Hebreus 9
eka (EKA) vs ARIB
1 Go ngbokambang egbanngalung, atahm jꞌjol nya jo tib ana bo bahke jo kak Esowo. Edi tob jolo o, ji bo jo kak Esowo, ji ane limi no.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Tibre bo si ebkpatahk. Go ngbokambang ekpꞌkpa wo, bo bumu enyaale, a ekpꞌkuru, go abred nya bo jo lim bum go esamahr Esowo. Edi jio, bo jo lungu re mbarebare edi.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Edi ji jolo go njahm etoono ekpiki jehko, bo jo lungu re edi ji kpꞌsahb bꞌbar.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Owo ekpingi ji bo limi go agul jolo no, ji bo jo kak insens, a elkohl ni egbanngalung, ni bo nyane agul wohng bulu kpee. Ekpingi agul ji mmanna woomo go atahng, woomo atahng elkohl nio, a ebti bi Eron bi kake anyane, a atal abal nya Esowo nyono atahm nya egbanngalung.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Enjel na ebal nyi jo tib ellub ni Esowo kuumu go mbulu elkohl, nyi Esowo jo tahm ka ane go bo abiafem. Bo nyange akpungkpung ebo bulu edi jio ji eltahmeka. Anv, e nehm ma ji, tooro ejum ajehng ajehng kpee.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Ana wo bo jo toobo ejum ajehng ajehng bum. Ngare anyehng anyehng abalimajom jo yele ekpꞌkpa re bo song lim eltum ebo.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Ntubesi abalimajom wo wo jo yel nkimi nyi sahb bꞌbar nkpel anyehng go elya. Á joom tiki yel, kꞌfili alung njom ma abiafem enye, a nya ane.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Nsol nyia, Etingi Etohko kp-r tibi re, mbang ka lennge nyi nne bahke sehnge rehng nkimi nyi sahb bꞌbar, eji ekpꞌkpa kpeke li,
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 ji kpꞌtibi bade eying jia ji anv, ji ane kpo ka ayare, fere jo lim ajom ka Esowo nya lꞌkꞌma lim nne no kpꞌlimi ano eltim ene jol saang go esamahr bi Esowo.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Elloko ni bo jo loko Esowo go nsol alehke, a nsol elwoko, a ajoobo abang nya bo jo ru elbo, nya nya li atahm nya li ka ngubjing. Esowo ka bo atahm nyaa re bo jo bum tete ngare rehng nyi á bahke tuungu nsol kpee.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Anv, Kraist ebba ana ntubesi abalimajom no anoobo nsol nya kpꞌbake. Ebkpatahk bi á kpo lim eltum bi bi ga gbal, fere nꞌnob. Tibre ane sang si go ebo. Limm ka njini nyia.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Kraist yele edi ji sahb bꞌbar nkpelkpel anyehng, fere sa o. Eji á yele no, á koom alung ebul, a alung abon efong. Á ko alung mame yefono antahng, yel a ma, fere fak-r yake go njinanjini.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Alung ebul, a alung efong, a atong mmon a nfong no bo m-e jahm fi, bo jo ko madde ane ba ki li saang, bo fere jol saang go bo a ngubjing.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Lꞌjol ano, anv, alung ma Kraist sang bahke ga ru ntir atahng enyahra, eji e lꞌyake nsol nyi ki lohng ejumjum, fere jo loko Esowo bi li go elkpina? Tibre á yake elne ka Esowo ana ejum njom ji ki kpi elem ajehng ajehng, tib go nsahm nyi etohko ji li go njinanjini.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Esi jia ji wahnge Kraist li nkonambum no egbanngalung ji nfenfe, eji ane ba Esowo ma lung bo lꞌbel ejum elehke elkv ji li go njinanjini, ji Esowo nyame no. Tibre elkv jꞌjol ni fake ane yake go abiafem nya bo jo lim ngare nyio nyi ngbokambang egbanngalung.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Nne lꞌnyon nwer ngare nyi á yahke ba elkpoko kak go elkohl, lohngo re nne noo bahke tohko kpo, ejum ajehng ajehng kehm jolo.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Tibre nwer nyi á nyono kak go elkohl lohngem ejumjum, eji á kpeke li go elkpin. Ngare nyi á ma kpo, owo bahke kehm jolo ana á nyono no.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Ki li re alung ma, kehn ngbokambang egbanngalung jolem yiimi.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Tibre, eji Moses bungu ellum anehng anehng ni atahm tong ane, owo á kehm koko alung ma abon efong, a ma ebul, jo ko alahb, a abilibili av, a isob, madde go nwer atahm nyio, fere madde ane kpee,
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 kehm bungu re, “A wo li alung ma egbanngalung ji Esowo tong-n re wahn jo bum atahm enye.”
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Mbang nyꞌnehm nyi Moses tob madde alung go ebkpatahk, a nsol kpee nyi bo jo ko loko Esowo.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Etingitingi, ka riki ejum ajehng ajehng bo jo ko alung, lim bar. Ki li re alung ma, kehn eltahmeka go abiafem limm.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Nsol nyia nyi li go elfoongo ni nsol nyi li go ejahbetul Esowo tikem bar, sehngem re no, bo limi re bar go mbang nyia. Wo, atingitingi nsol nya ejahbetul Esowo kpꞌsebe ajom nya ga nob sehnge ajom nyako.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Tibre Kraist yelem go mbarebare ebkpatahk bi ane si go ebo, bi li go elfoongo ni etingitingi ebkpatahk. Á yele go yefono ejahbetul Esowo re á song yiimi go esamahr bi Esowo, fere jo gboong-e ka-r.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Ntubesi abalimajom no Jus jo yele edi ji sahb bꞌbar a alung ma ki li mame nkpel anyehng go elya anehng anehng. Wo, Kraist yakem elne ka nkpel a nkpele.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Jolo jol ano, kehn á jol nyehne erem nkpel a nkpele bomo go ngare nyi Esowo limi njini nyia. Wo, ano limm. Nkpel anyehng nyi á lohngo no ba esꞌkohro ngare nyia a, eji á lꞌtane abiafem tib go njom nyi á limi no ngare nyi á yake elne ka.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ana nne awohng awohng bahke kpoko nkpelkpel anyehng, kehm song yiimi go eti elam ji Esowo,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 ano wo fvfo Esowo ma rod Kraist ka ana ejum njom nkpelkpel anyehng, eji á lꞌsol abiafem nya ane gbalee. Á bahke kpe ba, ba tahre ane ba jehk kp-e siki. Á nehme kpe ba tib go abiafem.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.