Ester 5
eka (EKA) vs VC
1 Eji ma rehng nfung era Esita kehm liibi nsol etul enye, song yiimi go atahng nlaaga nyi ekpasiki, go nbuksong edi ji ntul kpo ji. Ntul ji go ege eti etul go ekpasiki sennge esamahr go mbutahk
1 Três dias depois Ester se revestiu de seus trajes reais e se apresentou na câmara interior do palácio, diante do aposento real, onde estava o rei sentado sobre seu trono, diante da porta de entrada do edifício.
2 Eji ntul nyehne Esita nkala ntul yim go nlaaga, atahng yebe bade a ne, á kehm tono ebtiflibo bi bo limi go agul tv-e, ji á fili go ege ebo. Ano wo Esita jeere song lak esˈsili ebti bio.
2 Logo que o rei viu a rainha Ester no átrio, esta conquistou suas boas graças, de sorte que ele estendeu o cetro de ouro que tinha na mão. E Ester se aproximou para tocá-lo.
3 Owo ntul kehm-e bahbe re, <<Esita nkala ntul, ejum aji? Jenji a kpˈsebe? Jol afi a sebe re bo yab ejahbetul ejame go ejang ebbal, m bahk-a kake ejang ajehng.>>
3 O rei lhe disse: Que tens, rainha Ester e que queres? Mesmo a metade de meu reino eu te daria.
4 Esita kehm-e faange re, <<Ntul lˈfere kor-a, lela n kpˈsebe re wo, a Haman wahn ba go egburu elkak ni m ma toobo bum-e.
4 Se parecer bem ao rei, respondeu ela, venha hoje com Amã ao banquete que lhe preparo.
5 Ntul kehm tumu re, <<Ko Haman ba elwaare, eji e lˈsong lim ji Esita bahbe no>> Owo ntul abola Haman kehm tahme go elkak ni Esta ma toobo bum.
5 O rei disse então: Apressai-vos em fazer vir Amã para atender ao desejo de Ester. O rei foi, pois, com Amã ao banquete que Ester tinha preparado.
6 Eji bo jo wo amahm, ntul kehm kpe bahb Esita re, <<Anv, ejum aji a kpˈsebe re wo tong-m? M bahke limi ka-a. Ejum aji a kpˈbahbe. A fi jolo re ejahbe etul ejame bobyab go edi ebbal, m bahk-a kake ejang ajehng.
6 Enquanto se bebia o vinho, o rei disse à rainha: Qual é o teu pedido? Ser-te-á concedido. Que desejas? Mesmo que fosse a metade de meu reino, a receberias.
7 Esitata kehm faange re, <<Ji n kpˈbahbe, a ji n kpˈsebe ji a:
7 Eis, respondeu, meu pedido e meu desejo:
8 Lˈjol re ntul eltim kp-e yebe bada name, afi lˈfere kor ntul re, á ka-m ji n kpˈbahbe, a ji n kpˈsebe, nong ntul a Haman ba behna go elkak ni m bahke toobo bum bo. Owo m bahke faange mbahbe nyio nyi ntul.
8 se achei graça aos olhos do rei, e se lhe agrada aceder ao meu pedido e cumprir o meu desejo, que o rei e Amã tornem a vir ao banquete que lhes mandarei preparar. Amanhã eu responderei à pergunta do rei.
9 Haman kehm lohngo jo kehnge go eyebatahng a egburu elgeere. Wo eji á nyehne Modekaya go eti mbu etahk ntul, fere seb kahn re á mehlem yiimi, jol á tibem elfahle anehng anehng go ege esamahr, atahng kehm-e sahb rˈrak tob Modekaya.
9 Amã voltou naquele dia gozoso e alegre de coração. Mas à vista de Mardoqueu que, diante da porta do rei, não se levantava nem se movia à sua passagem, encheu-se de furor contra o judeu.
10 Tvtv o, Haman bobo elne, sehng song rehng etahk, song lung ate ebe, a Jeresi nkal ewe.
10 Soube, entretanto, conter-se e retirou-se para casa. Então, mandou buscar os seus amigos e Zarés, sua mulher, e
11 Heman kehm kehme nnyo wor bade ana á ma sahb fˈfang, tong bo, ana á kpi abon ba nlum gbalee, a abang kpee nya ntul m-e kpunu, fere tong ana ntul m-e mehl wahre sehnge ajˈjokaane bako, a atubesi abalimeltum.
11 lhes falou do esplendor de suas riquezas, do número de seus filhos, de tudo o que tinha feito o rei para exaltá-lo e do lugar que lhe tinha conferido sobre todos os príncipes e todo o pessoal real.
12 Heman kehm kpe bung re, <<Nsol nyia nyi nyi sang, gana me ntahng ntahng wo Esita nkala ntul ma-m tiingi go ellong ajˈjok ane re me song li nsol a ntul. Á ma-m kpe tiingi re me, a ntul wahr kpe je behna.
12 Além disso, acrescentou, fui o único que a rainha Ester admitiu com o rei ao banquete que ela deu e sou ainda convidado para amanhã, com o rei.
13 Jol nsol nyia kpee m-e nehme ka eyebatahng, eji n kpi nnyehne nnyehne Modekaya nne a Ju noo jehk go mbuga etahk ntul.
13 Mas tudo isso o tenho por nada, enquanto vir esse judeu Mardoqueu na antecâmara do rei.
14 Nkal ewe Jeresi a ate ebe kpee kehm-e tongo re, <<Song, wo song kim eti ji bahke labe, rehng ntahme atahl abal, a ntahme ewubu. Wo tong ntul efungfu behna re á ka eko bo kahne Modekaya ekehd go eti jio. A lˈlim ano, wo kehm songo elkak nio a ntul song li go eyebatahng.>> Elle nia yebe Haman atahng gbalee, á kehm song tong ane, bo rahm elbing rod eti jio jahm.
14 Zarés, sua mulher, e todos os seus amigos lhe disseram: Não há mais que preparar uma forca de cinqüenta côvados de altura. E amanhã cedo pede ao rei que nela seja suspenso Mardoqueu. Depois irás satisfeito ao banquete com o rei. Isso agradou a Amã, e este mandou levantar a forca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.