Hebreus 11

eka (EKA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eltaame li elkahne ni nne ma sahb kꞌkahn re, á bahke bele nsol nyi á kpꞌkunu ekpu, fere kahn re, nsol nyimongo nyi á kil ma nyehn lohko li go etingitingi.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Eltaame ni wahnge Esowo jo fa ane ba mahne mahne nnyo.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Eltaame ni wahnge e kpo kahn re, Esowo tohko bung ellum ene, nsol kpee kehm jolo. Lohngo re, Esowo ko ji nne kil nyehne, lim nsol nyi nne kpꞌnyehne.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Eltaame ni wahnge Ebel limi njom ka Esowo nyi ga nob sehnge nyi Ken. Eltaame ene ni wahnge Esowo fa-e nnyo re á lohko jol etingitingi nne, eji á ko njom nyꞌnye. Eltaame ni á taame tv Esowo ni wahnge á kpi mbungu mbungu a nahre, jol eji á ma kpꞌkpo.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Eltaame ni wahnge Enohk ki kpo. Esowo rod-e tahm a ne go ero. Bo we kpeem tiki nyehn, tibre Esowo rod-e rod tahm a ne. Nwer Esowo bungu re, “Re Esowo kehm rodo Enohk tahm a ne, Enohk jo limi ji jo kor Esowo.”
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Tohko tiki jol eltaame, nnene limm, no bahke ma lim ji bahke jo kor Esowo. Tibre nne awohng awohng no lꞌseb re á jeere kohlo Esowo, á bahke taame re, Esowo bia, lohko li, á kpo tuuru ane bao ba kp-e sebe.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Eltaame ni wahnge Noa wuku erehke ji Esowo kak-e bada nsol nyi kpꞌbake, nyi á ki nyehn go amahr. Eji Noa ma wuk erehke jio, á kehm kehme elfahle. Owo wahnge á kono egbang bi bahke tahre ane ebe. Eji á ma lim ano, á ka njini ebi, ye li eno ji Esowo, ji nne bahke lehke, á lꞌtaame.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Eltaame ni wahnge Ebraham wuku Esowo, eji á tong-e re, á lohng song go edi ndi ji á bahk-e kake ana ejum elehke elkv. Á kehm lohngo go ege ejahbe asongo. Á joom kahn edi ji á fi fi.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Eltaame ni wahnge á song lene go edi ndi ji Esowo nyame no tong-e re á bahke bele. Ebraham, bo lene o ana ajahmjahm, jo kang go nkpatahk, a Aisik, go Jekob, bo ji Esowo nyame tong bo re, bo bahke lehke elkv nꞌnehm ni Ebraham.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Tibre Ebraham jo siki ejahbe ji Esowo toobo no, fere lim, ji kpi nnahb ekahme.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Eltaame ni wahnge Sera bele nsahm nyi á sa ela, jol eji á kulu kul sehnge ngare nyi, kehn á jol jele. Tibre á bumu nne no nyame no tong-e go etingitingi.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Fvfo, go etꞌtohngo ji Ebraham ji tob jol nne no ma kul sehng go mmon ajele wo, ane gbalee lohngo no, ba ruru ana alonlo, a erikehndi bi li go aya, bi nne lꞌkꞌma fange.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Ane bao kpee kpꞌkpo a eltaame eltaame ebo. Bo belem ji Esowo nyame tong bo. Bo jo nyehne na fee, fere jo kak Esowo nnyo go ejum jio, fere jo taame re, bo ajenne nya, a ajahmjahm go njini nyia.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ane ba kpo bung ana, bo kpꞌtibi re, bo kpꞌlohko seb ejahbe.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Li re Bab Ebraham jo tiiri bade ejahbe ji bo lohng no, kehn bo jol ma feere. Tibre eyake jꞌjol ji elfeere.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Bo kpꞌsebe na ejahbe ji ga nob, ji li go ero. Fvfo, Esowo nehme nyaare bo. Yebtaame re, bo lung-e re Esowo ebo. Tibre yebtoobo ejahbe bum bo.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Eltaame ni wahnge Ebraham yake mmon ewe ka ana ejum njom, ngare nyi Esowo wuung-e no. Á toobo ebjing re á yake mmon ewe na awohng awꞌwohng ka,
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 no Esowo nyame enyam tong-e bada ne re, “Ane ba bahke lohngo go ega etꞌtohngo bahke lohngo go eyake ji Aisik.”
