João 11

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nne awohng jolo gona, no bo jo lung-e re Lasaros ji jo yam. Á lene go Betani, ejahbe ji Meri lene no, a Mata mmonannyehn.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Meri jio wo yaange akehng ma nno a nno wohngo Ntul a Jisos, fere ko alv esi enye dohk-e akpade. Ye wo, Lasaros mmonannyehn jo yam.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Abonanyehn Lasaros bao kehm tiingi etib tv Jisos re, “Ntul, ekpondahme eja ji kpo kor-a sꞌsehng kpꞌyame.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Eji Jisos wuku no, á kehm bungu re, “Eyam bio, eyam elkv sang, li re Esowo tib ellub ene, eji Mmon Esowo lꞌbel ellub.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Jisos, Mata jo kor-e sehng, a Meri mmonannyehn, go Lasaros.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Jisos wuku kan re, Lasaros kpꞌyame, á kpe kang nfung ebal edi jio ji á jolo no.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Owo á kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Ba, wahr feeren go Judea!”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Abatꞌtoono ebe kehm-e tongo re, “Ntꞌtibi, nyanjehle Jus jo sebe re bo tuub-a atal, anv ana, a kpꞌkpeke seb re wo kpe feere goa?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jisos kehm faange bo re, “Ewubu awa na abal sang li go efung kohro kohra? Nne awohng awohng no lꞌjen ngara njul, á kpehme seele. Tibre á kpꞌnyehne ellennge ni njini nyia.
9 Jesus respondeu:
10 Nne awohng awohng no lꞌjen go ejannge, á kpo sꞌseele. Tibre ellennge go ege atahng limm.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ana wo Jisos bungu no, kehm kpe soro asi bung tong bo re, “Lasaros, nte ewahre kpꞌlale. N kpꞌtahme song nyahm-e.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Abatꞌtoono ebe kehm-e tongo re, “Ntul, lꞌjol re Lasaros kpꞌlale na, eyam ebe bahk-e tele.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jisos bungu bade elkv ni Lasaros. Bo jo tiri re, Jisos bungu bade ellu nehka nehka ni nne kpo lal.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Owo Jisos kehm lennge tong bo re, “Lasaros ebkpo.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Esi ejahne ji wahnge eltim kp-m yebe, eji n ki jol ona, eji ń lꞌtaame. Nong, wahr tahmen go!”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Tomos ji bo jo lung-e re Ayafele, kehm tongo abatꞌtoono Jisos bako re, “Nong, wahr tob tahmen toon-e, eji afi jolo elkv, e lꞌtob kpo a ne a ne.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Eji Jisos ba no, á sebe kahn re, Lasaros, bo m-e kak elahm, ebkang nfung eni.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Tahm go Betani rehng go Jeusalem labem, jolo mmal na ebal.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Jus gbalee ji ba no re bo ba ji, jo kak Mata, a Meri eltim, tib go elkv ni mmonannyehn ebo ma kpo.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Eji Mata wuku re, Jisos kpꞌbake, á kehm tahme song wan-e. Meri ji eje ga etahk.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mata kehm tongo Jisos re, “Ntul, li re, a jolo jol ana, kehn mmonannee jolem kpoko.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Jol anv, n kpꞌkahne re, ejum ajehng ajehng ji a lꞌbahb Esowo, á bahk-a kake.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jisos kehm-e faange re, “Mmonanne bahke nyahme go elkv.”
23 Jesus disse a ela:
24 Mata kehm-e tongo re, “N kpꞌkahne re, á bahke nyahme go elkv go esꞌkohro efung bi ane kpee bahke nyahme.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jisos kehm-e tongo re, “Me wo li enyahme ngubjing go elkv. Me wo li elkpin. Nne no lꞌtaame tv-m, afi á kpo na, á bahke fere jol go elkpin.
25 Então Jesus declarou:
26 Nne no lꞌjol go elkpin, fere taame tv-m, á nehm kpe tiki kpo ekpokokpoko. Wobtaame ana n tong-a noa?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Á kehm-e faange re, “Ee Ntul, me n taame re, wo wo li Kraist ji Mmon no Esowo no bo tong-r re, á kpꞌbake go njini.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Eji Mata bungu ano mal, á kehm tahme song lung Meri mmonannyehn, kehm-e tongo go awꞌwa re, “Ntꞌtibi ebba, á kp-a lungu.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Meri wuku kan ano me, á kehm mehle tahm re, á song kpir-e.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Ngare nyio o Jisos ka rehng go ejahbe jio, á kpeke yim go edi ji Mata kpir-e no.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Eji anebe Jus ba ji a Meri go ege etahk, jo kak-e eltim, nyehne re, yebmehl fi, bo kehm tob tahm toon-e. Tibre bo jo tiri re, Meri fi song ling go elahm.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Meri ba kan a, ba rehng edi ji Jisos jolo no, á kehm soro nyehn-e, soro gbo jamm-e alahng, kehm bungu tong-e re, “Ntul, li re, a jolo jol ana, kehn mmonannee jolem kpoko.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Eji Jisos nyehn-e no, á kpꞌlingi, fere nyehn Jus ji toon-e no ba, kpꞌtob ling, owo ndon kehm-e fili go eltim, fere moong-e go atahng.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Á kehm-e bahbe re, “Gan wo ń kak-e no?” Bo kehm-e tongo re, “Ntul, ba wahr tahm, wo ba nyehn!”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Jisos kehm lingi.
