Hebreus 12

eka (EKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fvfo, eji e kpi egburu ellong atianse ana nia ni yim senng-r kak, nong, wahr tob radden elsol anehng anehng fvfo, fere laade abiafem nya ma-r sahb lꞌlaake. Nong, wahr been abahl go ekakesehk, nya Esowo ma toobo bum-r,
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 jo soro na asi, jo seenge Jisos, ye ji ekakesehk ejahre tohk-e no, bomo go mbomannahb tete rehng go esꞌkohro, ye ji erem esono bi bo son-e no ki-e tohko lꞌlub, á fere kpuumu erem bi ekros tib go eyebatahng ji noongo, jo sik-e, kehm song ji go eboblum eti etul ji Esowo.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Jo buumen ye ji ma kpuumu erem bi aneb abiafem jo ko-e ekv, eji lꞌki-n jo kpen, ń fere jo yini ekpu.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Go ebta bi ń kpꞌnoko a abiafem, ń ka nok tete rehng go elkv.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Anv, wahn ebyini erehke ji Esowo kak-n no, eji ń li abon ebea? Á bungu re,
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Tibre Esowo kpo kak nne no kpo kor-e erem.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Jo kpuumen erem bi Esowo kp-n kake. Tibre á kp-n fili ana abon. Anv, mmon awo no nde kil jo kak-e erem?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Esowo tohk-n kak erem ana á kake abon bako, jia lohngo re, wahn abon nnahb sang, wahn aju nya.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Wahr fvfo, e tob bele babnde baka baka ba njini, ba jo kak-r erem, e jo kake bo. Anv, nde no atohko sang e bahk-e ga woomo go elwoa, fere bel elkpina?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Babnso ejahre kak-r erem mmongare ntiil, ana koro bo. Wo, Esowo kpo lim ano, eji lꞌnob a nahre, e fere jol ejahre ejahre ana ye li no.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Ngare erem anyehng anyehng limm nyi nne kpo bel eyebatahng, ngare nyi nne bahke jehke ndon ndon nyi. Wo, lꞌkang go, ane ba ma kpili, ma kpuuru bo, bahke kabe nkab elkoono nyi li eno ji bo bahke lehke go esamahr bi Esowo.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Kungen abo enyahne nya ma-n kpeere, wahn tob kungu alahng enyahne nya ma lahng.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Limen mbang nyi toro tor, wahn jo jen, eji ekpade ji ma lohng lꞌkꞌdemme, lꞌfere nob.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Jo noken, eji ń lꞌjo bel elkoono a nne awohng awohng, wahn fere jol ejahne ejahne. Nne awohng awohng no tohko jol ano, á nehm nyehn Jehova.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Jo kunen ekpu, eji nne awohng awohng lꞌkꞌsa nnoobo nyi Esowo, eji nlohk eti nyi kpꞌlulu lꞌkꞌyel go ege eltim, fere jo ko ntong ba, toono o, lim ane gbalee jol eltehb eltehb.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Jo kunen ekpu, eji nne awohng awohng lꞌkꞌbel ebi elkpin, fere jol nne no Esowo kil jo lub-e ana Eso ji gungu nsol elehke elkv enye go ntahma nsol alehke na anyehng.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ń kpꞌkahne re, eji ma kang, Eso fꞌfeere re á song ko nsol elehke elkv enye nyi jolo elfuulu ni nde, nde kehm-e tene. Mbang kpeem jol ka-e, nyi ndon agboko, jol eji á jo sꞌseb mbang nyio a abonngo go amahr.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Ń ka ba go ewong ji bo kpo lung re Sainai, ji nne bahke ma lak ebo, ji jo lul. Ń ka ba go edi jio ji ejannge nyake no, ji egburu nfeb jo lim,
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 ji bo wuku ntang, fere wuk alum. Eji ane bao wuku alum nyao, bo kehm jo gboongo re, Esowo kꞌkpe bung alum nyandiki budu.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Tibre alum nyao gꞌga bo, nya Esowo tongo bo re, “Jol afi nnyam nyi kooro ewong jio, bo bahk-e wulu atal.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Etingitingi, ji ane nyehne no mennge sehng, owo Moses kehm bungu re, “N kpꞌfahle, fere jo kꞌkahm.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Wo, wahn ebba go ewong ji bo kpo lung re Sayon, ejahbe ji Esowo bi li go elkpin. Wahn ebba go Jeusalem ji li go ejahbetul Esowo. Wahn ebba goji ellong enjel atahl nku a nku nya ma ba kono go elkak.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Wahn ebba nkon nyi ane ba bo gbo mbang jel bo, bo ji bo ma nyon abing ebo go ejahbetul Esowo. Wahn ebba goji Esowo bi li nne no bahke lame ane kpee. Wahn ebba goji atohko nya atingitingi ane ba bo ma lim bo re bo jol go nseenga nseenge.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Wahn ebba goji Jisos ji li nkonambum no egbanngalung ji nfenfe. Wahn ebba go edi ji bo ma madde alung eme ma kpꞌbungu bada nsol nyi ga nob sehnge ma Ebel.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Jo kunen ekpu, eji ń lꞌkꞌten nne no kpꞌbungu. Eji ane bao ki ma be for ngare nyi bo tene nne no jolo go njini, ye ji jo ko alum Esowo, jo ba rehke bo, anv, wahr bahke foro renan, e lꞌten nne no kpꞌbungu a nahre go ejahbetul Esowo?
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Ngare nyio ellum ene gbehke njini. Wo anv, yebnyam re, “Nkpel anyehng nyi nyi ma sa, nyi m bahke gohro gbehke njini, jol njini nyi nyi sang, m bahke tob gbehke elbung fvfo.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Á bungu re, “Nkpel anyehng nyi ma sa,” jia kpꞌtibi re, nsol nyi bo limi no bahke gbehke, fere yaange, eji nsol nyi lꞌkꞌma gbehke lꞌsa jol.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Owo fvfo nobo re wahr kak saam, wahr ji bahke bele ejahbetul ji lꞌkꞌma gbehke. Nong, wahr jo kak Esowo go mbang nyi bahk-e koro, a ekpunu, a elfahle elfahle.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Tibre Esowo ebahre bi li agun nya kpo fi.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.