João 13

eka (EKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngare nyio ebsa efung abehng elkak Pasova rehng. Jisos kꞌkahn re, ngare ebbiingi nyi á bahke tahme njini nyia song rehng goji Nde. Ane ba jolo ane ebe go njini nyia, jo kor-e sꞌsehng. Bo jo kor-e tete rehng go esꞌkohro.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Eji Jisos, a abatꞌtoono ebe jo li nsol, ngare nyio nnehm ebkak Judas Iskariot ji mmon a Saimon ntir go ege eltim re á gungu Jisos.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Jisos kꞌkahn re, Nde m-e kak nsol kpee go ebo. Á jo tob kahne re, á lohng goji Esowo ba, á bahke kpe feere goji Esowo.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Jisos kehm mehle go ekpꞌkuru nsol alehke yiimi, kehm soro fannge mbomo eme, fere rod ntawehre bobo.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Á kehm yaange alahb kak ngbanggbang, jo ru abatꞌtoono ebe akpade, fere jo dohk bo go ntawehre nyi á bobo go ebun.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Á kehm bake goji Saimon Pita. Saimon Pita kehm-e tongo re, “Ntul, anv, a yahk-m ru akpada?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Jisos kehm-e faange re, “Ji n kpꞌlimi a, a nehme kahn anv, behnjehle go wo bahk-a lennge.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Pita kehm-e tongo re, “A nehm tiki ru akpade enyame!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Saimon Pita kehm-e faange re, “Ntul, akpade enyame nya nya sang, a bahk-m ruku. Fvfo, a bahk-m tob ru abo enyame, a esi.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jisos kehm-e faange re, “Nne no ma wuumu alahb, kpeem li re á kpe ru akidi, tibre yebbar kpee, sehngem re akpade enye nya ano á bahke kpe ru. Wahn ebbar kpee, fvfo, wahn ane kpee sang.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Tibre Jisos jo kꞌkahn nne no bahk-e gungu. Owo wahnge á bungu no re, “Wahn ane kpee sang ma bar.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Á ru kan bo akpade mal, á kehm rodo mbomo eme bobo, feere song ji go ege a nji, kehm bahbe bo re, “Ń kpꞌkahne ji n lim-n aa?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Ń kpo lung-m re ntꞌtibi, fere lung-m re Ntul. Kpꞌnobo, eji ń kpo lung-m ano. Tibre ano wo n lohko li.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Me wo li ntul ewahne, a ntꞌtibi ewahne. M ma-n ru akpade enyahne. Nobo re wahn fvfo, wahn tob jo ru atemtem akpade.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 M ma-n tib ntugare, eji wahn fvfo ń lꞌtob lim ana m ma lim ka-n.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Nlokeltum kpehme gbal sehnge nde no á kp-e loko. Ntiingetib awohng awohng limm, no kpo gbal sehnge nde no tum-e no.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Eji ń kpꞌkahne nsol nyia, ń lꞌlim, elfuulu bahke jolo ka-n.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “N nehme bung bade wahn ane kpee. N kpꞌkahne bao ba m ma yehke. Bahke tiki jol go etingitingi ana nwer Esowo bungu no re, ‘Nne no jo li nsol alehke enyame, ye wo jolo nne no ma lam kak-m.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 N kp-n tongo anv ana re kehm limi, eji lꞌlim, ń lꞌtaame re, me nne noo wo.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Nne awohng awohng no lꞌko nne no n tum-e no, á ko me. Nne no lꞌko-m, á tob ko nne no tum-m no.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jisos bungu kan ano mal, ndon kehm-e gbale go ege atahng. Á kehm kehme elbungu gbul gbul gbuul re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Nne awohng go egahne ellong bahk-m gungu.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Abatꞌtoono ebe kehm kehme elkeebe, seenge atemtem. Bo joom kahn nne no á jo bꞌbung bada ne.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ntꞌtoono awohng no Jisos jo kor-e sꞌsehng ji kohlo Jisos.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Saimon Pita kehm-e faake ebo, kehm bungu re, “Tong-r nne no á kpꞌbung bada ne.”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Owo ntꞌtoono noo kehm jeere kohlo Jisos, kehm-e bahbe re, “Ntul, nne awo me?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jisos kehm faange re, “Ye ji m bahk-e kake ejum alehke jia ji m bahke tohko go abehne wo.”
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Eji Jisos ma lim ano, nnehm kehm soro yel Judas.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Nnene jolem no ji ekpꞌkuru jio, no kahne ji wahnge Jisos bung ano.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Egom jindiki jo tiri re, eji Judas jo kuuru akpohko, owo wahnge Jisos tong-e no re, á song gunu nsol nyi bo bahke lehke go elkak nio. Egom jindiki tiri re, “Fundiki Jisos tong-e re, á yehke apene song ka akpak.”
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Eji Judas ma taare ejum alehke jio, á kehm soro lohng tvtv tahm. Ngare nyio atv ebbehde.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Eji Judas ma lohng fi, Jisos kehm bungu re, “Anv wo, Mmon no nne ma bel ellub ene. Eji á ma bel ellub, owo Esowo ma tob bel ellub.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Esowo lꞌbel ellub ni Mmon ewe, á bahke kpe feere a ni, ka Mmon ewe. Á bahke limi ano elwaare.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Abon ebame wahn, m bahke gohro jol a nahne mmongare ntiil. Ḿ bahk-m sebe. Ana m bungu tong Jus, ano wo n kp-n tob tong re, Edi ji n fi no, ń nehm ma ba.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 N kpꞌjehke ntahm nyi nfenfe ka-n anv re, wahn bel elkoro atemtem. Ana ń kp-m koro, nobo re wahn tob bel elkoro atemtem.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Ń lꞌbel elkoro atemtem, owo ane kpee bahke kahne re, wahn lohko li abatꞌtoono ebame.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Saimon Pita kehm bahbe Jisos re, “Ntul, gan wo a kpꞌtahme?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pita kehm-e bahbe re, “Ntul, jen ji wahnge n lꞌki-a ma toono anv? Me n taame re, m bahke kake elkpin ename, kpo go ega esi.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Jisos kehm-e faange re, “Anv, a bahke taame, yake elkpin ena ka go egame esia? Etingitingi, n kpꞌbungu tong-a re, a bahke gbaame nkpel era re, me, m-e a nehme kahn, nkok kehm kuku.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.