Hebreus 9

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Go ngbokambang egbanngalung, atahm jꞌjol nya jo tib ana bo bahke jo kak Esowo. Edi tob jolo o, ji bo jo kak Esowo, ji ane limi no.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Tibre bo si ebkpatahk. Go ngbokambang ekpꞌkpa wo, bo bumu enyaale, a ekpꞌkuru, go abred nya bo jo lim bum go esamahr Esowo. Edi jio, bo jo lungu re mbarebare edi.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Edi ji jolo go njahm etoono ekpiki jehko, bo jo lungu re edi ji kpꞌsahb bꞌbar.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Owo ekpingi ji bo limi go agul jolo no, ji bo jo kak insens, a elkohl ni egbanngalung, ni bo nyane agul wohng bulu kpee. Ekpingi agul ji mmanna woomo go atahng, woomo atahng elkohl nio, a ebti bi Eron bi kake anyane, a atal abal nya Esowo nyono atahm nya egbanngalung.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Enjel na ebal nyi jo tib ellub ni Esowo kuumu go mbulu elkohl, nyi Esowo jo tahm ka ane go bo abiafem. Bo nyange akpungkpung ebo bulu edi jio ji eltahmeka. Anv, e nehm ma ji, tooro ejum ajehng ajehng kpee.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Ana wo bo jo toobo ejum ajehng ajehng bum. Ngare anyehng anyehng abalimajom jo yele ekpꞌkpa re bo song lim eltum ebo.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Ntubesi abalimajom wo wo jo yel nkimi nyi sahb bꞌbar nkpel anyehng go elya. Á joom tiki yel, kꞌfili alung njom ma abiafem enye, a nya ane.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Nsol nyia, Etingi Etohko kp-r tibi re, mbang ka lennge nyi nne bahke sehnge rehng nkimi nyi sahb bꞌbar, eji ekpꞌkpa kpeke li,
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 ji kpꞌtibi bade eying jia ji anv, ji ane kpo ka ayare, fere jo lim ajom ka Esowo nya lꞌkꞌma lim nne no kpꞌlimi ano eltim ene jol saang go esamahr bi Esowo.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Elloko ni bo jo loko Esowo go nsol alehke, a nsol elwoko, a ajoobo abang nya bo jo ru elbo, nya nya li atahm nya li ka ngubjing. Esowo ka bo atahm nyaa re bo jo bum tete ngare rehng nyi á bahke tuungu nsol kpee.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Anv, Kraist ebba ana ntubesi abalimajom no anoobo nsol nya kpꞌbake. Ebkpatahk bi á kpo lim eltum bi bi ga gbal, fere nꞌnob. Tibre ane sang si go ebo. Limm ka njini nyia.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Kraist yele edi ji sahb bꞌbar nkpelkpel anyehng, fere sa o. Eji á yele no, á koom alung ebul, a alung abon efong. Á ko alung mame yefono antahng, yel a ma, fere fak-r yake go njinanjini.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Alung ebul, a alung efong, a atong mmon a nfong no bo m-e jahm fi, bo jo ko madde ane ba ki li saang, bo fere jol saang go bo a ngubjing.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Lꞌjol ano, anv, alung ma Kraist sang bahke ga ru ntir atahng enyahra, eji e lꞌyake nsol nyi ki lohng ejumjum, fere jo loko Esowo bi li go elkpina? Tibre á yake elne ka Esowo ana ejum njom ji ki kpi elem ajehng ajehng, tib go nsahm nyi etohko ji li go njinanjini.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Esi jia ji wahnge Kraist li nkonambum no egbanngalung ji nfenfe, eji ane ba Esowo ma lung bo lꞌbel ejum elehke elkv ji li go njinanjini, ji Esowo nyame no. Tibre elkv jꞌjol ni fake ane yake go abiafem nya bo jo lim ngare nyio nyi ngbokambang egbanngalung.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Nne lꞌnyon nwer ngare nyi á yahke ba elkpoko kak go elkohl, lohngo re nne noo bahke tohko kpo, ejum ajehng ajehng kehm jolo.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Tibre nwer nyi á nyono kak go elkohl lohngem ejumjum, eji á kpeke li go elkpin. Ngare nyi á ma kpo, owo bahke kehm jolo ana á nyono no.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Ki li re alung ma, kehn ngbokambang egbanngalung jolem yiimi.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Tibre, eji Moses bungu ellum anehng anehng ni atahm tong ane, owo á kehm koko alung ma abon efong, a ma ebul, jo ko alahb, a abilibili av, a isob, madde go nwer atahm nyio, fere madde ane kpee,
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 kehm bungu re, “A wo li alung ma egbanngalung ji Esowo tong-n re wahn jo bum atahm enye.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Mbang nyꞌnehm nyi Moses tob madde alung go ebkpatahk, a nsol kpee nyi bo jo ko loko Esowo.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Etingitingi, ka riki ejum ajehng ajehng bo jo ko alung, lim bar. Ki li re alung ma, kehn eltahmeka go abiafem limm.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Nsol nyia nyi li go elfoongo ni nsol nyi li go ejahbetul Esowo tikem bar, sehngem re no, bo limi re bar go mbang nyia. Wo, atingitingi nsol nya ejahbetul Esowo kpꞌsebe ajom nya ga nob sehnge ajom nyako.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Tibre Kraist yelem go mbarebare ebkpatahk bi ane si go ebo, bi li go elfoongo ni etingitingi ebkpatahk. Á yele go yefono ejahbetul Esowo re á song yiimi go esamahr bi Esowo, fere jo gboong-e ka-r.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Ntubesi abalimajom no Jus jo yele edi ji sahb bꞌbar a alung ma ki li mame nkpel anyehng go elya anehng anehng. Wo, Kraist yakem elne ka nkpel a nkpele.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Jolo jol ano, kehn á jol nyehne erem nkpel a nkpele bomo go ngare nyi Esowo limi njini nyia. Wo, ano limm. Nkpel anyehng nyi á lohngo no ba esꞌkohro ngare nyia a, eji á lꞌtane abiafem tib go njom nyi á limi no ngare nyi á yake elne ka.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ana nne awohng awohng bahke kpoko nkpelkpel anyehng, kehm song yiimi go eti elam ji Esowo,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 ano wo fvfo Esowo ma rod Kraist ka ana ejum njom nkpelkpel anyehng, eji á lꞌsol abiafem nya ane gbalee. Á bahke kpe ba, ba tahre ane ba jehk kp-e siki. Á nehme kpe ba tib go abiafem.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.