Ester 3

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eji nsol nyia kpee ma sehng, ntula Ahasaros kehm ba ka Heman ellub, ji jolo mmon no Hamedata ji nnea Agag mehl-e wahre, á jol njˈjoka nne, ka-e nsahm sehnge atubesi bako kpee.
1 Depois desses acontecimentos, o rei Xerxes honrou a Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague, promovendo-o e dando-lhe uma posição mais elevada do que a de todos os demais nobres.
2 Abalimeltum ntul kpee go mbuga ntul jo gbo jamme alahng jo kpunu Haman tib ntul ebka elkahn bade a ne. Wo Modekaya joom jamm-e alahng, afi fere ka-e ekpunu.
2 Todos os oficiais do palácio real curvavam-se e prostravam-se diante de Hamã, conforme as ordens do rei. Mardoqueu, porém, não se curvava nem se prostrava diante dele.
3 Owo atubesi abalimeltum go eti mbuga etahk ntul kehm bahbe Modekaya re, <<Jenji wahnge a kpˈdaange elkahn ni ntul?>>
3 Então os oficiais do palácio real perguntaram a Mardoqueu: "Por que você desobedece à ordem do rei? "
4 Bo jo bungu a ne efung abehng abehng. Modekaya tikem yaange eljini. Owo bo kehm tahme song tong Heman re bo nyehn joare á bahke taame tv eljini ni Modekaya kpˈlimi. Yebtong bo re ye nne a Ju wo.
4 Dia após dia eles lhe falavam, mas ele não lhes dava atenção e dizia que era judeu. Então contaram tudo a Hamã para ver se o comportamento de Mardoqueu seria tolerado.
5 Eji Heman nyehne re Modekaya nehm jamm-e alahng, afi fere kpun-e, atahng maange sˈsehng.
5 Quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava nem se prostrava, ficou muito irado.
6 Wo eji á ba seb kahn Modekaya, a ane ebe, á kehm bumu ntir re á kˈwul Modekaya wo wo. Wo Heman jo sebe mbang nyi á bahke wulu anebe Ju kpee, go ejahbe ji ntula Ahasarosi kpee.
6 Contudo, sabendo quem era o povo de Mardoqueu, achou que não bastava matá-lo. Em vez disso, Hamã procurou uma forma de exterminar todos os judeus, o povo de Mardoqueu, em todo o império de Xerxes.
7 Eji ntul Ahasaros ma fili ejahbe kpˈtahme ewuba nnya ebal, go ngbokambang a nnyahng, mi bo kpo lung re Nisan, bo kehm tubu elfaange ni bo kpo lung re pur, go esamahr Heman eji bo lˈyehke efung, a nnyahng. Elfaange nio kehm tibi tv ewuba nnyahng ebal, nnyahng mi Ada.
7 No primeiro mês do décimo segundo ano do reinado do rei Xerxes, no mês de nisã, lançaram o pur, isto é a sorte, na presença de Hamã para escolher um dia e um mês para executar o plano, e foi sorteado o décimo segundo mês, o mês de adar.
8 Owo Heman kehm tongo ntula Ahasaros re, <<Ajoobo ane baa a, ba ma semme a ane go arohko ajahbe nya ejahbe eja kpee, bo li ane ba ma yab elbo, eljini ebo li eje eje go ellong ane bako, jol atahm nya ntul bo kpehme kpunu; tikem fuumu re ntul yake na yake bo.
8 Então Hamã disse ao rei Xerxes: "Existe certo povo disperso e espalhado entre os povos de todas as províncias de teu império, cujos costumes são diferentes dos de todos os outros povos e que não obedecem às leis do rei; não convém ao rei tolerá-los.
9 Lˈfere kor ntul, nong ejehke lohng go ega elwo, ji bo bahke rannge bo, m bahke kake abalimeltum go etahk ntul ebahk asilva atahltahl nkpel atahl abal, bo song kak go edi ekuuru akpohko ntul.>>
9 Se for do agrado do rei, que se decrete a destruição deles; e colocarei trezentas e cinqüenta toneladas de prata na tesouraria real à disposição para que se execute esse trabalho".
10 Owo ntul kehm yehke ebil go ege ebnyohkobo ji kpi elliingi ene, ka Heman mmona Hamedata ji nnea Agag, ye ji li nnekv no anebe Ju.
10 Então o rei tirou seu anel-selo do dedo, deu-o a Hamã, o inimigo dos judeus, filho de Hamedata, descendente de Agague, e lhe disse:
11 Ntul kehm tongo Heman re, <<Kuuru akpohko nyao, wo lim ane bao ji kor-a no.>>
11 "Fique com a prata e faça com o povo o que você achar melhor".
12 Owo go ewuba nfung era mi ngbokambang a nnyahng, bo kehm lungu abayeela awer, ba kpo yeele ka ntul, bo ba yeele go ellum ni erohko ejahbe ajehng ajehng, ana bo kpo nyon go ebo ejahbe, ji Haman tongo atubesi ejahbe, abafili arohko ejahbe, a anebe ellub go ejahbe ajehng ajehng. Bo nyono go mbinga ntula Ahasarosi, fere kak elliingi ebil eje.
12 Assim, no décimo terceiro dia do primeiro mês os secretários do rei foram convocados. Hamã ordenou que escrevessem cartas na língua e na escrita de cada povo aos sátrapas do rei, aos governadores das várias províncias e aos chefes de cada povo. Tudo foi escrito em nome do rei Xerxes e selado com o seu anel.
13 Bo rodo awer nya ka bab ekpababa bo ko tahm a nya go nkpohko ejahbe anyehng anyehng a elkahn re, bo rannge, wul, fere tane anebe Ju kpee, ajangkun a anebkul, anebkal a abonse, go efungfung abehng, go ewuba nfung era mi ewuba nnyahng ebal, nnyahng Ada, bo fere da nsol ebo kpee.
13 As cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do império com a ordem de exterminar e aniquilar completamente todos os judeus, jovens e idosos, mulheres e crianças, num único dia, o décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar, e de saquear os seus bens.
14 Ekpake nwer jio bo bahke rodo bum jol ntahm ka erohko ejahbe ajehng ajehng, bo fere lim ane ba ejahbe ajehng ajehng kahn, eji bo lˈtoobo ebjing bade efung bio.
14 Uma cópia do decreto deveria ser publicada como lei em cada província e levada ao conhecimento do povo de cada nação, a fim de que estivessem prontos para aquele dia.
15 Abatiingi etib bao kehm lohngo asongo, ana ntahma ntul jo sohko bo, nyi bo ka go abuntahk nya Susa. Ntul abola Heman bo sa ji, jo wo amahm, wo ga na nfam Susa jo jokko na jokko.
15 Por ordem do rei, os mensageiros saíram às pressas, e o decreto foi publicado na cidadela de Susã. O rei e Hamã assentaram-se para beber, mas a cidade de Susã estava confusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.