João 11

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nne awohng jolo gona, no bo jo lung-e re Lasaros ji jo yam. Á lene go Betani, ejahbe ji Meri lene no, a Mata mmonannyehn.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Meri jio wo yaange akehng ma nno a nno wohngo Ntul a Jisos, fere ko alv esi enye dohk-e akpade. Ye wo, Lasaros mmonannyehn jo yam.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Abonanyehn Lasaros bao kehm tiingi etib tv Jisos re, “Ntul, ekpondahme eja ji kpo kor-a sꞌsehng kpꞌyame.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Eji Jisos wuku no, á kehm bungu re, “Eyam bio, eyam elkv sang, li re Esowo tib ellub ene, eji Mmon Esowo lꞌbel ellub.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jisos, Mata jo kor-e sehng, a Meri mmonannyehn, go Lasaros.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Jisos wuku kan re, Lasaros kpꞌyame, á kpe kang nfung ebal edi jio ji á jolo no.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Owo á kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Ba, wahr feeren go Judea!”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Abatꞌtoono ebe kehm-e tongo re, “Ntꞌtibi, nyanjehle Jus jo sebe re bo tuub-a atal, anv ana, a kpꞌkpeke seb re wo kpe feere goa?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Jisos kehm faange bo re, “Ewubu awa na abal sang li go efung kohro kohra? Nne awohng awohng no lꞌjen ngara njul, á kpehme seele. Tibre á kpꞌnyehne ellennge ni njini nyia.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Nne awohng awohng no lꞌjen go ejannge, á kpo sꞌseele. Tibre ellennge go ege atahng limm.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Ana wo Jisos bungu no, kehm kpe soro asi bung tong bo re, “Lasaros, nte ewahre kpꞌlale. N kpꞌtahme song nyahm-e.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Abatꞌtoono ebe kehm-e tongo re, “Ntul, lꞌjol re Lasaros kpꞌlale na, eyam ebe bahk-e tele.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Jisos bungu bade elkv ni Lasaros. Bo jo tiri re, Jisos bungu bade ellu nehka nehka ni nne kpo lal.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Owo Jisos kehm lennge tong bo re, “Lasaros ebkpo.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Esi ejahne ji wahnge eltim kp-m yebe, eji n ki jol ona, eji ń lꞌtaame. Nong, wahr tahmen go!”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Tomos ji bo jo lung-e re Ayafele, kehm tongo abatꞌtoono Jisos bako re, “Nong, wahr tob tahmen toon-e, eji afi jolo elkv, e lꞌtob kpo a ne a ne.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Eji Jisos ba no, á sebe kahn re, Lasaros, bo m-e kak elahm, ebkang nfung eni.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Tahm go Betani rehng go Jeusalem labem, jolo mmal na ebal.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Jus gbalee ji ba no re bo ba ji, jo kak Mata, a Meri eltim, tib go elkv ni mmonannyehn ebo ma kpo.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Eji Mata wuku re, Jisos kpꞌbake, á kehm tahme song wan-e. Meri ji eje ga etahk.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Mata kehm tongo Jisos re, “Ntul, li re, a jolo jol ana, kehn mmonannee jolem kpoko.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Jol anv, n kpꞌkahne re, ejum ajehng ajehng ji a lꞌbahb Esowo, á bahk-a kake.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Jisos kehm-e faange re, “Mmonanne bahke nyahme go elkv.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Mata kehm-e tongo re, “N kpꞌkahne re, á bahke nyahme go elkv go esꞌkohro efung bi ane kpee bahke nyahme.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jisos kehm-e tongo re, “Me wo li enyahme ngubjing go elkv. Me wo li elkpin. Nne no lꞌtaame tv-m, afi á kpo na, á bahke fere jol go elkpin.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Nne no lꞌjol go elkpin, fere taame tv-m, á nehm kpe tiki kpo ekpokokpoko. Wobtaame ana n tong-a noa?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Á kehm-e faange re, “Ee Ntul, me n taame re, wo wo li Kraist ji Mmon no Esowo no bo tong-r re, á kpꞌbake go njini.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Eji Mata bungu ano mal, á kehm tahme song lung Meri mmonannyehn, kehm-e tongo go awꞌwa re, “Ntꞌtibi ebba, á kp-a lungu.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Meri wuku kan ano me, á kehm mehle tahm re, á song kpir-e.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Ngare nyio o Jisos ka rehng go ejahbe jio, á kpeke yim go edi ji Mata kpir-e no.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Eji anebe Jus ba ji a Meri go ege etahk, jo kak-e eltim, nyehne re, yebmehl fi, bo kehm tob tahm toon-e. Tibre bo jo tiri re, Meri fi song ling go elahm.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Meri ba kan a, ba rehng edi ji Jisos jolo no, á kehm soro nyehn-e, soro gbo jamm-e alahng, kehm bungu tong-e re, “Ntul, li re, a jolo jol ana, kehn mmonannee jolem kpoko.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Eji Jisos nyehn-e no, á kpꞌlingi, fere nyehn Jus ji toon-e no ba, kpꞌtob ling, owo ndon kehm-e fili go eltim, fere moong-e go atahng.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Á kehm-e bahbe re, “Gan wo ń kak-e no?” Bo kehm-e tongo re, “Ntul, ba wahr tahm, wo ba nyehn!”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jisos kehm lingi.
