João 13

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngare nyio ebsa efung abehng elkak Pasova rehng. Jisos kꞌkahn re, ngare ebbiingi nyi á bahke tahme njini nyia song rehng goji Nde. Ane ba jolo ane ebe go njini nyia, jo kor-e sꞌsehng. Bo jo kor-e tete rehng go esꞌkohro.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Eji Jisos, a abatꞌtoono ebe jo li nsol, ngare nyio nnehm ebkak Judas Iskariot ji mmon a Saimon ntir go ege eltim re á gungu Jisos.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Jisos kꞌkahn re, Nde m-e kak nsol kpee go ebo. Á jo tob kahne re, á lohng goji Esowo ba, á bahke kpe feere goji Esowo.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Jisos kehm mehle go ekpꞌkuru nsol alehke yiimi, kehm soro fannge mbomo eme, fere rod ntawehre bobo.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Á kehm yaange alahb kak ngbanggbang, jo ru abatꞌtoono ebe akpade, fere jo dohk bo go ntawehre nyi á bobo go ebun.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Á kehm bake goji Saimon Pita. Saimon Pita kehm-e tongo re, “Ntul, anv, a yahk-m ru akpada?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jisos kehm-e faange re, “Ji n kpꞌlimi a, a nehme kahn anv, behnjehle go wo bahk-a lennge.”
7 Jesus respondeu:
8 Pita kehm-e tongo re, “A nehm tiki ru akpade enyame!”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Saimon Pita kehm-e faange re, “Ntul, akpade enyame nya nya sang, a bahk-m ruku. Fvfo, a bahk-m tob ru abo enyame, a esi.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jisos kehm-e faange re, “Nne no ma wuumu alahb, kpeem li re á kpe ru akidi, tibre yebbar kpee, sehngem re akpade enye nya ano á bahke kpe ru. Wahn ebbar kpee, fvfo, wahn ane kpee sang.”
10 Jesus respondeu:
11 Tibre Jisos jo kꞌkahn nne no bahk-e gungu. Owo wahnge á bungu no re, “Wahn ane kpee sang ma bar.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Á ru kan bo akpade mal, á kehm rodo mbomo eme bobo, feere song ji go ege a nji, kehm bahbe bo re, “Ń kpꞌkahne ji n lim-n aa?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Ń kpo lung-m re ntꞌtibi, fere lung-m re Ntul. Kpꞌnobo, eji ń kpo lung-m ano. Tibre ano wo n lohko li.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Me wo li ntul ewahne, a ntꞌtibi ewahne. M ma-n ru akpade enyahne. Nobo re wahn fvfo, wahn tob jo ru atemtem akpade.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 M ma-n tib ntugare, eji wahn fvfo ń lꞌtob lim ana m ma lim ka-n.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Nlokeltum kpehme gbal sehnge nde no á kp-e loko. Ntiingetib awohng awohng limm, no kpo gbal sehnge nde no tum-e no.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Eji ń kpꞌkahne nsol nyia, ń lꞌlim, elfuulu bahke jolo ka-n.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “N nehme bung bade wahn ane kpee. N kpꞌkahne bao ba m ma yehke. Bahke tiki jol go etingitingi ana nwer Esowo bungu no re, ‘Nne no jo li nsol alehke enyame, ye wo jolo nne no ma lam kak-m.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 N kp-n tongo anv ana re kehm limi, eji lꞌlim, ń lꞌtaame re, me nne noo wo.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Nne awohng awohng no lꞌko nne no n tum-e no, á ko me. Nne no lꞌko-m, á tob ko nne no tum-m no.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jisos bungu kan ano mal, ndon kehm-e gbale go ege atahng. Á kehm kehme elbungu gbul gbul gbuul re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Nne awohng go egahne ellong bahk-m gungu.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Abatꞌtoono ebe kehm kehme elkeebe, seenge atemtem. Bo joom kahn nne no á jo bꞌbung bada ne.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ntꞌtoono awohng no Jisos jo kor-e sꞌsehng ji kohlo Jisos.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Saimon Pita kehm-e faake ebo, kehm bungu re, “Tong-r nne no á kpꞌbung bada ne.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Owo ntꞌtoono noo kehm jeere kohlo Jisos, kehm-e bahbe re, “Ntul, nne awo me?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Jisos kehm faange re, “Ye ji m bahk-e kake ejum alehke jia ji m bahke tohko go abehne wo.”
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Eji Jisos ma lim ano, nnehm kehm soro yel Judas.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Nnene jolem no ji ekpꞌkuru jio, no kahne ji wahnge Jisos bung ano.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Egom jindiki jo tiri re, eji Judas jo kuuru akpohko, owo wahnge Jisos tong-e no re, á song gunu nsol nyi bo bahke lehke go elkak nio. Egom jindiki tiri re, “Fundiki Jisos tong-e re, á yehke apene song ka akpak.”
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Eji Judas ma taare ejum alehke jio, á kehm soro lohng tvtv tahm. Ngare nyio atv ebbehde.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Eji Judas ma lohng fi, Jisos kehm bungu re, “Anv wo, Mmon no nne ma bel ellub ene. Eji á ma bel ellub, owo Esowo ma tob bel ellub.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Esowo lꞌbel ellub ni Mmon ewe, á bahke kpe feere a ni, ka Mmon ewe. Á bahke limi ano elwaare.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Abon ebame wahn, m bahke gohro jol a nahne mmongare ntiil. Ḿ bahk-m sebe. Ana m bungu tong Jus, ano wo n kp-n tob tong re, Edi ji n fi no, ń nehm ma ba.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 N kpꞌjehke ntahm nyi nfenfe ka-n anv re, wahn bel elkoro atemtem. Ana ń kp-m koro, nobo re wahn tob bel elkoro atemtem.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ń lꞌbel elkoro atemtem, owo ane kpee bahke kahne re, wahn lohko li abatꞌtoono ebame.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Saimon Pita kehm bahbe Jisos re, “Ntul, gan wo a kpꞌtahme?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pita kehm-e bahbe re, “Ntul, jen ji wahnge n lꞌki-a ma toono anv? Me n taame re, m bahke kake elkpin ename, kpo go ega esi.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Jisos kehm-e faange re, “Anv, a bahke taame, yake elkpin ena ka go egame esia? Etingitingi, n kpꞌbungu tong-a re, a bahke gbaame nkpel era re, me, m-e a nehme kahn, nkok kehm kuku.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.