Hebreus 11

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eltaame li elkahne ni nne ma sahb kꞌkahn re, á bahke bele nsol nyi á kpꞌkunu ekpu, fere kahn re, nsol nyimongo nyi á kil ma nyehn lohko li go etingitingi.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Eltaame ni wahnge Esowo jo fa ane ba mahne mahne nnyo.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Eltaame ni wahnge e kpo kahn re, Esowo tohko bung ellum ene, nsol kpee kehm jolo. Lohngo re, Esowo ko ji nne kil nyehne, lim nsol nyi nne kpꞌnyehne.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Eltaame ni wahnge Ebel limi njom ka Esowo nyi ga nob sehnge nyi Ken. Eltaame ene ni wahnge Esowo fa-e nnyo re á lohko jol etingitingi nne, eji á ko njom nyꞌnye. Eltaame ni á taame tv Esowo ni wahnge á kpi mbungu mbungu a nahre, jol eji á ma kpꞌkpo.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Eltaame ni wahnge Enohk ki kpo. Esowo rod-e tahm a ne go ero. Bo we kpeem tiki nyehn, tibre Esowo rod-e rod tahm a ne. Nwer Esowo bungu re, “Re Esowo kehm rodo Enohk tahm a ne, Enohk jo limi ji jo kor Esowo.”
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Tohko tiki jol eltaame, nnene limm, no bahke ma lim ji bahke jo kor Esowo. Tibre nne awohng awohng no lꞌseb re á jeere kohlo Esowo, á bahke taame re, Esowo bia, lohko li, á kpo tuuru ane bao ba kp-e sebe.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Eltaame ni wahnge Noa wuku erehke ji Esowo kak-e bada nsol nyi kpꞌbake, nyi á ki nyehn go amahr. Eji Noa ma wuk erehke jio, á kehm kehme elfahle. Owo wahnge á kono egbang bi bahke tahre ane ebe. Eji á ma lim ano, á ka njini ebi, ye li eno ji Esowo, ji nne bahke lehke, á lꞌtaame.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Eltaame ni wahnge Ebraham wuku Esowo, eji á tong-e re, á lohng song go edi ndi ji á bahk-e kake ana ejum elehke elkv. Á kehm lohngo go ege ejahbe asongo. Á joom kahn edi ji á fi fi.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Eltaame ni wahnge á song lene go edi ndi ji Esowo nyame no tong-e re á bahke bele. Ebraham, bo lene o ana ajahmjahm, jo kang go nkpatahk, a Aisik, go Jekob, bo ji Esowo nyame tong bo re, bo bahke lehke elkv nꞌnehm ni Ebraham.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Tibre Ebraham jo siki ejahbe ji Esowo toobo no, fere lim, ji kpi nnahb ekahme.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Eltaame ni wahnge Sera bele nsahm nyi á sa ela, jol eji á kulu kul sehnge ngare nyi, kehn á jol jele. Tibre á bumu nne no nyame no tong-e go etingitingi.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Fvfo, go etꞌtohngo ji Ebraham ji tob jol nne no ma kul sehng go mmon ajele wo, ane gbalee lohngo no, ba ruru ana alonlo, a erikehndi bi li go aya, bi nne lꞌkꞌma fange.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Ane bao kpee kpꞌkpo a eltaame eltaame ebo. Bo belem ji Esowo nyame tong bo. Bo jo nyehne na fee, fere jo kak Esowo nnyo go ejum jio, fere jo taame re, bo ajenne nya, a ajahmjahm go njini nyia.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Ane ba kpo bung ana, bo kpꞌtibi re, bo kpꞌlohko seb ejahbe.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Li re Bab Ebraham jo tiiri bade ejahbe ji bo lohng no, kehn bo jol ma feere. Tibre eyake jꞌjol ji elfeere.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Bo kpꞌsebe na ejahbe ji ga nob, ji li go ero. Fvfo, Esowo nehme nyaare bo. Yebtaame re, bo lung-e re Esowo ebo. Tibre yebtoobo ejahbe bum bo.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Eltaame ni wahnge Ebraham yake mmon ewe ka ana ejum njom, ngare nyi Esowo wuung-e no. Á toobo ebjing re á yake mmon ewe na awohng awꞌwohng ka,
