João 11
eka (EKA) vs ARA
1 Nne awohng jolo gona, no bo jo lung-e re Lasaros ji jo yam. Á lene go Betani, ejahbe ji Meri lene no, a Mata mmonannyehn.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Meri jio wo yaange akehng ma nno a nno wohngo Ntul a Jisos, fere ko alv esi enye dohk-e akpade. Ye wo, Lasaros mmonannyehn jo yam.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Abonanyehn Lasaros bao kehm tiingi etib tv Jisos re, “Ntul, ekpondahme eja ji kpo kor-a sꞌsehng kpꞌyame.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Eji Jisos wuku no, á kehm bungu re, “Eyam bio, eyam elkv sang, li re Esowo tib ellub ene, eji Mmon Esowo lꞌbel ellub.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Jisos, Mata jo kor-e sehng, a Meri mmonannyehn, go Lasaros.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Jisos wuku kan re, Lasaros kpꞌyame, á kpe kang nfung ebal edi jio ji á jolo no.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Owo á kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Ba, wahr feeren go Judea!”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Abatꞌtoono ebe kehm-e tongo re, “Ntꞌtibi, nyanjehle Jus jo sebe re bo tuub-a atal, anv ana, a kpꞌkpeke seb re wo kpe feere goa?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jisos kehm faange bo re, “Ewubu awa na abal sang li go efung kohro kohra? Nne awohng awohng no lꞌjen ngara njul, á kpehme seele. Tibre á kpꞌnyehne ellennge ni njini nyia.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Nne awohng awohng no lꞌjen go ejannge, á kpo sꞌseele. Tibre ellennge go ege atahng limm.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ana wo Jisos bungu no, kehm kpe soro asi bung tong bo re, “Lasaros, nte ewahre kpꞌlale. N kpꞌtahme song nyahm-e.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Abatꞌtoono ebe kehm-e tongo re, “Ntul, lꞌjol re Lasaros kpꞌlale na, eyam ebe bahk-e tele.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jisos bungu bade elkv ni Lasaros. Bo jo tiri re, Jisos bungu bade ellu nehka nehka ni nne kpo lal.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Owo Jisos kehm lennge tong bo re, “Lasaros ebkpo.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Esi ejahne ji wahnge eltim kp-m yebe, eji n ki jol ona, eji ń lꞌtaame. Nong, wahr tahmen go!”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Tomos ji bo jo lung-e re Ayafele, kehm tongo abatꞌtoono Jisos bako re, “Nong, wahr tob tahmen toon-e, eji afi jolo elkv, e lꞌtob kpo a ne a ne.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Eji Jisos ba no, á sebe kahn re, Lasaros, bo m-e kak elahm, ebkang nfung eni.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Tahm go Betani rehng go Jeusalem labem, jolo mmal na ebal.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Jus gbalee ji ba no re bo ba ji, jo kak Mata, a Meri eltim, tib go elkv ni mmonannyehn ebo ma kpo.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Eji Mata wuku re, Jisos kpꞌbake, á kehm tahme song wan-e. Meri ji eje ga etahk.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mata kehm tongo Jisos re, “Ntul, li re, a jolo jol ana, kehn mmonannee jolem kpoko.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Jol anv, n kpꞌkahne re, ejum ajehng ajehng ji a lꞌbahb Esowo, á bahk-a kake.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jisos kehm-e faange re, “Mmonanne bahke nyahme go elkv.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Mata kehm-e tongo re, “N kpꞌkahne re, á bahke nyahme go elkv go esꞌkohro efung bi ane kpee bahke nyahme.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jisos kehm-e tongo re, “Me wo li enyahme ngubjing go elkv. Me wo li elkpin. Nne no lꞌtaame tv-m, afi á kpo na, á bahke fere jol go elkpin.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Nne no lꞌjol go elkpin, fere taame tv-m, á nehm kpe tiki kpo ekpokokpoko. Wobtaame ana n tong-a noa?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Á kehm-e faange re, “Ee Ntul, me n taame re, wo wo li Kraist ji Mmon no Esowo no bo tong-r re, á kpꞌbake go njini.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Eji Mata bungu ano mal, á kehm tahme song lung Meri mmonannyehn, kehm-e tongo go awꞌwa re, “Ntꞌtibi ebba, á kp-a lungu.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Meri wuku kan ano me, á kehm mehle tahm re, á song kpir-e.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Ngare nyio o Jisos ka rehng go ejahbe jio, á kpeke yim go edi ji Mata kpir-e no.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Eji anebe Jus ba ji a Meri go ege etahk, jo kak-e eltim, nyehne re, yebmehl fi, bo kehm tob tahm toon-e. Tibre bo jo tiri re, Meri fi song ling go elahm.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Meri ba kan a, ba rehng edi ji Jisos jolo no, á kehm soro nyehn-e, soro gbo jamm-e alahng, kehm bungu tong-e re, “Ntul, li re, a jolo jol ana, kehn mmonannee jolem kpoko.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Eji Jisos nyehn-e no, á kpꞌlingi, fere nyehn Jus ji toon-e no ba, kpꞌtob ling, owo ndon kehm-e fili go eltim, fere moong-e go atahng.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Á kehm-e bahbe re, “Gan wo ń kak-e no?” Bo kehm-e tongo re, “Ntul, ba wahr tahm, wo ba nyehn!”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Jisos kehm lingi.
