Ester 5
eka (EKA) vs ARIB
1 Eji ma rehng nfung era Esita kehm liibi nsol etul enye, song yiimi go atahng nlaaga nyi ekpasiki, go nbuksong edi ji ntul kpo ji. Ntul ji go ege eti etul go ekpasiki sennge esamahr go mbutahk
1 Ao terceiro dia Ester se vestiu de trajes reais, e se pôs no pátio interior do palácio do rei, defronte da sala do rei; e o rei estava assentado sobre o seu trono, na sala real, defronte da entrada.
2 Eji ntul nyehne Esita nkala ntul yim go nlaaga, atahng yebe bade a ne, á kehm tono ebtiflibo bi bo limi go agul tv-e, ji á fili go ege ebo. Ano wo Esita jeere song lak esˈsili ebti bio.
2 E sucedeu que, vendo o rei à rainha Ester, que estava em pé no pátio, ela alcançou favor dele; e o rei estendeu para Ester o cetro de ouro que tinha na sua mão. Ester, pois, chegou-se e tocou na ponta do cetro.
3 Owo ntul kehm-e bahbe re, <<Esita nkala ntul, ejum aji? Jenji a kpˈsebe? Jol afi a sebe re bo yab ejahbetul ejame go ejang ebbal, m bahk-a kake ejang ajehng.>>
3 Então o rei lhe disse: O que é, rainha Ester? qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
4 Esita kehm-e faange re, <<Ntul lˈfere kor-a, lela n kpˈsebe re wo, a Haman wahn ba go egburu elkak ni m ma toobo bum-e.
4 Ester respondeu: Se parecer bem ao rei, venha hoje com Hamã ao banquete que tenho preparado para o rei.
5 Ntul kehm tumu re, <<Ko Haman ba elwaare, eji e lˈsong lim ji Esita bahbe no>> Owo ntul abola Haman kehm tahme go elkak ni Esta ma toobo bum.
5 Então disse o rei: Fazei Hamã apressar-se para que se cumpra a vontade de Ester. Vieram, pois, o rei e Hamã ao banquete que Ester tinha preparado.
6 Eji bo jo wo amahm, ntul kehm kpe bahb Esita re, <<Anv, ejum aji a kpˈsebe re wo tong-m? M bahke limi ka-a. Ejum aji a kpˈbahbe. A fi jolo re ejahbe etul ejame bobyab go edi ebbal, m bahk-a kake ejang ajehng.
6 De novo disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? e ser-te-á concedida; e qual é o teu rogo? e se te dará, ainda que seja metade do reino.
7 Esitata kehm faange re, <<Ji n kpˈbahbe, a ji n kpˈsebe ji a:
7 Ester respondeu, dizendo; Eis a minha petição e o meu rogo:
8 Lˈjol re ntul eltim kp-e yebe bada name, afi lˈfere kor ntul re, á ka-m ji n kpˈbahbe, a ji n kpˈsebe, nong ntul a Haman ba behna go elkak ni m bahke toobo bum bo. Owo m bahke faange mbahbe nyio nyi ntul.
8 Se tenho alcançado favor do rei, e se parecer bem ao rei concerder-me a minha petição e cumprir o meu rogo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme a palavra do rei.
9 Haman kehm lohngo jo kehnge go eyebatahng a egburu elgeere. Wo eji á nyehne Modekaya go eti mbu etahk ntul, fere seb kahn re á mehlem yiimi, jol á tibem elfahle anehng anehng go ege esamahr, atahng kehm-e sahb rˈrak tob Modekaya.
9 Então naquele dia Hamã saiu alegre e de bom ânimo; porém, vendo Mordecai à porta do rei, e que ele não se levantava nem tremia diante dele, Hamã se encheu de furor contra Mordecai.
10 Tvtv o, Haman bobo elne, sehng song rehng etahk, song lung ate ebe, a Jeresi nkal ewe.
10 Contudo Hamã se refreou, e foi para casa; enviou e mandou vir os seus amigos, e Zéres, sua mulher.
11 Heman kehm kehme nnyo wor bade ana á ma sahb fˈfang, tong bo, ana á kpi abon ba nlum gbalee, a abang kpee nya ntul m-e kpunu, fere tong ana ntul m-e mehl wahre sehnge ajˈjokaane bako, a atubesi abalimeltum.
11 E contou-lhes Hamã a glória de suas riquezas, a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e como o havia exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
12 Heman kehm kpe bung re, <<Nsol nyia nyi nyi sang, gana me ntahng ntahng wo Esita nkala ntul ma-m tiingi go ellong ajˈjok ane re me song li nsol a ntul. Á ma-m kpe tiingi re me, a ntul wahr kpe je behna.
12 E acrescentou: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que preparou, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 Jol nsol nyia kpee m-e nehme ka eyebatahng, eji n kpi nnyehne nnyehne Modekaya nne a Ju noo jehk go mbuga etahk ntul.
13 Todavia tudo isso não me satisfaz, enquanto eu vir o judeu Mordecai sentado à porta do rei.
14 Nkal ewe Jeresi a ate ebe kpee kehm-e tongo re, <<Song, wo song kim eti ji bahke labe, rehng ntahme atahl abal, a ntahme ewubu. Wo tong ntul efungfu behna re á ka eko bo kahne Modekaya ekehd go eti jio. A lˈlim ano, wo kehm songo elkak nio a ntul song li go eyebatahng.>> Elle nia yebe Haman atahng gbalee, á kehm song tong ane, bo rahm elbing rod eti jio jahm.
14 Então lhe disseram Zéres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinqüenta côvados de altura, e pela manhã dize ao rei que nela seja enforcado Mordecai; e então entra alegre com o rei para o banquete. E este conselho agradou a Hamã, que mandou fazer a forca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.