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 no Esowo nyame enyam tong-e bada ne re, “Ane ba bahke lohngo go ega etꞌtohngo bahke lohngo go eyake ji Aisik.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Ebraham bumu re, Esowo bahke ma nyahme ane go elkv. Owo wahnge Esowo kehm feere a ne ka-e ana ejum ntugare.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Eltaame ni wahnge Aisik tongo Jekob abola Eso re, bo bahke bele elfuulu go ngare esꞌsong.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Eltaame ni wahnge Jekob biri elfuulu ni Esowo tv abone Josef na abal ngare nyi á yahke ba elkpoko. Á gongo feere go ege esi ebtifilibo, fere tonngo o, kak Esowo.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Eltaame ni wahnge Josef bungu ngare nyi á yahke ba elkpoko bade ana abone Israel bahke lohngo go Ijib, fere tong bo ana ji bo bahke limi a ekv eje.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Eltaame ni wahnge, nde, a nnyehn Moses behre Moses go nnyahng era, ngare nyi bo jel-e na jel. Tibre bo nyehne re á jolo mmon no nobo sꞌsehng. Bo fahlem ntahm nyi ntul jehke no.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Eltaame ni wahnge, eji Moses gbale no, á tene re, bo kꞌjo lung-e re, mmon no mmon a Fero.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Á yehke ejang bi aneb Esowo, fere jo nyehn erem a bo. Á sebem re á jo li ebno bi abiafem bi li mmongare ntiil.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Á rodo erem esono bio bi Kraist bi á nyehne no bum ana afang nya ga gbal sehnge nya Ijib, tibre á yehke ekunukpu eje kpee kunu go eltuuru.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Eltaame ni wahnge Moses lohngo go Ijib tahm. Á fahlem erakatahng ji ntul. Á jo kpuumu, jol are á nyehne na Esowo bi nne kil ma nyehn.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Eltaame ni wahnge á limi elkak Pasova, fere madde alung, eji nne no kpꞌbake re á ba wul agbokombang abon lꞌkꞌlak bo ebo.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Eltaame ni wahnge abone Israel sehnge go Abilaya, ano are bo jene na go emahng. Eji anebe Ijib gare re bo tob lim ano, bo kehm tane go alahb.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Eltaame ni wahnge ekahme ji Jeriko gbo no, eji abone Israel jene sennge nfung esehma.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Eltaame ni wahnge Rehab nnenkal asꞌsa ki tob kpo a ane bako ba ki taame tv Esowo, tibre á vvrv ane ba weele ba nyehn ejahbe.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Anv, jen ji m bahke kpe bung budu? Ngare m-e limm, nyi m bahke kpe bung bada Gideon, Barahk, Samson, Jefta, Devid, Samuel, a abanyehnamahr,
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 ba eltaame wahnge no, bo jo nok nta, ga ajahbe nyako. Bo jo limi ji li go etingitingi, fere bel ji Esowo nyame tong bo. Bo ba gbaange anyo nya agabe.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Bo ba lahme agun nya jo nyare. Bo ba be for go elkv ni bo jol wulu bo go ekahngkahng. Bo ba bele nsahm go elleenge ni bo ma leenge, fere tahne go ebta anoko, jo ga nsoja nyi ajahbe nyako, fere jo kam bo.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Anebkal, akvne ebo jo kpe nyahme, ba tob bo.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Ane bandiki jo nyehne erem bi bo jo nyok bo, fere jo dv bo. Bandiki, bo jo gba bo alehke, fere bum bo agbekobo.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Bandiki, bo jo tuubu bo atal. Bandiki, bo jo ko ntahme amahn, jo kiimi bo ekpidi ebbal. Bandiki, bo jo wulu bo go ekahngkahng. Bo jo kake agunyam ejoro, a nya ebul, jo yannge. Bo gbo ekpak, fere woomo go efemfem, bo fere jo nohk bo.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Njini nyia fuumem a bo, tibre bikem a bo. Bo jo yannge go elka emahng, a awong, fere jo kang go akpatal, a abing nya li go ndi.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Ane bao kpee lohngo elgahm ni nno tib go bo eltaame, jol eji bo ki bꞌbel ji Esowo nyame tong bo.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Tibre Esowo ebtoobo ejum ji ga nob bum-r. Bo nehm waka jol go nseenga nseenge, eji e kala jol a bo.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.