Hebreus 11

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eltaame li elkahne ni nne ma sahb kꞌkahn re, á bahke bele nsol nyi á kpꞌkunu ekpu, fere kahn re, nsol nyimongo nyi á kil ma nyehn lohko li go etingitingi.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Eltaame ni wahnge Esowo jo fa ane ba mahne mahne nnyo.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Eltaame ni wahnge e kpo kahn re, Esowo tohko bung ellum ene, nsol kpee kehm jolo. Lohngo re, Esowo ko ji nne kil nyehne, lim nsol nyi nne kpꞌnyehne.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Eltaame ni wahnge Ebel limi njom ka Esowo nyi ga nob sehnge nyi Ken. Eltaame ene ni wahnge Esowo fa-e nnyo re á lohko jol etingitingi nne, eji á ko njom nyꞌnye. Eltaame ni á taame tv Esowo ni wahnge á kpi mbungu mbungu a nahre, jol eji á ma kpꞌkpo.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Eltaame ni wahnge Enohk ki kpo. Esowo rod-e tahm a ne go ero. Bo we kpeem tiki nyehn, tibre Esowo rod-e rod tahm a ne. Nwer Esowo bungu re, “Re Esowo kehm rodo Enohk tahm a ne, Enohk jo limi ji jo kor Esowo.”
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Tohko tiki jol eltaame, nnene limm, no bahke ma lim ji bahke jo kor Esowo. Tibre nne awohng awohng no lꞌseb re á jeere kohlo Esowo, á bahke taame re, Esowo bia, lohko li, á kpo tuuru ane bao ba kp-e sebe.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Eltaame ni wahnge Noa wuku erehke ji Esowo kak-e bada nsol nyi kpꞌbake, nyi á ki nyehn go amahr. Eji Noa ma wuk erehke jio, á kehm kehme elfahle. Owo wahnge á kono egbang bi bahke tahre ane ebe. Eji á ma lim ano, á ka njini ebi, ye li eno ji Esowo, ji nne bahke lehke, á lꞌtaame.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Eltaame ni wahnge Ebraham wuku Esowo, eji á tong-e re, á lohng song go edi ndi ji á bahk-e kake ana ejum elehke elkv. Á kehm lohngo go ege ejahbe asongo. Á joom kahn edi ji á fi fi.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Eltaame ni wahnge á song lene go edi ndi ji Esowo nyame no tong-e re á bahke bele. Ebraham, bo lene o ana ajahmjahm, jo kang go nkpatahk, a Aisik, go Jekob, bo ji Esowo nyame tong bo re, bo bahke lehke elkv nꞌnehm ni Ebraham.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Tibre Ebraham jo siki ejahbe ji Esowo toobo no, fere lim, ji kpi nnahb ekahme.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Eltaame ni wahnge Sera bele nsahm nyi á sa ela, jol eji á kulu kul sehnge ngare nyi, kehn á jol jele. Tibre á bumu nne no nyame no tong-e go etingitingi.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Fvfo, go etꞌtohngo ji Ebraham ji tob jol nne no ma kul sehng go mmon ajele wo, ane gbalee lohngo no, ba ruru ana alonlo, a erikehndi bi li go aya, bi nne lꞌkꞌma fange.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Ane bao kpee kpꞌkpo a eltaame eltaame ebo. Bo belem ji Esowo nyame tong bo. Bo jo nyehne na fee, fere jo kak Esowo nnyo go ejum jio, fere jo taame re, bo ajenne nya, a ajahmjahm go njini nyia.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ane ba kpo bung ana, bo kpꞌtibi re, bo kpꞌlohko seb ejahbe.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Li re Bab Ebraham jo tiiri bade ejahbe ji bo lohng no, kehn bo jol ma feere. Tibre eyake jꞌjol ji elfeere.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Bo kpꞌsebe na ejahbe ji ga nob, ji li go ero. Fvfo, Esowo nehme nyaare bo. Yebtaame re, bo lung-e re Esowo ebo. Tibre yebtoobo ejahbe bum bo.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Eltaame ni wahnge Ebraham yake mmon ewe ka ana ejum njom, ngare nyi Esowo wuung-e no. Á toobo ebjing re á yake mmon ewe na awohng awꞌwohng ka,
