João 19

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pailet kehm kake nsahm re, bo ko Jisos song dv-e.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Nsoja nyio kehm koko akpiri, tahng ekpasi, konng-e go esi. Bo kehm rodo ekpawobo kak-e, mbilibili ekpawobo ji atul kpo kono elkake.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Bo kehm jo ba lim ayok re, “E ma-a kak nnyo, ntul no Jus,” fere jo ruum-e nkpal.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pailet kehm kpe lohng go elatahk, kpe song tong Jus re, “M bahke kpe lohng a ne ba, eji ń lꞌkahn re, ejumjum n nyehnem ji á limi no.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Owo Jisos kehm lohngo ba go elatahk, a ekpasi akpiri jio go esi, a mbilibili ekpawobo ji bo kak-e no. Pailet kehm tongo bo re, “Nyehnen nne noa ga.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Eji atubesi abalimajom, a abꞌbaabe nyehn-e no, bo kehm kehme elrabe re, “Kum-e lake go ekros! Kum-e lake go ekros!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Jus kehm-e faange re, “E kpi ntahm, tib go ntahm nyio ona fuumu re á kpo. Tibre yebrod elne bum re, ye Mmon Esowo wo.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Eji Pailet wuku alum nya bo bungu no, á kpe fꞌfahl na budu.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Á kehm kpe maade yel go ege ekpꞌkpa, song bahb Jisos re, “Anv, a lohng gan?”
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Owo Pailet kehm-e bahbe re, “A nehm bung a nama? Anv, a nehme kahn re, n kpi nsahm nyi m bahk-a ma yake, a fora, fere bel nsahm nyi m bahk-a ma kum go ekrosa?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jisos kehm-e faange re, “Ki li re Esowo bi ka-a nsahm, kehn a jolem ma bel nsahm nyi a bahk-m wulu. Nne no ko-m no, ba kak-a go abo, ye wo ma ga lim abiafem.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Pailet wuku kan alum nyao o, á kehm kehme elsebe mbang ana nyi á bahk-e yehke yake.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Pailet wuku kan alum nyaa a me, á kehm soro yehke Jisos lohng a ne go elatahk, kehm fere song ji go ege eti elam, edi ji bo jo lung re Pevment ji bo jo lung go alum Hibru re Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Efung bio jolo efung bi bo jo toobo ebjing bi Pasova.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Bo kehm rabe re, “Tahmen a ne! Tahmen a ne! Song kumen ye go ekros!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Pailet kehm yake Jisos ka bo re bo song kum-e go ekros. Bo kehm-e koko tahm a ne.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Jisos kehm solo ekros eje, song rehng go edi ji bo jo lung re edi nkpakesi, ji bo jo lung go alum Hibru re Golgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Owo bo kum-e lake go ekros. Ane abal ba bo tob kum bo o, nne noko go ejang eboblum, noko go ejang ebobkal, Jisos woomo go elka elka.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pailet nyono mmonwer lake go ekros, no bungu re, “Jisos ji Nasaret, ntul no Jus wo ana.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Anebe Jus gbalee ba jo lung mmonwer noo. Tibre edi ji bo kumu Jisos jolo kohlo go nla ejahbe. Mmonwer noo bo nyono go Hibru, fere nyon go Latin, fere nyon go Grik.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Atubesi abalimajom kehm tongo Pailet re, “A jolem nyono re Ntul no Jus, a jol nyono re, Nne noa bungu re, ye ntul no Jus wo.”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pailet kehm faange re, “Ji m ma nyon, tiki li ana n nyono no.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Ngare nyi nsoja nyio ma kum Jisos go ekros, bo kehm rodo nsol ebjing enye baange, bo ane ani. Bo tꞌtob rod nsubu enye nyi bo tubu no, nyi ki bel nkon anyehng anyehng.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Nong, wahr kꞌkiimi nsubu nyia baange, wahr tub na elfaange, nyehn nne no bahke bele.”
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Owo nsoja nyio kehm limi ano.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Eji Jisos nyehne nnyehn, a ntꞌtoono ewe no jo sahb kor-e kor yim kohlo o, á kehm tongo nnyehn re, “Nnenkal, nyehn mmon ewa o!”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Á kehm tongo ntꞌtoono ewe noo re, “Nne no wa wo a.”
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Eji ma jol ano, Jisos kꞌkahn re, nsol kpee ebmal. Owo á kehm bungu re, “Alahb ma-m kor,” goji alum Esowo lꞌlohko jol go etingitingi.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Etu jekke ona, ji bo kake alahb ma bo kpo lung re evinegar. Bo kehm soro tub ndꞌdahng kak go alahb mao, tung go ebti, song koor-e go nnyo.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jisos wo kan alahb mao, á kehm bungu re, “Ebmal,” kehm soro yake elkpin ene ka go, bahk emel kpo.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Efung bio jolo efung ebjing atoobo bi Esabat. Jus kehm song bahb Pailet, joare á bahke taame re, bo song banne ane ba kpaake go akros akpade, fere fono bo. Bo joom seb re, akv ebo kpe kpaake go akros egburu efung Esabat bi jolo etoono efung behko.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Nsoja kehm bake, ba banne nne noko no bo kum-e kohlo Jisos akpade, fere kpe banne nne noko akpade fvfo.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Eji bo ba rehng goji Jisos, bo sebe kahn re, yeblohko kpo. Bo we bannem akpade.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Nne a nsoja awohng kehm-e jahme elkong go ngbaange. Owo alung kehm lohngo, semme alahb.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nne noo no nyehne ji ma lim o, ye wo yiimi ntianse, goji wahn fvfo lꞌtob taame. Ntianse enye lohko li go etingitingi. Á kpꞌkahne re, alum enye lohko li go etingitingi.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Nsol nyia kpee limi, goji nwer Esowo lꞌlohko jol go etingitingi, nyi bungu re, “Ekahb eje ajehng ajehng limm, ji bo bahke bahne.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Edi nwer Esowo jehko kpe bung re, “Ane bahke seenge nne noo no bo jahm-e elkong.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Josef ji lohng go Arimatia kehm song bahb Pailet, joare á bahke taame, á fono ekv ji Jisos tahm a ji. Josef jo toono Jisos mbehr mbehr, tib á jo fahle Jus. Pailet kehm taame, owo Josef kehm bake, ba fono ekv ji Jisos tahm a ji.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nekodimos ji tohko je goji Jisos atv amehng kehm koko nsol nyi kpo v esꞌsvv ji nno a nno, ba a nyi, nyi jo lub ana ekpa akang ji nnen. Nsol nyio bo ko anyane nya bo kpo lung re mmir, a aloe semme, kehm limi.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Bo ane abal abal kehm rodo ekv ji Jisos ba a ji, ba wohngo nsol nyio, kpennge abarebare abomo, ana eljini elkv alimi ni Jus jolo no.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Etahngga jolo edi ji bo kumu Jisos go ekros. Elahm jolo go etahngga jio, bi bo kala kꞌkak nnene.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Eji jolo efung bi bahke sene efung Esabat, tibre elahm bio jolo kpidi kpidi, owo bo kehm koko ekv ji Jisos song kak elahm bio.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.