35 Jesus chorou.
36 Owo Jus kehm bungu re, “Nyehnen ana á kp-e korae!”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Egom ane bandiki jo bungu re, “Ye sang lennge nwakamahr amahra? Anv, á jolem ma lim nne noa, á kꞌkpoa?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Jisos, ndon kehme kpe gbal go eltim. Á kehm bake go elahm. Elahm bio o, bo rahme go ekpartal, fere bannge eltal bulu go nnyo elahm.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jisos kehm bungu re, “Banngen eltal nio, wahn bum go nkpe!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Jisos kehm-e faange re, “Wa n tongem re, a lꞌtaame, a bahke nyehne ellub ni Esowoa?”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Owo bo kehm bannge eltal nio bum go nkpe. Jisos kehm kpiidi amahr go ero, kehm bungu re, “Nsoo, m ma-a kak saam, tibre a ma-m wuk.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 N kpꞌkahne re, a kpo wuk-m ngare anyehng anyehng. M bungu jia tib go esi ji ane baa ba yim a, eji bo lꞌtaame re, wo wo lohk-m tum.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Jisos bungu kan ano me, á kehm rabe wahre wahre re, “Lasaros, lohng me!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Nne no kpo no, kehm soro lohng go elahm, a abomo nya bo kpenng-e no go abo, a akpade akpade. Esamahr ebe, bo tob kpenng-e mbomo.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Jus gbalee ji ba no, ba ji a Meri, fere nyehn ji Jisos limi no, bo soro taame tv-e.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Egom jindiki kehm tahme goji Bab Farisi, song tooro tong bo ana ji Jisos ma lim.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Owo atubesi abalimajom, a Bab Farisi kehm lungu atubesi nfam, bo ba kono edi ajehng. Bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Anv, e bahke limi renan, tib eji nne noa kpꞌlimi akpokosi gbalee?
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 E lꞌyak-e, á lꞌsoro asi ana, nne awohng awohng bahke taame tv-e. Anebe Rom bahke bake, ba rannge ejahbe ejahre, fere rannge mbarebare etahk Esowo jia.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Nne awohng no tob woomo go ellong ane bao, no bo jo lung-e re Kayafas ji jolo ntubesi abalimajom go elya nio, kehm bungu tong bo re, “Ń nehme tohko kꞌkahn ejumjum.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Ń nehme kahn re, nobo re, nne awohng kpo, tib go esi ane kpee, sehnge re ejahbe kohro kohro rannga?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Alum nya á bungu no, á bungem go ege a ntir. Tib eji á jolo ntubesi abalimajom, owo wahnge á nyehne amahr nya Esowo re, nobo re Jisos kpo go esi ejahbe kohro kohro.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Lohngem re ejahbe Jus ji ji, fvfo tob li ka abon Esowo ba ma yaame rur go njini, eji bo lꞌfere jol ajehng.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Bomo efung bio asongo, owo bo toobo no ana bo bahk-e wulu.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Owo wahnge Jisos ki kpe jo jen gbul gbul gbuul, jo yannge go Judea. Á jo tahme ona, song rehng go ejahbe ji li kohlo elka emahng, ji bo jo lung re Efraim. Owo á jolo no eje, a abatꞌtoono ebe.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Ngare nyio elkak ni Jus ni Pasova ebkabbe. Ane gbalee jo tahme ajahbe nyako, jo je go Jeusalem, eji bo lꞌsong bum elbo saang, elkak nio kehm rehnge.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Bo jo sebe Jisos. Eji bo song kono asi go etahk Esowo, bo kehm kehme elbahbe atemtem re, “Anv, ń kpꞌtiri renan? Á nehm ba go elkak niaa?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ngare nyio nyi atubesi abalimajom, a Bab Farisi kehm tongo re, nne awohng awohng no lꞌkahn edi ji Jisos li no, á ba tong bo, eji bo lꞌje, song bob-e.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.