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 no Esowo nyame enyam tong-e bada ne re, “Ane ba bahke lohngo go ega etꞌtohngo bahke lohngo go eyake ji Aisik.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Ebraham bumu re, Esowo bahke ma nyahme ane go elkv. Owo wahnge Esowo kehm feere a ne ka-e ana ejum ntugare.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Eltaame ni wahnge Aisik tongo Jekob abola Eso re, bo bahke bele elfuulu go ngare esꞌsong.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Eltaame ni wahnge Jekob biri elfuulu ni Esowo tv abone Josef na abal ngare nyi á yahke ba elkpoko. Á gongo feere go ege esi ebtifilibo, fere tonngo o, kak Esowo.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Eltaame ni wahnge Josef bungu ngare nyi á yahke ba elkpoko bade ana abone Israel bahke lohngo go Ijib, fere tong bo ana ji bo bahke limi a ekv eje.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Eltaame ni wahnge, nde, a nnyehn Moses behre Moses go nnyahng era, ngare nyi bo jel-e na jel. Tibre bo nyehne re á jolo mmon no nobo sꞌsehng. Bo fahlem ntahm nyi ntul jehke no.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Eltaame ni wahnge, eji Moses gbale no, á tene re, bo kꞌjo lung-e re, mmon no mmon a Fero.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Á yehke ejang bi aneb Esowo, fere jo nyehn erem a bo. Á sebem re á jo li ebno bi abiafem bi li mmongare ntiil.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Á rodo erem esono bio bi Kraist bi á nyehne no bum ana afang nya ga gbal sehnge nya Ijib, tibre á yehke ekunukpu eje kpee kunu go eltuuru.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Eltaame ni wahnge Moses lohngo go Ijib tahm. Á fahlem erakatahng ji ntul. Á jo kpuumu, jol are á nyehne na Esowo bi nne kil ma nyehn.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Eltaame ni wahnge á limi elkak Pasova, fere madde alung, eji nne no kpꞌbake re á ba wul agbokombang abon lꞌkꞌlak bo ebo.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Eltaame ni wahnge abone Israel sehnge go Abilaya, ano are bo jene na go emahng. Eji anebe Ijib gare re bo tob lim ano, bo kehm tane go alahb.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Eltaame ni wahnge ekahme ji Jeriko gbo no, eji abone Israel jene sennge nfung esehma.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Eltaame ni wahnge Rehab nnenkal asꞌsa ki tob kpo a ane bako ba ki taame tv Esowo, tibre á vvrv ane ba weele ba nyehn ejahbe.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Anv, jen ji m bahke kpe bung budu? Ngare m-e limm, nyi m bahke kpe bung bada Gideon, Barahk, Samson, Jefta, Devid, Samuel, a abanyehnamahr,
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 ba eltaame wahnge no, bo jo nok nta, ga ajahbe nyako. Bo jo limi ji li go etingitingi, fere bel ji Esowo nyame tong bo. Bo ba gbaange anyo nya agabe.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Bo ba lahme agun nya jo nyare. Bo ba be for go elkv ni bo jol wulu bo go ekahngkahng. Bo ba bele nsahm go elleenge ni bo ma leenge, fere tahne go ebta anoko, jo ga nsoja nyi ajahbe nyako, fere jo kam bo.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Anebkal, akvne ebo jo kpe nyahme, ba tob bo.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Ane bandiki jo nyehne erem bi bo jo nyok bo, fere jo dv bo. Bandiki, bo jo gba bo alehke, fere bum bo agbekobo.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Bandiki, bo jo tuubu bo atal. Bandiki, bo jo ko ntahme amahn, jo kiimi bo ekpidi ebbal. Bandiki, bo jo wulu bo go ekahngkahng. Bo jo kake agunyam ejoro, a nya ebul, jo yannge. Bo gbo ekpak, fere woomo go efemfem, bo fere jo nohk bo.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Njini nyia fuumem a bo, tibre bikem a bo. Bo jo yannge go elka emahng, a awong, fere jo kang go akpatal, a abing nya li go ndi.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Ane bao kpee lohngo elgahm ni nno tib go bo eltaame, jol eji bo ki bꞌbel ji Esowo nyame tong bo.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Tibre Esowo ebtoobo ejum ji ga nob bum-r. Bo nehm waka jol go nseenga nseenge, eji e kala jol a bo.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.