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Ebraham bumu re, Esowo bahke ma nyahme ane go elkv. Owo wahnge Esowo kehm feere a ne ka-e ana ejum ntugare.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Eltaame ni wahnge Aisik tongo Jekob abola Eso re, bo bahke bele elfuulu go ngare esꞌsong.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Eltaame ni wahnge Jekob biri elfuulu ni Esowo tv abone Josef na abal ngare nyi á yahke ba elkpoko. Á gongo feere go ege esi ebtifilibo, fere tonngo o, kak Esowo.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Eltaame ni wahnge Josef bungu ngare nyi á yahke ba elkpoko bade ana abone Israel bahke lohngo go Ijib, fere tong bo ana ji bo bahke limi a ekv eje.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Eltaame ni wahnge, nde, a nnyehn Moses behre Moses go nnyahng era, ngare nyi bo jel-e na jel. Tibre bo nyehne re á jolo mmon no nobo sꞌsehng. Bo fahlem ntahm nyi ntul jehke no.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Eltaame ni wahnge, eji Moses gbale no, á tene re, bo kꞌjo lung-e re, mmon no mmon a Fero.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Á yehke ejang bi aneb Esowo, fere jo nyehn erem a bo. Á sebem re á jo li ebno bi abiafem bi li mmongare ntiil.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 Á rodo erem esono bio bi Kraist bi á nyehne no bum ana afang nya ga gbal sehnge nya Ijib, tibre á yehke ekunukpu eje kpee kunu go eltuuru.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Eltaame ni wahnge Moses lohngo go Ijib tahm. Á fahlem erakatahng ji ntul. Á jo kpuumu, jol are á nyehne na Esowo bi nne kil ma nyehn.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Eltaame ni wahnge á limi elkak Pasova, fere madde alung, eji nne no kpꞌbake re á ba wul agbokombang abon lꞌkꞌlak bo ebo.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Eltaame ni wahnge abone Israel sehnge go Abilaya, ano are bo jene na go emahng. Eji anebe Ijib gare re bo tob lim ano, bo kehm tane go alahb.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Eltaame ni wahnge ekahme ji Jeriko gbo no, eji abone Israel jene sennge nfung esehma.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Eltaame ni wahnge Rehab nnenkal asꞌsa ki tob kpo a ane bako ba ki taame tv Esowo, tibre á vvrv ane ba weele ba nyehn ejahbe.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Anv, jen ji m bahke kpe bung budu? Ngare m-e limm, nyi m bahke kpe bung bada Gideon, Barahk, Samson, Jefta, Devid, Samuel, a abanyehnamahr,
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 ba eltaame wahnge no, bo jo nok nta, ga ajahbe nyako. Bo jo limi ji li go etingitingi, fere bel ji Esowo nyame tong bo. Bo ba gbaange anyo nya agabe.
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 Bo ba lahme agun nya jo nyare. Bo ba be for go elkv ni bo jol wulu bo go ekahngkahng. Bo ba bele nsahm go elleenge ni bo ma leenge, fere tahne go ebta anoko, jo ga nsoja nyi ajahbe nyako, fere jo kam bo.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Anebkal, akvne ebo jo kpe nyahme, ba tob bo.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Ane bandiki jo nyehne erem bi bo jo nyok bo, fere jo dv bo. Bandiki, bo jo gba bo alehke, fere bum bo agbekobo.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 Bandiki, bo jo tuubu bo atal. Bandiki, bo jo ko ntahme amahn, jo kiimi bo ekpidi ebbal. Bandiki, bo jo wulu bo go ekahngkahng. Bo jo kake agunyam ejoro, a nya ebul, jo yannge. Bo gbo ekpak, fere woomo go efemfem, bo fere jo nohk bo.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Njini nyia fuumem a bo, tibre bikem a bo. Bo jo yannge go elka emahng, a awong, fere jo kang go akpatal, a abing nya li go ndi.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ane bao kpee lohngo elgahm ni nno tib go bo eltaame, jol eji bo ki bꞌbel ji Esowo nyame tong bo.
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 Tibre Esowo ebtoobo ejum ji ga nob bum-r. Bo nehm waka jol go nseenga nseenge, eji e kala jol a bo.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.