Hebreus 12

eka (EKA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fvfo, eji e kpi egburu ellong atianse ana nia ni yim senng-r kak, nong, wahr tob radden elsol anehng anehng fvfo, fere laade abiafem nya ma-r sahb lꞌlaake. Nong, wahr been abahl go ekakesehk, nya Esowo ma toobo bum-r,
1 Portanto, nós também, pois, que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço e o pecado que tão de perto nos rodeia e corramos, com paciência, a carreira que nos está proposta,
2 jo soro na asi, jo seenge Jisos, ye ji ekakesehk ejahre tohk-e no, bomo go mbomannahb tete rehng go esꞌkohro, ye ji erem esono bi bo son-e no ki-e tohko lꞌlub, á fere kpuumu erem bi ekros tib go eyebatahng ji noongo, jo sik-e, kehm song ji go eboblum eti etul ji Esowo.
2 olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Jo buumen ye ji ma kpuumu erem bi aneb abiafem jo ko-e ekv, eji lꞌki-n jo kpen, ń fere jo yini ekpu.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Go ebta bi ń kpꞌnoko a abiafem, ń ka nok tete rehng go elkv.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Anv, wahn ebyini erehke ji Esowo kak-n no, eji ń li abon ebea? Á bungu re,
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor e não desmaies quando, por ele, fores repreendido;
6 Tibre Esowo kpo kak nne no kpo kor-e erem.
6 porque o Senhor corrige o que ama e açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Jo kpuumen erem bi Esowo kp-n kake. Tibre á kp-n fili ana abon. Anv, mmon awo no nde kil jo kak-e erem?
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque que filho há a quem o pai não corrija?
8 Esowo tohk-n kak erem ana á kake abon bako, jia lohngo re, wahn abon nnahb sang, wahn aju nya.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois, então, bastardos e não filhos.
9 Wahr fvfo, e tob bele babnde baka baka ba njini, ba jo kak-r erem, e jo kake bo. Anv, nde no atohko sang e bahk-e ga woomo go elwoa, fere bel elkpina?
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Babnso ejahre kak-r erem mmongare ntiil, ana koro bo. Wo, Esowo kpo lim ano, eji lꞌnob a nahre, e fere jol ejahre ejahre ana ye li no.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Ngare erem anyehng anyehng limm nyi nne kpo bel eyebatahng, ngare nyi nne bahke jehke ndon ndon nyi. Wo, lꞌkang go, ane ba ma kpili, ma kpuuru bo, bahke kabe nkab elkoono nyi li eno ji bo bahke lehke go esamahr bi Esowo.
11 E, na verdade, toda correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas, depois, produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Kungen abo enyahne nya ma-n kpeere, wahn tob kungu alahng enyahne nya ma lahng.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas e os joelhos desconjuntados,
13 Limen mbang nyi toro tor, wahn jo jen, eji ekpade ji ma lohng lꞌkꞌdemme, lꞌfere nob.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente; antes, seja sarado.
14 Jo noken, eji ń lꞌjo bel elkoono a nne awohng awohng, wahn fere jol ejahne ejahne. Nne awohng awohng no tohko jol ano, á nehm nyehn Jehova.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Jo kunen ekpu, eji nne awohng awohng lꞌkꞌsa nnoobo nyi Esowo, eji nlohk eti nyi kpꞌlulu lꞌkꞌyel go ege eltim, fere jo ko ntong ba, toono o, lim ane gbalee jol eltehb eltehb.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Jo kunen ekpu, eji nne awohng awohng lꞌkꞌbel ebi elkpin, fere jol nne no Esowo kil jo lub-e ana Eso ji gungu nsol elehke elkv enye go ntahma nsol alehke na anyehng.
16 E ninguém seja fornicador ou profano, como Esaú, que, por um manjar, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ń kpꞌkahne re, eji ma kang, Eso fꞌfeere re á song ko nsol elehke elkv enye nyi jolo elfuulu ni nde, nde kehm-e tene. Mbang kpeem jol ka-e, nyi ndon agboko, jol eji á jo sꞌseb mbang nyio a abonngo go amahr.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que, com lágrimas, o buscou.
18 Ń ka ba go ewong ji bo kpo lung re Sainai, ji nne bahke ma lak ebo, ji jo lul. Ń ka ba go edi jio ji ejannge nyake no, ji egburu nfeb jo lim,
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 ji bo wuku ntang, fere wuk alum. Eji ane bao wuku alum nyao, bo kehm jo gboongo re, Esowo kꞌkpe bung alum nyandiki budu.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual, os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Tibre alum nyao gꞌga bo, nya Esowo tongo bo re, “Jol afi nnyam nyi kooro ewong jio, bo bahk-e wulu atal.”
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Etingitingi, ji ane nyehne no mennge sehng, owo Moses kehm bungu re, “N kpꞌfahle, fere jo kꞌkahm.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado e tremendo.
22 Wo, wahn ebba go ewong ji bo kpo lung re Sayon, ejahbe ji Esowo bi li go elkpin. Wahn ebba go Jeusalem ji li go ejahbetul Esowo. Wahn ebba goji ellong enjel atahl nku a nku nya ma ba kono go elkak.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos,
23 Wahn ebba nkon nyi ane ba bo gbo mbang jel bo, bo ji bo ma nyon abing ebo go ejahbetul Esowo. Wahn ebba goji Esowo bi li nne no bahke lame ane kpee. Wahn ebba goji atohko nya atingitingi ane ba bo ma lim bo re bo jol go nseenga nseenge.
23 à universal assembleia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Wahn ebba goji Jisos ji li nkonambum no egbanngalung ji nfenfe. Wahn ebba go edi ji bo ma madde alung eme ma kpꞌbungu bada nsol nyi ga nob sehnge ma Ebel.
24 e a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Jo kunen ekpu, eji ń lꞌkꞌten nne no kpꞌbungu. Eji ane bao ki ma be for ngare nyi bo tene nne no jolo go njini, ye ji jo ko alum Esowo, jo ba rehke bo, anv, wahr bahke foro renan, e lꞌten nne no kpꞌbungu a nahre go ejahbetul Esowo?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus,
26 Ngare nyio ellum ene gbehke njini. Wo anv, yebnyam re, “Nkpel anyehng nyi nyi ma sa, nyi m bahke gohro gbehke njini, jol njini nyi nyi sang, m bahke tob gbehke elbung fvfo.”
26 a voz do qual moveu, então, a terra, mas, agora, anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Á bungu re, “Nkpel anyehng nyi ma sa,” jia kpꞌtibi re, nsol nyi bo limi no bahke gbehke, fere yaange, eji nsol nyi lꞌkꞌma gbehke lꞌsa jol.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Owo fvfo nobo re wahr kak saam, wahr ji bahke bele ejahbetul ji lꞌkꞌma gbehke. Nong, wahr jo kak Esowo go mbang nyi bahk-e koro, a ekpunu, a elfahle elfahle.
28 Pelo que, tendo recebido um Reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
29 Tibre Esowo ebahre bi li agun nya kpo fi.
29 porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.