João 11

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nne awohng jolo gona, no bo jo lung-e re Lasaros ji jo yam. Á lene go Betani, ejahbe ji Meri lene no, a Mata mmonannyehn.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Meri jio wo yaange akehng ma nno a nno wohngo Ntul a Jisos, fere ko alv esi enye dohk-e akpade. Ye wo, Lasaros mmonannyehn jo yam.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Abonanyehn Lasaros bao kehm tiingi etib tv Jisos re, “Ntul, ekpondahme eja ji kpo kor-a sꞌsehng kpꞌyame.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Eji Jisos wuku no, á kehm bungu re, “Eyam bio, eyam elkv sang, li re Esowo tib ellub ene, eji Mmon Esowo lꞌbel ellub.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Jisos, Mata jo kor-e sehng, a Meri mmonannyehn, go Lasaros.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Jisos wuku kan re, Lasaros kpꞌyame, á kpe kang nfung ebal edi jio ji á jolo no.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Owo á kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Ba, wahr feeren go Judea!”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Abatꞌtoono ebe kehm-e tongo re, “Ntꞌtibi, nyanjehle Jus jo sebe re bo tuub-a atal, anv ana, a kpꞌkpeke seb re wo kpe feere goa?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jisos kehm faange bo re, “Ewubu awa na abal sang li go efung kohro kohra? Nne awohng awohng no lꞌjen ngara njul, á kpehme seele. Tibre á kpꞌnyehne ellennge ni njini nyia.
9 Jesus respondeu:
10 Nne awohng awohng no lꞌjen go ejannge, á kpo sꞌseele. Tibre ellennge go ege atahng limm.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Ana wo Jisos bungu no, kehm kpe soro asi bung tong bo re, “Lasaros, nte ewahre kpꞌlale. N kpꞌtahme song nyahm-e.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Abatꞌtoono ebe kehm-e tongo re, “Ntul, lꞌjol re Lasaros kpꞌlale na, eyam ebe bahk-e tele.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Jisos bungu bade elkv ni Lasaros. Bo jo tiri re, Jisos bungu bade ellu nehka nehka ni nne kpo lal.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Owo Jisos kehm lennge tong bo re, “Lasaros ebkpo.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Esi ejahne ji wahnge eltim kp-m yebe, eji n ki jol ona, eji ń lꞌtaame. Nong, wahr tahmen go!”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Tomos ji bo jo lung-e re Ayafele, kehm tongo abatꞌtoono Jisos bako re, “Nong, wahr tob tahmen toon-e, eji afi jolo elkv, e lꞌtob kpo a ne a ne.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Eji Jisos ba no, á sebe kahn re, Lasaros, bo m-e kak elahm, ebkang nfung eni.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Tahm go Betani rehng go Jeusalem labem, jolo mmal na ebal.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Jus gbalee ji ba no re bo ba ji, jo kak Mata, a Meri eltim, tib go elkv ni mmonannyehn ebo ma kpo.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Eji Mata wuku re, Jisos kpꞌbake, á kehm tahme song wan-e. Meri ji eje ga etahk.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Mata kehm tongo Jisos re, “Ntul, li re, a jolo jol ana, kehn mmonannee jolem kpoko.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Jol anv, n kpꞌkahne re, ejum ajehng ajehng ji a lꞌbahb Esowo, á bahk-a kake.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jisos kehm-e faange re, “Mmonanne bahke nyahme go elkv.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Mata kehm-e tongo re, “N kpꞌkahne re, á bahke nyahme go elkv go esꞌkohro efung bi ane kpee bahke nyahme.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jisos kehm-e tongo re, “Me wo li enyahme ngubjing go elkv. Me wo li elkpin. Nne no lꞌtaame tv-m, afi á kpo na, á bahke fere jol go elkpin.
25 Então Jesus afirmou:
26 Nne no lꞌjol go elkpin, fere taame tv-m, á nehm kpe tiki kpo ekpokokpoko. Wobtaame ana n tong-a noa?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Á kehm-e faange re, “Ee Ntul, me n taame re, wo wo li Kraist ji Mmon no Esowo no bo tong-r re, á kpꞌbake go njini.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Eji Mata bungu ano mal, á kehm tahme song lung Meri mmonannyehn, kehm-e tongo go awꞌwa re, “Ntꞌtibi ebba, á kp-a lungu.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Meri wuku kan ano me, á kehm mehle tahm re, á song kpir-e.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Ngare nyio o Jisos ka rehng go ejahbe jio, á kpeke yim go edi ji Mata kpir-e no.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Eji anebe Jus ba ji a Meri go ege etahk, jo kak-e eltim, nyehne re, yebmehl fi, bo kehm tob tahm toon-e. Tibre bo jo tiri re, Meri fi song ling go elahm.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Meri ba kan a, ba rehng edi ji Jisos jolo no, á kehm soro nyehn-e, soro gbo jamm-e alahng, kehm bungu tong-e re, “Ntul, li re, a jolo jol ana, kehn mmonannee jolem kpoko.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Eji Jisos nyehn-e no, á kpꞌlingi, fere nyehn Jus ji toon-e no ba, kpꞌtob ling, owo ndon kehm-e fili go eltim, fere moong-e go atahng.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Á kehm-e bahbe re, “Gan wo ń kak-e no?” Bo kehm-e tongo re, “Ntul, ba wahr tahm, wo ba nyehn!”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Jisos kehm lingi.
