Hebreus 9

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Go ngbokambang egbanngalung, atahm jꞌjol nya jo tib ana bo bahke jo kak Esowo. Edi tob jolo o, ji bo jo kak Esowo, ji ane limi no.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Tibre bo si ebkpatahk. Go ngbokambang ekpꞌkpa wo, bo bumu enyaale, a ekpꞌkuru, go abred nya bo jo lim bum go esamahr Esowo. Edi jio, bo jo lungu re mbarebare edi.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Edi ji jolo go njahm etoono ekpiki jehko, bo jo lungu re edi ji kpꞌsahb bꞌbar.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Owo ekpingi ji bo limi go agul jolo no, ji bo jo kak insens, a elkohl ni egbanngalung, ni bo nyane agul wohng bulu kpee. Ekpingi agul ji mmanna woomo go atahng, woomo atahng elkohl nio, a ebti bi Eron bi kake anyane, a atal abal nya Esowo nyono atahm nya egbanngalung.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Enjel na ebal nyi jo tib ellub ni Esowo kuumu go mbulu elkohl, nyi Esowo jo tahm ka ane go bo abiafem. Bo nyange akpungkpung ebo bulu edi jio ji eltahmeka. Anv, e nehm ma ji, tooro ejum ajehng ajehng kpee.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Ana wo bo jo toobo ejum ajehng ajehng bum. Ngare anyehng anyehng abalimajom jo yele ekpꞌkpa re bo song lim eltum ebo.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Ntubesi abalimajom wo wo jo yel nkimi nyi sahb bꞌbar nkpel anyehng go elya. Á joom tiki yel, kꞌfili alung njom ma abiafem enye, a nya ane.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Nsol nyia, Etingi Etohko kp-r tibi re, mbang ka lennge nyi nne bahke sehnge rehng nkimi nyi sahb bꞌbar, eji ekpꞌkpa kpeke li,
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 ji kpꞌtibi bade eying jia ji anv, ji ane kpo ka ayare, fere jo lim ajom ka Esowo nya lꞌkꞌma lim nne no kpꞌlimi ano eltim ene jol saang go esamahr bi Esowo.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Elloko ni bo jo loko Esowo go nsol alehke, a nsol elwoko, a ajoobo abang nya bo jo ru elbo, nya nya li atahm nya li ka ngubjing. Esowo ka bo atahm nyaa re bo jo bum tete ngare rehng nyi á bahke tuungu nsol kpee.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Anv, Kraist ebba ana ntubesi abalimajom no anoobo nsol nya kpꞌbake. Ebkpatahk bi á kpo lim eltum bi bi ga gbal, fere nꞌnob. Tibre ane sang si go ebo. Limm ka njini nyia.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Kraist yele edi ji sahb bꞌbar nkpelkpel anyehng, fere sa o. Eji á yele no, á koom alung ebul, a alung abon efong. Á ko alung mame yefono antahng, yel a ma, fere fak-r yake go njinanjini.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Alung ebul, a alung efong, a atong mmon a nfong no bo m-e jahm fi, bo jo ko madde ane ba ki li saang, bo fere jol saang go bo a ngubjing.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Lꞌjol ano, anv, alung ma Kraist sang bahke ga ru ntir atahng enyahra, eji e lꞌyake nsol nyi ki lohng ejumjum, fere jo loko Esowo bi li go elkpina? Tibre á yake elne ka Esowo ana ejum njom ji ki kpi elem ajehng ajehng, tib go nsahm nyi etohko ji li go njinanjini.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Esi jia ji wahnge Kraist li nkonambum no egbanngalung ji nfenfe, eji ane ba Esowo ma lung bo lꞌbel ejum elehke elkv ji li go njinanjini, ji Esowo nyame no. Tibre elkv jꞌjol ni fake ane yake go abiafem nya bo jo lim ngare nyio nyi ngbokambang egbanngalung.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Nne lꞌnyon nwer ngare nyi á yahke ba elkpoko kak go elkohl, lohngo re nne noo bahke tohko kpo, ejum ajehng ajehng kehm jolo.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Tibre nwer nyi á nyono kak go elkohl lohngem ejumjum, eji á kpeke li go elkpin. Ngare nyi á ma kpo, owo bahke kehm jolo ana á nyono no.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Ki li re alung ma, kehn ngbokambang egbanngalung jolem yiimi.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Tibre, eji Moses bungu ellum anehng anehng ni atahm tong ane, owo á kehm koko alung ma abon efong, a ma ebul, jo ko alahb, a abilibili av, a isob, madde go nwer atahm nyio, fere madde ane kpee,
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 kehm bungu re, “A wo li alung ma egbanngalung ji Esowo tong-n re wahn jo bum atahm enye.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Mbang nyꞌnehm nyi Moses tob madde alung go ebkpatahk, a nsol kpee nyi bo jo ko loko Esowo.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Etingitingi, ka riki ejum ajehng ajehng bo jo ko alung, lim bar. Ki li re alung ma, kehn eltahmeka go abiafem limm.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Nsol nyia nyi li go elfoongo ni nsol nyi li go ejahbetul Esowo tikem bar, sehngem re no, bo limi re bar go mbang nyia. Wo, atingitingi nsol nya ejahbetul Esowo kpꞌsebe ajom nya ga nob sehnge ajom nyako.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Tibre Kraist yelem go mbarebare ebkpatahk bi ane si go ebo, bi li go elfoongo ni etingitingi ebkpatahk. Á yele go yefono ejahbetul Esowo re á song yiimi go esamahr bi Esowo, fere jo gboong-e ka-r.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Ntubesi abalimajom no Jus jo yele edi ji sahb bꞌbar a alung ma ki li mame nkpel anyehng go elya anehng anehng. Wo, Kraist yakem elne ka nkpel a nkpele.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Jolo jol ano, kehn á jol nyehne erem nkpel a nkpele bomo go ngare nyi Esowo limi njini nyia. Wo, ano limm. Nkpel anyehng nyi á lohngo no ba esꞌkohro ngare nyia a, eji á lꞌtane abiafem tib go njom nyi á limi no ngare nyi á yake elne ka.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ana nne awohng awohng bahke kpoko nkpelkpel anyehng, kehm song yiimi go eti elam ji Esowo,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 ano wo fvfo Esowo ma rod Kraist ka ana ejum njom nkpelkpel anyehng, eji á lꞌsol abiafem nya ane gbalee. Á bahke kpe ba, ba tahre ane ba jehk kp-e siki. Á nehme kpe ba tib go abiafem.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.