35 Jesus chorou.
36 Owo Jus kehm bungu re, “Nyehnen ana á kp-e korae!”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Egom ane bandiki jo bungu re, “Ye sang lennge nwakamahr amahra? Anv, á jolem ma lim nne noa, á kꞌkpoa?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jisos, ndon kehme kpe gbal go eltim. Á kehm bake go elahm. Elahm bio o, bo rahme go ekpartal, fere bannge eltal bulu go nnyo elahm.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jisos kehm bungu re, “Banngen eltal nio, wahn bum go nkpe!”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jisos kehm-e faange re, “Wa n tongem re, a lꞌtaame, a bahke nyehne ellub ni Esowoa?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Owo bo kehm bannge eltal nio bum go nkpe. Jisos kehm kpiidi amahr go ero, kehm bungu re, “Nsoo, m ma-a kak saam, tibre a ma-m wuk.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 N kpꞌkahne re, a kpo wuk-m ngare anyehng anyehng. M bungu jia tib go esi ji ane baa ba yim a, eji bo lꞌtaame re, wo wo lohk-m tum.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jisos bungu kan ano me, á kehm rabe wahre wahre re, “Lasaros, lohng me!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Nne no kpo no, kehm soro lohng go elahm, a abomo nya bo kpenng-e no go abo, a akpade akpade. Esamahr ebe, bo tob kpenng-e mbomo.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Jus gbalee ji ba no, ba ji a Meri, fere nyehn ji Jisos limi no, bo soro taame tv-e.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Egom jindiki kehm tahme goji Bab Farisi, song tooro tong bo ana ji Jisos ma lim.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Owo atubesi abalimajom, a Bab Farisi kehm lungu atubesi nfam, bo ba kono edi ajehng. Bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Anv, e bahke limi renan, tib eji nne noa kpꞌlimi akpokosi gbalee?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 E lꞌyak-e, á lꞌsoro asi ana, nne awohng awohng bahke taame tv-e. Anebe Rom bahke bake, ba rannge ejahbe ejahre, fere rannge mbarebare etahk Esowo jia.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Nne awohng no tob woomo go ellong ane bao, no bo jo lung-e re Kayafas ji jolo ntubesi abalimajom go elya nio, kehm bungu tong bo re, “Ń nehme tohko kꞌkahn ejumjum.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Ń nehme kahn re, nobo re, nne awohng kpo, tib go esi ane kpee, sehnge re ejahbe kohro kohro rannga?”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Alum nya á bungu no, á bungem go ege a ntir. Tib eji á jolo ntubesi abalimajom, owo wahnge á nyehne amahr nya Esowo re, nobo re Jisos kpo go esi ejahbe kohro kohro.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Lohngem re ejahbe Jus ji ji, fvfo tob li ka abon Esowo ba ma yaame rur go njini, eji bo lꞌfere jol ajehng.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Bomo efung bio asongo, owo bo toobo no ana bo bahk-e wulu.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Owo wahnge Jisos ki kpe jo jen gbul gbul gbuul, jo yannge go Judea. Á jo tahme ona, song rehng go ejahbe ji li kohlo elka emahng, ji bo jo lung re Efraim. Owo á jolo no eje, a abatꞌtoono ebe.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Ngare nyio elkak ni Jus ni Pasova ebkabbe. Ane gbalee jo tahme ajahbe nyako, jo je go Jeusalem, eji bo lꞌsong bum elbo saang, elkak nio kehm rehnge.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Bo jo sebe Jisos. Eji bo song kono asi go etahk Esowo, bo kehm kehme elbahbe atemtem re, “Anv, ń kpꞌtiri renan? Á nehm ba go elkak niaa?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ngare nyio nyi atubesi abalimajom, a Bab Farisi kehm tongo re, nne awohng awohng no lꞌkahn edi ji Jisos li no, á ba tong bo, eji bo lꞌje, song bob-e.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.