35 Jesus chorou.
36 Owo Jus kehm bungu re, “Nyehnen ana á kp-e korae!”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Egom ane bandiki jo bungu re, “Ye sang lennge nwakamahr amahra? Anv, á jolem ma lim nne noa, á kꞌkpoa?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Jisos, ndon kehme kpe gbal go eltim. Á kehm bake go elahm. Elahm bio o, bo rahme go ekpartal, fere bannge eltal bulu go nnyo elahm.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Jisos kehm bungu re, “Banngen eltal nio, wahn bum go nkpe!”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Jisos kehm-e faange re, “Wa n tongem re, a lꞌtaame, a bahke nyehne ellub ni Esowoa?”
40 Jesus respondeu:
41 Owo bo kehm bannge eltal nio bum go nkpe. Jisos kehm kpiidi amahr go ero, kehm bungu re, “Nsoo, m ma-a kak saam, tibre a ma-m wuk.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 N kpꞌkahne re, a kpo wuk-m ngare anyehng anyehng. M bungu jia tib go esi ji ane baa ba yim a, eji bo lꞌtaame re, wo wo lohk-m tum.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jisos bungu kan ano me, á kehm rabe wahre wahre re, “Lasaros, lohng me!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Nne no kpo no, kehm soro lohng go elahm, a abomo nya bo kpenng-e no go abo, a akpade akpade. Esamahr ebe, bo tob kpenng-e mbomo.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Jus gbalee ji ba no, ba ji a Meri, fere nyehn ji Jisos limi no, bo soro taame tv-e.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Egom jindiki kehm tahme goji Bab Farisi, song tooro tong bo ana ji Jisos ma lim.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Owo atubesi abalimajom, a Bab Farisi kehm lungu atubesi nfam, bo ba kono edi ajehng. Bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Anv, e bahke limi renan, tib eji nne noa kpꞌlimi akpokosi gbalee?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 E lꞌyak-e, á lꞌsoro asi ana, nne awohng awohng bahke taame tv-e. Anebe Rom bahke bake, ba rannge ejahbe ejahre, fere rannge mbarebare etahk Esowo jia.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Nne awohng no tob woomo go ellong ane bao, no bo jo lung-e re Kayafas ji jolo ntubesi abalimajom go elya nio, kehm bungu tong bo re, “Ń nehme tohko kꞌkahn ejumjum.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Ń nehme kahn re, nobo re, nne awohng kpo, tib go esi ane kpee, sehnge re ejahbe kohro kohro rannga?”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Alum nya á bungu no, á bungem go ege a ntir. Tib eji á jolo ntubesi abalimajom, owo wahnge á nyehne amahr nya Esowo re, nobo re Jisos kpo go esi ejahbe kohro kohro.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Lohngem re ejahbe Jus ji ji, fvfo tob li ka abon Esowo ba ma yaame rur go njini, eji bo lꞌfere jol ajehng.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Bomo efung bio asongo, owo bo toobo no ana bo bahk-e wulu.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Owo wahnge Jisos ki kpe jo jen gbul gbul gbuul, jo yannge go Judea. Á jo tahme ona, song rehng go ejahbe ji li kohlo elka emahng, ji bo jo lung re Efraim. Owo á jolo no eje, a abatꞌtoono ebe.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Ngare nyio elkak ni Jus ni Pasova ebkabbe. Ane gbalee jo tahme ajahbe nyako, jo je go Jeusalem, eji bo lꞌsong bum elbo saang, elkak nio kehm rehnge.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Bo jo sebe Jisos. Eji bo song kono asi go etahk Esowo, bo kehm kehme elbahbe atemtem re, “Anv, ń kpꞌtiri renan? Á nehm ba go elkak niaa?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Ngare nyio nyi atubesi abalimajom, a Bab Farisi kehm tongo re, nne awohng awohng no lꞌkahn edi ji Jisos li no, á ba tong bo, eji bo lꞌje, song bob-e.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.