Hebreus 11

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eltaame li elkahne ni nne ma sahb kꞌkahn re, á bahke bele nsol nyi á kpꞌkunu ekpu, fere kahn re, nsol nyimongo nyi á kil ma nyehn lohko li go etingitingi.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Eltaame ni wahnge Esowo jo fa ane ba mahne mahne nnyo.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Eltaame ni wahnge e kpo kahn re, Esowo tohko bung ellum ene, nsol kpee kehm jolo. Lohngo re, Esowo ko ji nne kil nyehne, lim nsol nyi nne kpꞌnyehne.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Eltaame ni wahnge Ebel limi njom ka Esowo nyi ga nob sehnge nyi Ken. Eltaame ene ni wahnge Esowo fa-e nnyo re á lohko jol etingitingi nne, eji á ko njom nyꞌnye. Eltaame ni á taame tv Esowo ni wahnge á kpi mbungu mbungu a nahre, jol eji á ma kpꞌkpo.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Eltaame ni wahnge Enohk ki kpo. Esowo rod-e tahm a ne go ero. Bo we kpeem tiki nyehn, tibre Esowo rod-e rod tahm a ne. Nwer Esowo bungu re, “Re Esowo kehm rodo Enohk tahm a ne, Enohk jo limi ji jo kor Esowo.”
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Tohko tiki jol eltaame, nnene limm, no bahke ma lim ji bahke jo kor Esowo. Tibre nne awohng awohng no lꞌseb re á jeere kohlo Esowo, á bahke taame re, Esowo bia, lohko li, á kpo tuuru ane bao ba kp-e sebe.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Eltaame ni wahnge Noa wuku erehke ji Esowo kak-e bada nsol nyi kpꞌbake, nyi á ki nyehn go amahr. Eji Noa ma wuk erehke jio, á kehm kehme elfahle. Owo wahnge á kono egbang bi bahke tahre ane ebe. Eji á ma lim ano, á ka njini ebi, ye li eno ji Esowo, ji nne bahke lehke, á lꞌtaame.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Eltaame ni wahnge Ebraham wuku Esowo, eji á tong-e re, á lohng song go edi ndi ji á bahk-e kake ana ejum elehke elkv. Á kehm lohngo go ege ejahbe asongo. Á joom kahn edi ji á fi fi.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Eltaame ni wahnge á song lene go edi ndi ji Esowo nyame no tong-e re á bahke bele. Ebraham, bo lene o ana ajahmjahm, jo kang go nkpatahk, a Aisik, go Jekob, bo ji Esowo nyame tong bo re, bo bahke lehke elkv nꞌnehm ni Ebraham.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Tibre Ebraham jo siki ejahbe ji Esowo toobo no, fere lim, ji kpi nnahb ekahme.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Eltaame ni wahnge Sera bele nsahm nyi á sa ela, jol eji á kulu kul sehnge ngare nyi, kehn á jol jele. Tibre á bumu nne no nyame no tong-e go etingitingi.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Fvfo, go etꞌtohngo ji Ebraham ji tob jol nne no ma kul sehng go mmon ajele wo, ane gbalee lohngo no, ba ruru ana alonlo, a erikehndi bi li go aya, bi nne lꞌkꞌma fange.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ane bao kpee kpꞌkpo a eltaame eltaame ebo. Bo belem ji Esowo nyame tong bo. Bo jo nyehne na fee, fere jo kak Esowo nnyo go ejum jio, fere jo taame re, bo ajenne nya, a ajahmjahm go njini nyia.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Ane ba kpo bung ana, bo kpꞌtibi re, bo kpꞌlohko seb ejahbe.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Li re Bab Ebraham jo tiiri bade ejahbe ji bo lohng no, kehn bo jol ma feere. Tibre eyake jꞌjol ji elfeere.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Bo kpꞌsebe na ejahbe ji ga nob, ji li go ero. Fvfo, Esowo nehme nyaare bo. Yebtaame re, bo lung-e re Esowo ebo. Tibre yebtoobo ejahbe bum bo.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Eltaame ni wahnge Ebraham yake mmon ewe ka ana ejum njom, ngare nyi Esowo wuung-e no. Á toobo ebjing re á yake mmon ewe na awohng awꞌwohng ka,
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 no Esowo nyame enyam tong-e bada ne re, “Ane ba bahke lohngo go ega etꞌtohngo bahke lohngo go eyake ji Aisik.”
