Hebreus 10

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atahm nya Moses li go elfoongo ni anoobo nsol nya kpꞌbake, yefono nsol nyio sang. Ajom nyanehm nya Jus kpo lim elya elya. Owo wahnge atahm lꞌkꞌma lim ane ba kpo jeere kohlo Esowo, bo jol go nseenga nseenge go ege esamahr.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Jolo jol ano, kehn bo jol rahke ajom alimi. Li re ane ba jo kak Esowo bꞌbar, go bo abiafem nkpelkpel anyehng, kehn Esowo nehme kpe buumu bo abiafem ebo.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Wo, ajom nyao nya kpo buumu bo abiafem ebo elya elya.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Tibre alung efong, a ma ebul nehm ma tiki ru eltim abiafem.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Owo wahnge ngare nyi Kraist yahke ba go njini, á tongo Esowo re,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Ajom nya bo kpo jahm nsol fi,
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Owo n kehm bungu re, ‘Nyehn me gana, o Esowo, me m ba re me m ba lim ji kp-a koro, ana bo nyono bada name go nwer Esowo.’ ”
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Á tohko bung re, “A joom seb ajom, a ayare, a ajom nya bo kpo jahm nsol fi, a ajom nya bo kpo lim, eji abiafem lꞌlaade bo. Nsol nyia wa joom kor.” Á bungu ano, jol eji bo jo lꞌlim ajom nyao ona ana atahm bungu no.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Owo á kehm kpe bung re, “Anv, me m ba re me m ba lim ana ji kor-a no.” Jia lohngo re, Esowo ebrange agbokombang ajom fere bum nyi Kraist.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Tib eji Jisos Kraist limi ji koro Esowo, owo wahnge e ma bar go egahre abiafem kpee tib go njom nyi á yake ngubjing enye ka nkpelkpel anyehng.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Nlimajom awohng awohng kpo yiimi, jo lim eltum ene efung abehng abehng, jo lim ajom nyanehm nkpel tvv, nya lꞌkꞌma ru eltim abiafem.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Wo eji Kraist ma lim njom anyehng nyi li ano ano go njinanjini tib esi abiafem, owo á kehm jehke go ejang eboblum bi Esowo,
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 kpꞌsiki tete Esowo lim anebekv ebe, bo jol etikunakpade eje.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Tibre go njom nyio na anyehng nyi á limi no, nyi nyi á ma lim ane re bo jol go nseenga nseenge, fere jol ano go njinanjini, bo ji ma bar go bo abiafem.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Etingi Etohko kp-r tob yiimi ntianse. Tibre á gbo mbang bung re,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “A wo li egbanngalung ji m bahke limi a bo.
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Owo á kehm kpe bung re,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Eji ane ma si bꞌbel eltahmeka go nsol nyio, njom anyehng anyehng kpeem li, nyi bo bahke kpe lim tib esi abiafem.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Owo fvfo abonanee, e kpi esahb ji e bahke ma yel ebkpatahk bio bi Esowo, sehng song yel edi ji sahb bꞌbar tib alung ma Jisos.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Á lennge mbang nyi nfenfe go ekpiki ka-r, nyi li mbang nyi elkpin. Ekpiki jio, ngubjing enye nyi.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Ana e kpi egburu nlimanjom no kpꞌfili etahk Esowo,
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 nong, wahr jeeren kohlo Esowo a eltim anehng, a eltaame ni e kpꞌbumu Esowo go etingitingi, a agubjing enyahre nya bo ma-r wohngo alahb ma kpꞌwili, a ntim nyi kil jo ka-r ebi, tib eji bo ma-r ru go alung ma Kraist.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Nong, wahr yiimi tꞌtahne go ntianse ayiimi ka ekunukpu ejahre, kꞌgbiingi elnahre. Tibre ye ji ma nyam tong-r, fuumu re wahr bum-e go etingitingi.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Nong, wahr jo tiren ana e bahke jo melle atemtem, eji e lꞌjo tib elkoro, fere jo lim nnoobo.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Nong, wahr kꞌjo yaange akon enyahre, ana egom jindiki kpo kono ellimi, wahr jo kaken na atemtem ntim, gohro tꞌtong ngare nyia nyi ń kpꞌnyehne re, efung bio bi Ntul kpꞌkabbe abake.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Eji e ma bel elkahne ni etingitingi jio, fere kpꞌlimi abiafem go elrang, njom anyehng anyehng nyi bahke ruku ntim enyahre, laade abiafem nyao kpeem li.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Ji ma sa li re, elfahle ni e jehk a ni kpꞌsiki elam, a amennge agun nya bahke fehke anebekv ba Esowo.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Nne awohng awohng no lꞌgbo ntahm nyi Moses, bo bahk-e wulu, eji ane abal, ane ara ma yiimi ntianse. Jol ndon anyehng anyehng bo nehm be.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Anv, ń kpꞌtiri renan? Elkohn erem abi bahke fuumu a nne no lꞌkadde Mmon no Esowo go akpade, fere rod alung ma egbanngalung ji Esowo bum daange daange daange, ma m-e lim, á ma bar, fere su etohko jio ji nnoobo nyi Esowo?
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Tibre e kpꞌkahne nne no bungu re, “Me wo li mbꞌbongo. Me wo li ntꞌtuuru.” Á kpe bung re, “Jehova bahke lame ane ebe.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Li emennge ejum sehng re nne gbo yel go abo nya Esowo bi li go elkpin.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Buumen ana ń jolo wuku wuku, eji ḿ bele ellennge ni Esowo, ana ń jolo go etahntahn ngare, jo kpuumu erem.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Nkpel nyindiki bo jo su-n go elkab ane, fere jo nohk-n. Wahn ebjol ana ane bako ba kpꞌtob nyehn erem ano.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Tibre aneb agbekobo jo fil-n ndon. Jol eji bo taar-n taare nsol enyahne go eko, ń yake na go eyebatahng ka go, eji ń kpꞌkahne re, wahnfono antahng kpi nsol nyi ga nob, nyi bahke jolo go njinanjini.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Kana yake Esowo abumu go etingitingi! Tibre bahke kake nne egburu eltuuru.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Nobo re wahn jo kpuumu, eji ń lꞌmal lim mbang nyi Esowo, fere bel ji á nyame no.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Ana nwer Esowo bungu no re,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Edi nwer Esowo jehko kpe bung re,
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Tibre wahr limm ane ba kpo feere njahm, fere rannge. Wahr ane ba ma taame, fere bel eltahre ba.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.