Ester 5

eka (EKA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eji ma rehng nfung era Esita kehm liibi nsol etul enye, song yiimi go atahng nlaaga nyi ekpasiki, go nbuksong edi ji ntul kpo ji. Ntul ji go ege eti etul go ekpasiki sennge esamahr go mbutahk
1 Sucedeu, pois, que ao terceiro dia Ester se vestiu com trajes reais, e se pôs no pátio interior da casa do rei, defronte do aposento do rei; e o rei estava assentado sobre o seu trono real, na casa real, defronte da porta do aposento.
2 Eji ntul nyehne Esita nkala ntul yim go nlaaga, atahng yebe bade a ne, á kehm tono ebtiflibo bi bo limi go agul tv-e, ji á fili go ege ebo. Ano wo Esita jeere song lak esˈsili ebti bio.
2 E sucedeu que, vendo o rei a rainha Ester, que estava no pátio, ela alcançou graça aos seus olhos; e o rei estendeu para Ester o cetro de ouro, que tinha na sua mão, e Ester chegou, e tocou a ponta do cetro.
3 Owo ntul kehm-e bahbe re, <<Esita nkala ntul, ejum aji? Jenji a kpˈsebe? Jol afi a sebe re bo yab ejahbetul ejame go ejang ebbal, m bahk-a kake ejang ajehng.>>
3 Então o rei lhe disse: Que é que queres, rainha Ester, ou qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
4 Esita kehm-e faange re, <<Ntul lˈfere kor-a, lela n kpˈsebe re wo, a Haman wahn ba go egburu elkak ni m ma toobo bum-e.
4 E disse Ester: Se parecer bem ao rei, venha hoje com Hamã ao banquete que lhe tenho preparado.
5 Ntul kehm tumu re, <<Ko Haman ba elwaare, eji e lˈsong lim ji Esita bahbe no>> Owo ntul abola Haman kehm tahme go elkak ni Esta ma toobo bum.
5 Então disse o rei: Fazei apressar a Hamã, para que se atenda ao desejo de Ester. Vindo, pois, o rei e Hamã ao banquete, que Ester tinha preparado,
6 Eji bo jo wo amahm, ntul kehm kpe bahb Esita re, <<Anv, ejum aji a kpˈsebe re wo tong-m? M bahke limi ka-a. Ejum aji a kpˈbahbe. A fi jolo re ejahbe etul ejame bobyab go edi ebbal, m bahk-a kake ejang ajehng.
6 Disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? E ser-te-á concedida, e qual é o teu desejo? E se fará, ainda até metade do reino.
7 Esitata kehm faange re, <<Ji n kpˈbahbe, a ji n kpˈsebe ji a:
7 Então respondeu Ester, e disse: Minha petição e desejo é:
8 Lˈjol re ntul eltim kp-e yebe bada name, afi lˈfere kor ntul re, á ka-m ji n kpˈbahbe, a ji n kpˈsebe, nong ntul a Haman ba behna go elkak ni m bahke toobo bum bo. Owo m bahke faange mbahbe nyio nyi ntul.
8 Se achei graça aos olhos do rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a minha petição, e cumprir o meu desejo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme a palavra do rei.
9 Haman kehm lohngo jo kehnge go eyebatahng a egburu elgeere. Wo eji á nyehne Modekaya go eti mbu etahk ntul, fere seb kahn re á mehlem yiimi, jol á tibem elfahle anehng anehng go ege esamahr, atahng kehm-e sahb rˈrak tob Modekaya.
9 Então saiu Hamã naquele dia alegre e de bom ânimo; porém, vendo Mardoqueu à porta do rei, e que ele não se levantara nem se movera diante dele, então Hamã se encheu de furor contra Mardoqueu.
10 Tvtv o, Haman bobo elne, sehng song rehng etahk, song lung ate ebe, a Jeresi nkal ewe.
10 Hamã, porém, se refreou, e foi para sua casa; e enviou, e mandou vir os seus amigos, e Zeres, sua mulher.
11 Heman kehm kehme nnyo wor bade ana á ma sahb fˈfang, tong bo, ana á kpi abon ba nlum gbalee, a abang kpee nya ntul m-e kpunu, fere tong ana ntul m-e mehl wahre sehnge ajˈjokaane bako, a atubesi abalimeltum.
11 E contou-lhes Hamã a glória das suas riquezas, a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e como o tinha exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
12 Heman kehm kpe bung re, <<Nsol nyia nyi nyi sang, gana me ntahng ntahng wo Esita nkala ntul ma-m tiingi go ellong ajˈjok ane re me song li nsol a ntul. Á ma-m kpe tiingi re me, a ntul wahr kpe je behna.
12 Disse mais Hamã: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que tinha preparado, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 Jol nsol nyia kpee m-e nehme ka eyebatahng, eji n kpi nnyehne nnyehne Modekaya nne a Ju noo jehk go mbuga etahk ntul.
13 Porém tudo isto não me satisfaz, enquanto eu vir o judeu Mardoqueu assentado à porta do rei.
14 Nkal ewe Jeresi a ate ebe kpee kehm-e tongo re, <<Song, wo song kim eti ji bahke labe, rehng ntahme atahl abal, a ntahme ewubu. Wo tong ntul efungfu behna re á ka eko bo kahne Modekaya ekehd go eti jio. A lˈlim ano, wo kehm songo elkak nio a ntul song li go eyebatahng.>> Elle nia yebe Haman atahng gbalee, á kehm song tong ane, bo rahm elbing rod eti jio jahm.
14 Então lhe disseram Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinqüenta côvados de altura, e amanhã dize ao rei que nela seja enforcado Mardoqueu; e então entra alegre com o rei ao banquete. E este conselho bem pareceu a Hamã, que mandou fazer a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.