Ester 3

eka (EKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eji nsol nyia kpee ma sehng, ntula Ahasaros kehm ba ka Heman ellub, ji jolo mmon no Hamedata ji nnea Agag mehl-e wahre, á jol njˈjoka nne, ka-e nsahm sehnge atubesi bako kpee.
1 Depois destas coisas, o rei Assuero engrandeceu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, e o exaltou, e lhe pôs o trono acima de todos os príncipes que estavam com ele.
2 Abalimeltum ntul kpee go mbuga ntul jo gbo jamme alahng jo kpunu Haman tib ntul ebka elkahn bade a ne. Wo Modekaya joom jamm-e alahng, afi fere ka-e ekpunu.
2 Todos os servos do rei, que estavam à porta do rei, se inclinavam e se prostravam perante Hamã; porque assim tinha ordenado o rei a respeito dele. Mordecai, porém, não se inclinava, nem se prostrava.
3 Owo atubesi abalimeltum go eti mbuga etahk ntul kehm bahbe Modekaya re, <<Jenji wahnge a kpˈdaange elkahn ni ntul?>>
3 Então, os servos do rei, que estavam à porta do rei, disseram a Mordecai: Por que transgrides as ordens do rei?
4 Bo jo bungu a ne efung abehng abehng. Modekaya tikem yaange eljini. Owo bo kehm tahme song tong Heman re bo nyehn joare á bahke taame tv eljini ni Modekaya kpˈlimi. Yebtong bo re ye nne a Ju wo.
4 Sucedeu, pois, que, dizendo-lhe eles isto, dia após dia, e não lhes dando ele ouvidos, o fizeram saber a Hamã, para ver se as palavras de Mordecai se manteriam de pé, porque ele lhes tinha declarado que era judeu.
5 Eji Heman nyehne re Modekaya nehm jamm-e alahng, afi fere kpun-e, atahng maange sˈsehng.
5 Vendo, pois, Hamã que Mordecai não se inclinava, nem se prostrava diante dele, encheu-se de furor.
6 Wo eji á ba seb kahn Modekaya, a ane ebe, á kehm bumu ntir re á kˈwul Modekaya wo wo. Wo Heman jo sebe mbang nyi á bahke wulu anebe Ju kpee, go ejahbe ji ntula Ahasarosi kpee.
6 Porém teve como pouco, nos seus propósitos, o atentar apenas contra Mordecai, porque lhe haviam declarado de que povo era Mordecai; por isso, procurou Hamã destruir todos os judeus, povo de Mordecai, que havia em todo o reino de Assuero.
7 Eji ntul Ahasaros ma fili ejahbe kpˈtahme ewuba nnya ebal, go ngbokambang a nnyahng, mi bo kpo lung re Nisan, bo kehm tubu elfaange ni bo kpo lung re pur, go esamahr Heman eji bo lˈyehke efung, a nnyahng. Elfaange nio kehm tibi tv ewuba nnyahng ebal, nnyahng mi Ada.
7 No primeiro mês, que é o mês de nisã, no ano duodécimo do rei Assuero, se lançou o Pur, isto é, sortes, perante Hamã, dia a dia, mês a mês, até ao duodécimo, que é o mês de adar.
8 Owo Heman kehm tongo ntula Ahasaros re, <<Ajoobo ane baa a, ba ma semme a ane go arohko ajahbe nya ejahbe eja kpee, bo li ane ba ma yab elbo, eljini ebo li eje eje go ellong ane bako, jol atahm nya ntul bo kpehme kpunu; tikem fuumu re ntul yake na yake bo.
8 Então, disse Hamã ao rei Assuero: Existe espalhado, disperso entre os povos em todas as províncias do teu reino, um povo cujas leis são diferentes das leis de todos os povos e que não cumpre as do rei; pelo que não convém ao rei tolerá-lo.
9 Lˈfere kor ntul, nong ejehke lohng go ega elwo, ji bo bahke rannge bo, m bahke kake abalimeltum go etahk ntul ebahk asilva atahltahl nkpel atahl abal, bo song kak go edi ekuuru akpohko ntul.>>
9 Se bem parecer ao rei, decrete-se que sejam mortos, e, nas próprias mãos dos que executarem a obra, eu pesarei dez mil talentos de prata para que entrem nos tesouros do rei.
10 Owo ntul kehm yehke ebil go ege ebnyohkobo ji kpi elliingi ene, ka Heman mmona Hamedata ji nnea Agag, ye ji li nnekv no anebe Ju.
10 Então, o rei tirou da mão o seu anel, deu-o a Hamã, filho de Hamedata, agagita, adversário dos judeus,
11 Ntul kehm tongo Heman re, <<Kuuru akpohko nyao, wo lim ane bao ji kor-a no.>>
11 e lhe disse: Essa prata seja tua, como também esse povo, para fazeres dele o que melhor for de teu agrado.
12 Owo go ewuba nfung era mi ngbokambang a nnyahng, bo kehm lungu abayeela awer, ba kpo yeele ka ntul, bo ba yeele go ellum ni erohko ejahbe ajehng ajehng, ana bo kpo nyon go ebo ejahbe, ji Haman tongo atubesi ejahbe, abafili arohko ejahbe, a anebe ellub go ejahbe ajehng ajehng. Bo nyono go mbinga ntula Ahasarosi, fere kak elliingi ebil eje.
12 Chamaram, pois, os secretários do rei, no dia treze do primeiro mês, e, segundo ordenou Hamã, tudo se escreveu aos sátrapas do rei, aos governadores de todas as províncias e aos príncipes de cada povo; a cada província no seu próprio modo de escrever e a cada povo na sua própria língua. Em nome do rei Assuero se escreveu, e com o anel do rei se selou.
13 Bo rodo awer nya ka bab ekpababa bo ko tahm a nya go nkpohko ejahbe anyehng anyehng a elkahn re, bo rannge, wul, fere tane anebe Ju kpee, ajangkun a anebkul, anebkal a abonse, go efungfung abehng, go ewuba nfung era mi ewuba nnyahng ebal, nnyahng Ada, bo fere da nsol ebo kpee.
13 Enviaram-se as cartas, por intermédio dos correios, a todas as províncias do rei, para que se destruíssem, matassem e aniquilassem de vez a todos os judeus, moços e velhos, crianças e mulheres, em um só dia, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar, e que lhes saqueassem os bens.
14 Ekpake nwer jio bo bahke rodo bum jol ntahm ka erohko ejahbe ajehng ajehng, bo fere lim ane ba ejahbe ajehng ajehng kahn, eji bo lˈtoobo ebjing bade efung bio.
14 Tais cartas encerravam o traslado do decreto para que se proclamasse a lei em cada província; esse traslado foi enviado a todos os povos para que se preparassem para aquele dia.
15 Abatiingi etib bao kehm lohngo asongo, ana ntahma ntul jo sohko bo, nyi bo ka go abuntahk nya Susa. Ntul abola Heman bo sa ji, jo wo amahm, wo ga na nfam Susa jo jokko na jokko.
15 Os correios, pois, impelidos pela ordem do rei, partiram incontinenti, e a lei se proclamou na cidadela de Susã; o rei e Hamã se assentaram a beber, mas a cidade de Susã estava perplexa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.