Hebreus 9

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Go ngbokambang egbanngalung, atahm jꞌjol nya jo tib ana bo bahke jo kak Esowo. Edi tob jolo o, ji bo jo kak Esowo, ji ane limi no.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Tibre bo si ebkpatahk. Go ngbokambang ekpꞌkpa wo, bo bumu enyaale, a ekpꞌkuru, go abred nya bo jo lim bum go esamahr Esowo. Edi jio, bo jo lungu re mbarebare edi.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Edi ji jolo go njahm etoono ekpiki jehko, bo jo lungu re edi ji kpꞌsahb bꞌbar.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Owo ekpingi ji bo limi go agul jolo no, ji bo jo kak insens, a elkohl ni egbanngalung, ni bo nyane agul wohng bulu kpee. Ekpingi agul ji mmanna woomo go atahng, woomo atahng elkohl nio, a ebti bi Eron bi kake anyane, a atal abal nya Esowo nyono atahm nya egbanngalung.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Enjel na ebal nyi jo tib ellub ni Esowo kuumu go mbulu elkohl, nyi Esowo jo tahm ka ane go bo abiafem. Bo nyange akpungkpung ebo bulu edi jio ji eltahmeka. Anv, e nehm ma ji, tooro ejum ajehng ajehng kpee.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Ana wo bo jo toobo ejum ajehng ajehng bum. Ngare anyehng anyehng abalimajom jo yele ekpꞌkpa re bo song lim eltum ebo.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ntubesi abalimajom wo wo jo yel nkimi nyi sahb bꞌbar nkpel anyehng go elya. Á joom tiki yel, kꞌfili alung njom ma abiafem enye, a nya ane.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Nsol nyia, Etingi Etohko kp-r tibi re, mbang ka lennge nyi nne bahke sehnge rehng nkimi nyi sahb bꞌbar, eji ekpꞌkpa kpeke li,
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 ji kpꞌtibi bade eying jia ji anv, ji ane kpo ka ayare, fere jo lim ajom ka Esowo nya lꞌkꞌma lim nne no kpꞌlimi ano eltim ene jol saang go esamahr bi Esowo.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Elloko ni bo jo loko Esowo go nsol alehke, a nsol elwoko, a ajoobo abang nya bo jo ru elbo, nya nya li atahm nya li ka ngubjing. Esowo ka bo atahm nyaa re bo jo bum tete ngare rehng nyi á bahke tuungu nsol kpee.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Anv, Kraist ebba ana ntubesi abalimajom no anoobo nsol nya kpꞌbake. Ebkpatahk bi á kpo lim eltum bi bi ga gbal, fere nꞌnob. Tibre ane sang si go ebo. Limm ka njini nyia.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Kraist yele edi ji sahb bꞌbar nkpelkpel anyehng, fere sa o. Eji á yele no, á koom alung ebul, a alung abon efong. Á ko alung mame yefono antahng, yel a ma, fere fak-r yake go njinanjini.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Alung ebul, a alung efong, a atong mmon a nfong no bo m-e jahm fi, bo jo ko madde ane ba ki li saang, bo fere jol saang go bo a ngubjing.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Lꞌjol ano, anv, alung ma Kraist sang bahke ga ru ntir atahng enyahra, eji e lꞌyake nsol nyi ki lohng ejumjum, fere jo loko Esowo bi li go elkpina? Tibre á yake elne ka Esowo ana ejum njom ji ki kpi elem ajehng ajehng, tib go nsahm nyi etohko ji li go njinanjini.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Esi jia ji wahnge Kraist li nkonambum no egbanngalung ji nfenfe, eji ane ba Esowo ma lung bo lꞌbel ejum elehke elkv ji li go njinanjini, ji Esowo nyame no. Tibre elkv jꞌjol ni fake ane yake go abiafem nya bo jo lim ngare nyio nyi ngbokambang egbanngalung.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Nne lꞌnyon nwer ngare nyi á yahke ba elkpoko kak go elkohl, lohngo re nne noo bahke tohko kpo, ejum ajehng ajehng kehm jolo.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Tibre nwer nyi á nyono kak go elkohl lohngem ejumjum, eji á kpeke li go elkpin. Ngare nyi á ma kpo, owo bahke kehm jolo ana á nyono no.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Ki li re alung ma, kehn ngbokambang egbanngalung jolem yiimi.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Tibre, eji Moses bungu ellum anehng anehng ni atahm tong ane, owo á kehm koko alung ma abon efong, a ma ebul, jo ko alahb, a abilibili av, a isob, madde go nwer atahm nyio, fere madde ane kpee,
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 kehm bungu re, “A wo li alung ma egbanngalung ji Esowo tong-n re wahn jo bum atahm enye.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Mbang nyꞌnehm nyi Moses tob madde alung go ebkpatahk, a nsol kpee nyi bo jo ko loko Esowo.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Etingitingi, ka riki ejum ajehng ajehng bo jo ko alung, lim bar. Ki li re alung ma, kehn eltahmeka go abiafem limm.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Nsol nyia nyi li go elfoongo ni nsol nyi li go ejahbetul Esowo tikem bar, sehngem re no, bo limi re bar go mbang nyia. Wo, atingitingi nsol nya ejahbetul Esowo kpꞌsebe ajom nya ga nob sehnge ajom nyako.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Tibre Kraist yelem go mbarebare ebkpatahk bi ane si go ebo, bi li go elfoongo ni etingitingi ebkpatahk. Á yele go yefono ejahbetul Esowo re á song yiimi go esamahr bi Esowo, fere jo gboong-e ka-r.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Ntubesi abalimajom no Jus jo yele edi ji sahb bꞌbar a alung ma ki li mame nkpel anyehng go elya anehng anehng. Wo, Kraist yakem elne ka nkpel a nkpele.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Jolo jol ano, kehn á jol nyehne erem nkpel a nkpele bomo go ngare nyi Esowo limi njini nyia. Wo, ano limm. Nkpel anyehng nyi á lohngo no ba esꞌkohro ngare nyia a, eji á lꞌtane abiafem tib go njom nyi á limi no ngare nyi á yake elne ka.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ana nne awohng awohng bahke kpoko nkpelkpel anyehng, kehm song yiimi go eti elam ji Esowo,
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 ano wo fvfo Esowo ma rod Kraist ka ana ejum njom nkpelkpel anyehng, eji á lꞌsol abiafem nya ane gbalee. Á bahke kpe ba, ba tahre ane ba jehk kp-e siki. Á nehme kpe ba tib go abiafem.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.