Hebreus 12

eka (EKA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fvfo, eji e kpi egburu ellong atianse ana nia ni yim senng-r kak, nong, wahr tob radden elsol anehng anehng fvfo, fere laade abiafem nya ma-r sahb lꞌlaake. Nong, wahr been abahl go ekakesehk, nya Esowo ma toobo bum-r,
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 jo soro na asi, jo seenge Jisos, ye ji ekakesehk ejahre tohk-e no, bomo go mbomannahb tete rehng go esꞌkohro, ye ji erem esono bi bo son-e no ki-e tohko lꞌlub, á fere kpuumu erem bi ekros tib go eyebatahng ji noongo, jo sik-e, kehm song ji go eboblum eti etul ji Esowo.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Jo buumen ye ji ma kpuumu erem bi aneb abiafem jo ko-e ekv, eji lꞌki-n jo kpen, ń fere jo yini ekpu.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Go ebta bi ń kpꞌnoko a abiafem, ń ka nok tete rehng go elkv.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Anv, wahn ebyini erehke ji Esowo kak-n no, eji ń li abon ebea? Á bungu re,
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Tibre Esowo kpo kak nne no kpo kor-e erem.
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Jo kpuumen erem bi Esowo kp-n kake. Tibre á kp-n fili ana abon. Anv, mmon awo no nde kil jo kak-e erem?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Esowo tohk-n kak erem ana á kake abon bako, jia lohngo re, wahn abon nnahb sang, wahn aju nya.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Wahr fvfo, e tob bele babnde baka baka ba njini, ba jo kak-r erem, e jo kake bo. Anv, nde no atohko sang e bahk-e ga woomo go elwoa, fere bel elkpina?
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Babnso ejahre kak-r erem mmongare ntiil, ana koro bo. Wo, Esowo kpo lim ano, eji lꞌnob a nahre, e fere jol ejahre ejahre ana ye li no.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Ngare erem anyehng anyehng limm nyi nne kpo bel eyebatahng, ngare nyi nne bahke jehke ndon ndon nyi. Wo, lꞌkang go, ane ba ma kpili, ma kpuuru bo, bahke kabe nkab elkoono nyi li eno ji bo bahke lehke go esamahr bi Esowo.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Kungen abo enyahne nya ma-n kpeere, wahn tob kungu alahng enyahne nya ma lahng.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Limen mbang nyi toro tor, wahn jo jen, eji ekpade ji ma lohng lꞌkꞌdemme, lꞌfere nob.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Jo noken, eji ń lꞌjo bel elkoono a nne awohng awohng, wahn fere jol ejahne ejahne. Nne awohng awohng no tohko jol ano, á nehm nyehn Jehova.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Jo kunen ekpu, eji nne awohng awohng lꞌkꞌsa nnoobo nyi Esowo, eji nlohk eti nyi kpꞌlulu lꞌkꞌyel go ege eltim, fere jo ko ntong ba, toono o, lim ane gbalee jol eltehb eltehb.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Jo kunen ekpu, eji nne awohng awohng lꞌkꞌbel ebi elkpin, fere jol nne no Esowo kil jo lub-e ana Eso ji gungu nsol elehke elkv enye go ntahma nsol alehke na anyehng.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ń kpꞌkahne re, eji ma kang, Eso fꞌfeere re á song ko nsol elehke elkv enye nyi jolo elfuulu ni nde, nde kehm-e tene. Mbang kpeem jol ka-e, nyi ndon agboko, jol eji á jo sꞌseb mbang nyio a abonngo go amahr.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Ń ka ba go ewong ji bo kpo lung re Sainai, ji nne bahke ma lak ebo, ji jo lul. Ń ka ba go edi jio ji ejannge nyake no, ji egburu nfeb jo lim,
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 ji bo wuku ntang, fere wuk alum. Eji ane bao wuku alum nyao, bo kehm jo gboongo re, Esowo kꞌkpe bung alum nyandiki budu.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Tibre alum nyao gꞌga bo, nya Esowo tongo bo re, “Jol afi nnyam nyi kooro ewong jio, bo bahk-e wulu atal.”
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Etingitingi, ji ane nyehne no mennge sehng, owo Moses kehm bungu re, “N kpꞌfahle, fere jo kꞌkahm.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Wo, wahn ebba go ewong ji bo kpo lung re Sayon, ejahbe ji Esowo bi li go elkpin. Wahn ebba go Jeusalem ji li go ejahbetul Esowo. Wahn ebba goji ellong enjel atahl nku a nku nya ma ba kono go elkak.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Wahn ebba nkon nyi ane ba bo gbo mbang jel bo, bo ji bo ma nyon abing ebo go ejahbetul Esowo. Wahn ebba goji Esowo bi li nne no bahke lame ane kpee. Wahn ebba goji atohko nya atingitingi ane ba bo ma lim bo re bo jol go nseenga nseenge.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Wahn ebba goji Jisos ji li nkonambum no egbanngalung ji nfenfe. Wahn ebba go edi ji bo ma madde alung eme ma kpꞌbungu bada nsol nyi ga nob sehnge ma Ebel.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Jo kunen ekpu, eji ń lꞌkꞌten nne no kpꞌbungu. Eji ane bao ki ma be for ngare nyi bo tene nne no jolo go njini, ye ji jo ko alum Esowo, jo ba rehke bo, anv, wahr bahke foro renan, e lꞌten nne no kpꞌbungu a nahre go ejahbetul Esowo?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Ngare nyio ellum ene gbehke njini. Wo anv, yebnyam re, “Nkpel anyehng nyi nyi ma sa, nyi m bahke gohro gbehke njini, jol njini nyi nyi sang, m bahke tob gbehke elbung fvfo.”
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Á bungu re, “Nkpel anyehng nyi ma sa,” jia kpꞌtibi re, nsol nyi bo limi no bahke gbehke, fere yaange, eji nsol nyi lꞌkꞌma gbehke lꞌsa jol.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Owo fvfo nobo re wahr kak saam, wahr ji bahke bele ejahbetul ji lꞌkꞌma gbehke. Nong, wahr jo kak Esowo go mbang nyi bahk-e koro, a ekpunu, a elfahle elfahle.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Tibre Esowo ebahre bi li agun nya kpo fi.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.