Ester 3

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eji nsol nyia kpee ma sehng, ntula Ahasaros kehm ba ka Heman ellub, ji jolo mmon no Hamedata ji nnea Agag mehl-e wahre, á jol njˈjoka nne, ka-e nsahm sehnge atubesi bako kpee.
1 Depois disso, o rei Xerxes colocou um homem chamado Hamã no cargo de primeiro-ministro. Hamã era filho de Hamedata e descendente de Agague .
2 Abalimeltum ntul kpee go mbuga ntul jo gbo jamme alahng jo kpunu Haman tib ntul ebka elkahn bade a ne. Wo Modekaya joom jamm-e alahng, afi fere ka-e ekpunu.
2 O rei ordenou que todos os funcionários do palácio se curvassem e se ajoelhassem diante de Hamã em sinal de respeito. E todos os funcionários começaram a fazer isso, menos Mordecai; ele não se curvava, nem se ajoelhava.
3 Owo atubesi abalimeltum go eti mbuga etahk ntul kehm bahbe Modekaya re, <<Jenji wahnge a kpˈdaange elkahn ni ntul?>>
3 Aí os outros funcionários perguntaram a Mordecai por que ele não obedecia à ordem do rei.
4 Bo jo bungu a ne efung abehng abehng. Modekaya tikem yaange eljini. Owo bo kehm tahme song tong Heman re bo nyehn joare á bahke taame tv eljini ni Modekaya kpˈlimi. Yebtong bo re ye nne a Ju wo.
4 Todos os dias eles insistiam com ele para que obedecesse, mas não adiantava. Ele explicava que não obedecia porque era judeu. Então eles foram contar isso a Hamã, para ver se Mordecai continuaria a desobedecer à ordem do rei.
5 Eji Heman nyehne re Modekaya nehm jamm-e alahng, afi fere kpun-e, atahng maange sˈsehng.
5 Hamã ficou furioso quando viu que Mordecai não se ajoelhava em honra dele.
6 Wo eji á ba seb kahn Modekaya, a ane ebe, á kehm bumu ntir re á kˈwul Modekaya wo wo. Wo Heman jo sebe mbang nyi á bahke wulu anebe Ju kpee, go ejahbe ji ntula Ahasarosi kpee.
6 E, quando lhe disseram que Mordecai era judeu, Hamã achou que não bastava matar somente Mordecai; ele fez planos para matar também todos os judeus que havia no reino de Xerxes.
7 Eji ntul Ahasaros ma fili ejahbe kpˈtahme ewuba nnya ebal, go ngbokambang a nnyahng, mi bo kpo lung re Nisan, bo kehm tubu elfaange ni bo kpo lung re pur, go esamahr Heman eji bo lˈyehke efung, a nnyahng. Elfaange nio kehm tibi tv ewuba nnyahng ebal, nnyahng mi Ada.
7 No ano doze do reinado de Xerxes, no primeiro mês, o mês de nisã , Hamã ordenou que tirassem a sorte (chamava-se isso de “purim”), para decidir o dia e o mês em que os judeus seriam mortos. Foi sorteado o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar .
8 Owo Heman kehm tongo ntula Ahasaros re, <<Ajoobo ane baa a, ba ma semme a ane go arohko ajahbe nya ejahbe eja kpee, bo li ane ba ma yab elbo, eljini ebo li eje eje go ellong ane bako, jol atahm nya ntul bo kpehme kpunu; tikem fuumu re ntul yake na yake bo.
8 Hamã foi e disse ao rei: — Por todas as
9 Lˈfere kor ntul, nong ejehke lohng go ega elwo, ji bo bahke rannge bo, m bahke kake abalimeltum go etahk ntul ebahk asilva atahltahl nkpel atahl abal, bo song kak go edi ekuuru akpohko ntul.>>
9 Se o senhor quiser, assine um decreto ordenando que eles sejam mortos. E eu prometo depositar nos cofres reais trezentos e quarenta e dois mil quilos de prata para pagar as despesas do governo.
10 Owo ntul kehm yehke ebil go ege ebnyohkobo ji kpi elliingi ene, ka Heman mmona Hamedata ji nnea Agag, ye ji li nnekv no anebe Ju.
10 O rei tirou o seu anel-sinete , que servia para carimbar as suas ordens, e o deu a Hamã, filho de Hamedata e descendente de Agague, o inimigo dos judeus.
11 Ntul kehm tongo Heman re, <<Kuuru akpohko nyao, wo lim ane bao ji kor-a no.>>
11 E o rei lhe disse: — Fique com o seu dinheiro, e essa gente eu entrego nas suas mãos. Faça com eles o que quiser.
12 Owo go ewuba nfung era mi ngbokambang a nnyahng, bo kehm lungu abayeela awer, ba kpo yeele ka ntul, bo ba yeele go ellum ni erohko ejahbe ajehng ajehng, ana bo kpo nyon go ebo ejahbe, ji Haman tongo atubesi ejahbe, abafili arohko ejahbe, a anebe ellub go ejahbe ajehng ajehng. Bo nyono go mbinga ntula Ahasarosi, fere kak elliingi ebil eje.
12 No dia treze do primeiro mês, Hamã mandou chamar os secretários do palácio e ditou a ordem. Ele ordenou que fosse traduzida para todas as línguas faladas no reino e que cada tradução seguisse a escrita usada em cada província. A ordem devia ser enviada a todos os representantes do rei, aos governadores das províncias e aos chefes dos vários povos. Ela foi escrita em nome do rei, carimbada com o seu anel-sinete
13 Bo rodo awer nya ka bab ekpababa bo ko tahm a nya go nkpohko ejahbe anyehng anyehng a elkahn re, bo rannge, wul, fere tane anebe Ju kpee, ajangkun a anebkul, anebkal a abonse, go efungfung abehng, go ewuba nfung era mi ewuba nnyahng ebal, nnyahng Ada, bo fere da nsol ebo kpee.
13 e levada por mensageiros a todas as províncias do reino. A ordem era matar todos os judeus num dia só, o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar. Que todos os judeus fossem mortos, sem dó nem piedade: os moços e os velhos, as mulheres e as crianças. E a ordem mandava também que todos os bens dos judeus ficassem para o governo.
14 Ekpake nwer jio bo bahke rodo bum jol ntahm ka erohko ejahbe ajehng ajehng, bo fere lim ane ba ejahbe ajehng ajehng kahn, eji bo lˈtoobo ebjing bade efung bio.
14 Em cada província deveria ser feita uma leitura em público dessa ordem, a fim de que, quando chegasse o dia marcado, todos estivessem prontos.
15 Abatiingi etib bao kehm lohngo asongo, ana ntahma ntul jo sohko bo, nyi bo ka go abuntahk nya Susa. Ntul abola Heman bo sa ji, jo wo amahm, wo ga na nfam Susa jo jokko na jokko.
15 O rei deu a ordem, e os mensageiros foram depressa a todas as províncias; e em Susã, a capital, a ordem foi lida em público. O rei e Hamã se assentaram para beber, enquanto a confusão se espalhava pela cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.