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Ebraham bumu re, Esowo bahke ma nyahme ane go elkv. Owo wahnge Esowo kehm feere a ne ka-e ana ejum ntugare.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Eltaame ni wahnge Aisik tongo Jekob abola Eso re, bo bahke bele elfuulu go ngare esꞌsong.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Eltaame ni wahnge Jekob biri elfuulu ni Esowo tv abone Josef na abal ngare nyi á yahke ba elkpoko. Á gongo feere go ege esi ebtifilibo, fere tonngo o, kak Esowo.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Eltaame ni wahnge Josef bungu ngare nyi á yahke ba elkpoko bade ana abone Israel bahke lohngo go Ijib, fere tong bo ana ji bo bahke limi a ekv eje.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Eltaame ni wahnge, nde, a nnyehn Moses behre Moses go nnyahng era, ngare nyi bo jel-e na jel. Tibre bo nyehne re á jolo mmon no nobo sꞌsehng. Bo fahlem ntahm nyi ntul jehke no.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Eltaame ni wahnge, eji Moses gbale no, á tene re, bo kꞌjo lung-e re, mmon no mmon a Fero.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Á yehke ejang bi aneb Esowo, fere jo nyehn erem a bo. Á sebem re á jo li ebno bi abiafem bi li mmongare ntiil.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Á rodo erem esono bio bi Kraist bi á nyehne no bum ana afang nya ga gbal sehnge nya Ijib, tibre á yehke ekunukpu eje kpee kunu go eltuuru.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Eltaame ni wahnge Moses lohngo go Ijib tahm. Á fahlem erakatahng ji ntul. Á jo kpuumu, jol are á nyehne na Esowo bi nne kil ma nyehn.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Eltaame ni wahnge á limi elkak Pasova, fere madde alung, eji nne no kpꞌbake re á ba wul agbokombang abon lꞌkꞌlak bo ebo.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Eltaame ni wahnge abone Israel sehnge go Abilaya, ano are bo jene na go emahng. Eji anebe Ijib gare re bo tob lim ano, bo kehm tane go alahb.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Eltaame ni wahnge ekahme ji Jeriko gbo no, eji abone Israel jene sennge nfung esehma.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Eltaame ni wahnge Rehab nnenkal asꞌsa ki tob kpo a ane bako ba ki taame tv Esowo, tibre á vvrv ane ba weele ba nyehn ejahbe.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Anv, jen ji m bahke kpe bung budu? Ngare m-e limm, nyi m bahke kpe bung bada Gideon, Barahk, Samson, Jefta, Devid, Samuel, a abanyehnamahr,
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 ba eltaame wahnge no, bo jo nok nta, ga ajahbe nyako. Bo jo limi ji li go etingitingi, fere bel ji Esowo nyame tong bo. Bo ba gbaange anyo nya agabe.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Bo ba lahme agun nya jo nyare. Bo ba be for go elkv ni bo jol wulu bo go ekahngkahng. Bo ba bele nsahm go elleenge ni bo ma leenge, fere tahne go ebta anoko, jo ga nsoja nyi ajahbe nyako, fere jo kam bo.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Anebkal, akvne ebo jo kpe nyahme, ba tob bo.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Ane bandiki jo nyehne erem bi bo jo nyok bo, fere jo dv bo. Bandiki, bo jo gba bo alehke, fere bum bo agbekobo.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Bandiki, bo jo tuubu bo atal. Bandiki, bo jo ko ntahme amahn, jo kiimi bo ekpidi ebbal. Bandiki, bo jo wulu bo go ekahngkahng. Bo jo kake agunyam ejoro, a nya ebul, jo yannge. Bo gbo ekpak, fere woomo go efemfem, bo fere jo nohk bo.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Njini nyia fuumem a bo, tibre bikem a bo. Bo jo yannge go elka emahng, a awong, fere jo kang go akpatal, a abing nya li go ndi.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Ane bao kpee lohngo elgahm ni nno tib go bo eltaame, jol eji bo ki bꞌbel ji Esowo nyame tong bo.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Tibre Esowo ebtoobo ejum ji ga nob bum-r. Bo nehm waka jol go nseenga nseenge, eji e kala jol a bo.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.