Ester 3
eka (EKA) vs NVT
1 Eji nsol nyia kpee ma sehng, ntula Ahasaros kehm ba ka Heman ellub, ji jolo mmon no Hamedata ji nnea Agag mehl-e wahre, á jol njˈjoka nne, ka-e nsahm sehnge atubesi bako kpee.
1 Algum tempo depois, o rei Xerxes promoveu Hamã, filho de Hamedata, o agagita, e lhe deu posição de autoridade sobre todos os nobres do império.
2 Abalimeltum ntul kpee go mbuga ntul jo gbo jamme alahng jo kpunu Haman tib ntul ebka elkahn bade a ne. Wo Modekaya joom jamm-e alahng, afi fere ka-e ekpunu.
2 Quando Hamã passava, todos os oficiais do palácio real se curvavam diante dele para lhe demonstrar respeito, pois o rei assim havia ordenado. Mardoqueu porém, não se curvava diante dele para lhe demonstrar respeito.
3 Owo atubesi abalimeltum go eti mbuga etahk ntul kehm bahbe Modekaya re, <<Jenji wahnge a kpˈdaange elkahn ni ntul?>>
3 Então os oficiais do palácio real perguntaram a Mardoqueu: “Por que você desobedece à ordem do rei?”.
4 Bo jo bungu a ne efung abehng abehng. Modekaya tikem yaange eljini. Owo bo kehm tahme song tong Heman re bo nyehn joare á bahke taame tv eljini ni Modekaya kpˈlimi. Yebtong bo re ye nne a Ju wo.
4 Todos os dias lhe diziam isso, mas, ainda assim, ele não dava ouvidos. Então contaram tudo a Hamã, para ver se ele iria tolerar a conduta de Mardoqueu, pois Mardoqueu lhes tinha dito que era judeu.
5 Eji Heman nyehne re Modekaya nehm jamm-e alahng, afi fere kpun-e, atahng maange sˈsehng.
5 Quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava para lhe demonstrar respeito, ficou furioso.
6 Wo eji á ba seb kahn Modekaya, a ane ebe, á kehm bumu ntir re á kˈwul Modekaya wo wo. Wo Heman jo sebe mbang nyi á bahke wulu anebe Ju kpee, go ejahbe ji ntula Ahasarosi kpee.
6 Foi informado da nacionalidade de Mardoqueu e decidiu que não bastava matar somente a ele. Em vez disso, procurou um modo de destruir todos os judeus, o povo de Mardoqueu, do império de Xerxes.
7 Eji ntul Ahasaros ma fili ejahbe kpˈtahme ewuba nnya ebal, go ngbokambang a nnyahng, mi bo kpo lung re Nisan, bo kehm tubu elfaange ni bo kpo lung re pur, go esamahr Heman eji bo lˈyehke efung, a nnyahng. Elfaange nio kehm tibi tv ewuba nnyahng ebal, nnyahng mi Ada.
7 Em abril, no décimo segundo ano do reinado de Xerxes, foram lançadas sortes (chamadas purim) na presença de Hamã, a fim de determinar o melhor dia e mês para executar o plano. A data sorteada foi 7 de março, quase um ano depois.
8 Owo Heman kehm tongo ntula Ahasaros re, <<Ajoobo ane baa a, ba ma semme a ane go arohko ajahbe nya ejahbe eja kpee, bo li ane ba ma yab elbo, eljini ebo li eje eje go ellong ane bako, jol atahm nya ntul bo kpehme kpunu; tikem fuumu re ntul yake na yake bo.
8 Então Hamã foi ao rei Xerxes e disse: “Há certo povo espalhado por todas as províncias de seu império que se mantém separado dos demais. Eles têm leis diferentes das leis dos outros povos e não obedecem às leis do rei. Portanto, não é do interesse do rei deixar que vivam.
9 Lˈfere kor ntul, nong ejehke lohng go ega elwo, ji bo bahke rannge bo, m bahke kake abalimeltum go etahk ntul ebahk asilva atahltahl nkpel atahl abal, bo song kak go edi ekuuru akpohko ntul.>>
9 Se parecer bem ao rei, publique um decreto para que eles sejam destruídos, e eu darei 350 toneladas de prata aos administradores do governo para serem depositadas nos tesouros do rei”.
10 Owo ntul kehm yehke ebil go ege ebnyohkobo ji kpi elliingi ene, ka Heman mmona Hamedata ji nnea Agag, ye ji li nnekv no anebe Ju.
10 O rei concordou e, para confirmar sua decisão, tirou do dedo o anel com o selo real e o entregou a Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus.
11 Ntul kehm tongo Heman re, <<Kuuru akpohko nyao, wo lim ane bao ji kor-a no.>>
11 O rei disse: “A prata e o povo são seus; faça com eles o que lhe parecer melhor”.
12 Owo go ewuba nfung era mi ngbokambang a nnyahng, bo kehm lungu abayeela awer, ba kpo yeele ka ntul, bo ba yeele go ellum ni erohko ejahbe ajehng ajehng, ana bo kpo nyon go ebo ejahbe, ji Haman tongo atubesi ejahbe, abafili arohko ejahbe, a anebe ellub go ejahbe ajehng ajehng. Bo nyono go mbinga ntula Ahasarosi, fere kak elliingi ebil eje.
12 Assim, no dia 17 de abril, os secretários do rei foram convocados, e um decreto foi redigido exatamente da forma como Hamã ditou. Em seguida, foi enviado aos mais altos oficiais do rei, aos governadores das respectivas províncias e aos nobres de cada província, em sua própria escrita e língua. O decreto foi redigido em nome do rei Xerxes e selado com seu anel.
13 Bo rodo awer nya ka bab ekpababa bo ko tahm a nya go nkpohko ejahbe anyehng anyehng a elkahn re, bo rannge, wul, fere tane anebe Ju kpee, ajangkun a anebkul, anebkal a abonse, go efungfung abehng, go ewuba nfung era mi ewuba nnyahng ebal, nnyahng Ada, bo fere da nsol ebo kpee.
13 As cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do império, com ordens para que todos os judeus — jovens e idosos, mulheres e crianças — fossem destruídos, mortos e aniquilados num único dia. A data marcada para que isso acontecesse era 7 de março do ano seguinte. Os bens dos judeus seriam entregues a quem os matasse.
14 Ekpake nwer jio bo bahke rodo bum jol ntahm ka erohko ejahbe ajehng ajehng, bo fere lim ane ba ejahbe ajehng ajehng kahn, eji bo lˈtoobo ebjing bade efung bio.
14 Uma cópia do decreto devia ser publicada como lei em cada província e proclamada a todos os povos, a fim de que estivessem preparados para cumprir seu dever na data marcada.
15 Abatiingi etib bao kehm lohngo asongo, ana ntahma ntul jo sohko bo, nyi bo ka go abuntahk nya Susa. Ntul abola Heman bo sa ji, jo wo amahm, wo ga na nfam Susa jo jokko na jokko.
15 Por ordem do rei, o decreto foi rapidamente enviado por mensageiros e também foi proclamado na fortaleza de Susã. Então o rei e Hamã se sentaram para beber, enquanto a confusão se espalhava pela cidade de Susã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.