João 13
eka (EKA) vs NVI
1 Ngare nyio ebsa efung abehng elkak Pasova rehng. Jisos kꞌkahn re, ngare ebbiingi nyi á bahke tahme njini nyia song rehng goji Nde. Ane ba jolo ane ebe go njini nyia, jo kor-e sꞌsehng. Bo jo kor-e tete rehng go esꞌkohro.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Eji Jisos, a abatꞌtoono ebe jo li nsol, ngare nyio nnehm ebkak Judas Iskariot ji mmon a Saimon ntir go ege eltim re á gungu Jisos.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Jisos kꞌkahn re, Nde m-e kak nsol kpee go ebo. Á jo tob kahne re, á lohng goji Esowo ba, á bahke kpe feere goji Esowo.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Jisos kehm mehle go ekpꞌkuru nsol alehke yiimi, kehm soro fannge mbomo eme, fere rod ntawehre bobo.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Á kehm yaange alahb kak ngbanggbang, jo ru abatꞌtoono ebe akpade, fere jo dohk bo go ntawehre nyi á bobo go ebun.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Á kehm bake goji Saimon Pita. Saimon Pita kehm-e tongo re, “Ntul, anv, a yahk-m ru akpada?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jisos kehm-e faange re, “Ji n kpꞌlimi a, a nehme kahn anv, behnjehle go wo bahk-a lennge.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Pita kehm-e tongo re, “A nehm tiki ru akpade enyame!”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Saimon Pita kehm-e faange re, “Ntul, akpade enyame nya nya sang, a bahk-m ruku. Fvfo, a bahk-m tob ru abo enyame, a esi.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jisos kehm-e faange re, “Nne no ma wuumu alahb, kpeem li re á kpe ru akidi, tibre yebbar kpee, sehngem re akpade enye nya ano á bahke kpe ru. Wahn ebbar kpee, fvfo, wahn ane kpee sang.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Tibre Jisos jo kꞌkahn nne no bahk-e gungu. Owo wahnge á bungu no re, “Wahn ane kpee sang ma bar.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Á ru kan bo akpade mal, á kehm rodo mbomo eme bobo, feere song ji go ege a nji, kehm bahbe bo re, “Ń kpꞌkahne ji n lim-n aa?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Ń kpo lung-m re ntꞌtibi, fere lung-m re Ntul. Kpꞌnobo, eji ń kpo lung-m ano. Tibre ano wo n lohko li.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Me wo li ntul ewahne, a ntꞌtibi ewahne. M ma-n ru akpade enyahne. Nobo re wahn fvfo, wahn tob jo ru atemtem akpade.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 M ma-n tib ntugare, eji wahn fvfo ń lꞌtob lim ana m ma lim ka-n.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Nlokeltum kpehme gbal sehnge nde no á kp-e loko. Ntiingetib awohng awohng limm, no kpo gbal sehnge nde no tum-e no.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Eji ń kpꞌkahne nsol nyia, ń lꞌlim, elfuulu bahke jolo ka-n.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “N nehme bung bade wahn ane kpee. N kpꞌkahne bao ba m ma yehke. Bahke tiki jol go etingitingi ana nwer Esowo bungu no re, ‘Nne no jo li nsol alehke enyame, ye wo jolo nne no ma lam kak-m.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 N kp-n tongo anv ana re kehm limi, eji lꞌlim, ń lꞌtaame re, me nne noo wo.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Nne awohng awohng no lꞌko nne no n tum-e no, á ko me. Nne no lꞌko-m, á tob ko nne no tum-m no.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Jisos bungu kan ano mal, ndon kehm-e gbale go ege atahng. Á kehm kehme elbungu gbul gbul gbuul re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Nne awohng go egahne ellong bahk-m gungu.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Abatꞌtoono ebe kehm kehme elkeebe, seenge atemtem. Bo joom kahn nne no á jo bꞌbung bada ne.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ntꞌtoono awohng no Jisos jo kor-e sꞌsehng ji kohlo Jisos.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Saimon Pita kehm-e faake ebo, kehm bungu re, “Tong-r nne no á kpꞌbung bada ne.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Owo ntꞌtoono noo kehm jeere kohlo Jisos, kehm-e bahbe re, “Ntul, nne awo me?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jisos kehm faange re, “Ye ji m bahk-e kake ejum alehke jia ji m bahke tohko go abehne wo.”
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Eji Jisos ma lim ano, nnehm kehm soro yel Judas.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Nnene jolem no ji ekpꞌkuru jio, no kahne ji wahnge Jisos bung ano.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Egom jindiki jo tiri re, eji Judas jo kuuru akpohko, owo wahnge Jisos tong-e no re, á song gunu nsol nyi bo bahke lehke go elkak nio. Egom jindiki tiri re, “Fundiki Jisos tong-e re, á yehke apene song ka akpak.”
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Eji Judas ma taare ejum alehke jio, á kehm soro lohng tvtv tahm. Ngare nyio atv ebbehde.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Eji Judas ma lohng fi, Jisos kehm bungu re, “Anv wo, Mmon no nne ma bel ellub ene. Eji á ma bel ellub, owo Esowo ma tob bel ellub.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Esowo lꞌbel ellub ni Mmon ewe, á bahke kpe feere a ni, ka Mmon ewe. Á bahke limi ano elwaare.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Abon ebame wahn, m bahke gohro jol a nahne mmongare ntiil. Ḿ bahk-m sebe. Ana m bungu tong Jus, ano wo n kp-n tob tong re, Edi ji n fi no, ń nehm ma ba.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 N kpꞌjehke ntahm nyi nfenfe ka-n anv re, wahn bel elkoro atemtem. Ana ń kp-m koro, nobo re wahn tob bel elkoro atemtem.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Ń lꞌbel elkoro atemtem, owo ane kpee bahke kahne re, wahn lohko li abatꞌtoono ebame.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Saimon Pita kehm bahbe Jisos re, “Ntul, gan wo a kpꞌtahme?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pita kehm-e bahbe re, “Ntul, jen ji wahnge n lꞌki-a ma toono anv? Me n taame re, m bahke kake elkpin ename, kpo go ega esi.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jisos kehm-e faange re, “Anv, a bahke taame, yake elkpin ena ka go egame esia? Etingitingi, n kpꞌbungu tong-a re, a bahke gbaame nkpel era re, me, m-e a nehme kahn, nkok kehm kuku.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.