João 13
eka (EKA) vs VC
1 Ngare nyio ebsa efung abehng elkak Pasova rehng. Jisos kꞌkahn re, ngare ebbiingi nyi á bahke tahme njini nyia song rehng goji Nde. Ane ba jolo ane ebe go njini nyia, jo kor-e sꞌsehng. Bo jo kor-e tete rehng go esꞌkohro.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Eji Jisos, a abatꞌtoono ebe jo li nsol, ngare nyio nnehm ebkak Judas Iskariot ji mmon a Saimon ntir go ege eltim re á gungu Jisos.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Jisos kꞌkahn re, Nde m-e kak nsol kpee go ebo. Á jo tob kahne re, á lohng goji Esowo ba, á bahke kpe feere goji Esowo.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Jisos kehm mehle go ekpꞌkuru nsol alehke yiimi, kehm soro fannge mbomo eme, fere rod ntawehre bobo.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Á kehm yaange alahb kak ngbanggbang, jo ru abatꞌtoono ebe akpade, fere jo dohk bo go ntawehre nyi á bobo go ebun.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Á kehm bake goji Saimon Pita. Saimon Pita kehm-e tongo re, “Ntul, anv, a yahk-m ru akpada?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Jisos kehm-e faange re, “Ji n kpꞌlimi a, a nehme kahn anv, behnjehle go wo bahk-a lennge.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Pita kehm-e tongo re, “A nehm tiki ru akpade enyame!”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Saimon Pita kehm-e faange re, “Ntul, akpade enyame nya nya sang, a bahk-m ruku. Fvfo, a bahk-m tob ru abo enyame, a esi.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jisos kehm-e faange re, “Nne no ma wuumu alahb, kpeem li re á kpe ru akidi, tibre yebbar kpee, sehngem re akpade enye nya ano á bahke kpe ru. Wahn ebbar kpee, fvfo, wahn ane kpee sang.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Tibre Jisos jo kꞌkahn nne no bahk-e gungu. Owo wahnge á bungu no re, “Wahn ane kpee sang ma bar.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Á ru kan bo akpade mal, á kehm rodo mbomo eme bobo, feere song ji go ege a nji, kehm bahbe bo re, “Ń kpꞌkahne ji n lim-n aa?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Ń kpo lung-m re ntꞌtibi, fere lung-m re Ntul. Kpꞌnobo, eji ń kpo lung-m ano. Tibre ano wo n lohko li.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Me wo li ntul ewahne, a ntꞌtibi ewahne. M ma-n ru akpade enyahne. Nobo re wahn fvfo, wahn tob jo ru atemtem akpade.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 M ma-n tib ntugare, eji wahn fvfo ń lꞌtob lim ana m ma lim ka-n.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Nlokeltum kpehme gbal sehnge nde no á kp-e loko. Ntiingetib awohng awohng limm, no kpo gbal sehnge nde no tum-e no.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Eji ń kpꞌkahne nsol nyia, ń lꞌlim, elfuulu bahke jolo ka-n.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “N nehme bung bade wahn ane kpee. N kpꞌkahne bao ba m ma yehke. Bahke tiki jol go etingitingi ana nwer Esowo bungu no re, ‘Nne no jo li nsol alehke enyame, ye wo jolo nne no ma lam kak-m.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 N kp-n tongo anv ana re kehm limi, eji lꞌlim, ń lꞌtaame re, me nne noo wo.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Nne awohng awohng no lꞌko nne no n tum-e no, á ko me. Nne no lꞌko-m, á tob ko nne no tum-m no.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Jisos bungu kan ano mal, ndon kehm-e gbale go ege atahng. Á kehm kehme elbungu gbul gbul gbuul re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Nne awohng go egahne ellong bahk-m gungu.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Abatꞌtoono ebe kehm kehme elkeebe, seenge atemtem. Bo joom kahn nne no á jo bꞌbung bada ne.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Ntꞌtoono awohng no Jisos jo kor-e sꞌsehng ji kohlo Jisos.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Saimon Pita kehm-e faake ebo, kehm bungu re, “Tong-r nne no á kpꞌbung bada ne.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Owo ntꞌtoono noo kehm jeere kohlo Jisos, kehm-e bahbe re, “Ntul, nne awo me?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Jisos kehm faange re, “Ye ji m bahk-e kake ejum alehke jia ji m bahke tohko go abehne wo.”
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Eji Jisos ma lim ano, nnehm kehm soro yel Judas.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Nnene jolem no ji ekpꞌkuru jio, no kahne ji wahnge Jisos bung ano.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Egom jindiki jo tiri re, eji Judas jo kuuru akpohko, owo wahnge Jisos tong-e no re, á song gunu nsol nyi bo bahke lehke go elkak nio. Egom jindiki tiri re, “Fundiki Jisos tong-e re, á yehke apene song ka akpak.”
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Eji Judas ma taare ejum alehke jio, á kehm soro lohng tvtv tahm. Ngare nyio atv ebbehde.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Eji Judas ma lohng fi, Jisos kehm bungu re, “Anv wo, Mmon no nne ma bel ellub ene. Eji á ma bel ellub, owo Esowo ma tob bel ellub.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Esowo lꞌbel ellub ni Mmon ewe, á bahke kpe feere a ni, ka Mmon ewe. Á bahke limi ano elwaare.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Abon ebame wahn, m bahke gohro jol a nahne mmongare ntiil. Ḿ bahk-m sebe. Ana m bungu tong Jus, ano wo n kp-n tob tong re, Edi ji n fi no, ń nehm ma ba.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 N kpꞌjehke ntahm nyi nfenfe ka-n anv re, wahn bel elkoro atemtem. Ana ń kp-m koro, nobo re wahn tob bel elkoro atemtem.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Ń lꞌbel elkoro atemtem, owo ane kpee bahke kahne re, wahn lohko li abatꞌtoono ebame.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saimon Pita kehm bahbe Jisos re, “Ntul, gan wo a kpꞌtahme?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Pita kehm-e bahbe re, “Ntul, jen ji wahnge n lꞌki-a ma toono anv? Me n taame re, m bahke kake elkpin ename, kpo go ega esi.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Jisos kehm-e faange re, “Anv, a bahke taame, yake elkpin ena ka go egame esia? Etingitingi, n kpꞌbungu tong-a re, a bahke gbaame nkpel era re, me, m-e a nehme kahn, nkok kehm kuku.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.