35 Jesus chorou.
36 Owo Jus kehm bungu re, “Nyehnen ana á kp-e korae!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Egom ane bandiki jo bungu re, “Ye sang lennge nwakamahr amahra? Anv, á jolem ma lim nne noa, á kꞌkpoa?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Jisos, ndon kehme kpe gbal go eltim. Á kehm bake go elahm. Elahm bio o, bo rahme go ekpartal, fere bannge eltal bulu go nnyo elahm.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Jisos kehm bungu re, “Banngen eltal nio, wahn bum go nkpe!”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jisos kehm-e faange re, “Wa n tongem re, a lꞌtaame, a bahke nyehne ellub ni Esowoa?”
40 Jesus respondeu:
41 Owo bo kehm bannge eltal nio bum go nkpe. Jisos kehm kpiidi amahr go ero, kehm bungu re, “Nsoo, m ma-a kak saam, tibre a ma-m wuk.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 N kpꞌkahne re, a kpo wuk-m ngare anyehng anyehng. M bungu jia tib go esi ji ane baa ba yim a, eji bo lꞌtaame re, wo wo lohk-m tum.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Jisos bungu kan ano me, á kehm rabe wahre wahre re, “Lasaros, lohng me!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Nne no kpo no, kehm soro lohng go elahm, a abomo nya bo kpenng-e no go abo, a akpade akpade. Esamahr ebe, bo tob kpenng-e mbomo.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Jus gbalee ji ba no, ba ji a Meri, fere nyehn ji Jisos limi no, bo soro taame tv-e.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Egom jindiki kehm tahme goji Bab Farisi, song tooro tong bo ana ji Jisos ma lim.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Owo atubesi abalimajom, a Bab Farisi kehm lungu atubesi nfam, bo ba kono edi ajehng. Bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Anv, e bahke limi renan, tib eji nne noa kpꞌlimi akpokosi gbalee?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 E lꞌyak-e, á lꞌsoro asi ana, nne awohng awohng bahke taame tv-e. Anebe Rom bahke bake, ba rannge ejahbe ejahre, fere rannge mbarebare etahk Esowo jia.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Nne awohng no tob woomo go ellong ane bao, no bo jo lung-e re Kayafas ji jolo ntubesi abalimajom go elya nio, kehm bungu tong bo re, “Ń nehme tohko kꞌkahn ejumjum.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Ń nehme kahn re, nobo re, nne awohng kpo, tib go esi ane kpee, sehnge re ejahbe kohro kohro rannga?”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Alum nya á bungu no, á bungem go ege a ntir. Tib eji á jolo ntubesi abalimajom, owo wahnge á nyehne amahr nya Esowo re, nobo re Jisos kpo go esi ejahbe kohro kohro.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Lohngem re ejahbe Jus ji ji, fvfo tob li ka abon Esowo ba ma yaame rur go njini, eji bo lꞌfere jol ajehng.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Bomo efung bio asongo, owo bo toobo no ana bo bahk-e wulu.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Owo wahnge Jisos ki kpe jo jen gbul gbul gbuul, jo yannge go Judea. Á jo tahme ona, song rehng go ejahbe ji li kohlo elka emahng, ji bo jo lung re Efraim. Owo á jolo no eje, a abatꞌtoono ebe.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Ngare nyio elkak ni Jus ni Pasova ebkabbe. Ane gbalee jo tahme ajahbe nyako, jo je go Jeusalem, eji bo lꞌsong bum elbo saang, elkak nio kehm rehnge.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Bo jo sebe Jisos. Eji bo song kono asi go etahk Esowo, bo kehm kehme elbahbe atemtem re, “Anv, ń kpꞌtiri renan? Á nehm ba go elkak niaa?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Ngare nyio nyi atubesi abalimajom, a Bab Farisi kehm tongo re, nne awohng awohng no lꞌkahn edi ji Jisos li no, á ba tong bo, eji bo lꞌje, song bob-e.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.