Deuteronômio 3
eka (EKA) vs NTLH
1 Owo e kehm feere sennge asongo jo wahr mbang mbang asongo go Basan, fvfo Og ntula Basan kehm lohngo abake a nsoja enye kpee, re á ba nok ebta anahre go Edireyi.
1 Moisés continuou: — Depois fomos na direção do norte até a região de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Edrei.
2 Jehova kehm bungu tong-m re, <<Kana ye fahl, tibre m m-e yake kak-n go abo, a nsoja enye kpee a ndi a ndi enye. Limen ye ana ń limi Sihon ji ntul anebe Amor, ye ji jo fili edi go Hesibon.>>
2 Mas o Senhor Deus me disse: “Não tenha medo, pois eu farei com que você derrote Ogue e o seu exército, e você vai tomar posse da terra dele. Você será vitorioso, como foi contra Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom.”
3 Ano wo Jehova Esowo ebahre tob yake Og ntula Basan kak-r ebo a nsoja enye kpee. E wulu bo ane kpee, jol nnene saam.
3 — O Senhor , nosso Deus, fez com que derrotássemos Ogue e todo o seu exército, e nós matamos todos, sem deixar ninguém vivo.
4 Ngare nyio, e ko ajahbe enye kpee. Egburu mfam anyehng anyehng saam, go ellong ejahbe atahlara nyao, nya jolo kpee go ejang erohko ndi nyi Arigob, go nji etul nyi Og go Basan, ji wahr kii ko.
4 Também conquistamos todas as cidades de Argobe, a terra da região de Basã que pertencia a Ogue. Eram ao todo sessenta cidades,
5 Agburu ajahbe nyaa kpee bo si awahre wahre akahme sennge kak, fere kak atimbu nya bo jo ko alahmlahm akuungu bam. E tob ko abon ajahbe bako gbalee ba bo kii si akahme sennge, jol nfange wobem.
5 todas elas protegidas por muralhas altas e com portões reforçados. Conquistamos também muitas cidades que não tinham muralhas.
6 E rannge bo kpee, ana e limi Og ji ntula Hesibon. E rannge egburu ejahbe ajehng ajehng, wul aneblum a anebkal, abonse abonse.
6 Nós as destruímos completamente e matamos todos os homens, mulheres e crianças, como tínhamos feito na guerra contra Seom, rei de Hesbom.
7 Wo atohkondi kpee, a nsol nyi bo da go ebta go agburu ajahbe ebo, e ko fere jol nya nyahre.
7 Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
8 Ano wo ngare nyio e ko ndi nyi li feere go ero mfam nyi aya Jodan, bomo go edamme Arnon tete rehng go egburu ewong ji Hermon go abo nya atul abal bao ba Amor.
8 — Foi assim que conquistamos naquele tempo as terras daqueles dois reis amorreus na região a leste do rio Jordão, desde o rio Arnom até o monte Hermom.
9 (Anebe Sidon kpo lung Hermon re Sirion, anebe Amor kpo lung re Seni)
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, e os amorreus o chamam de Senir.)
10 E ko ajahbe kpee nya li go ndi ebale bale, go ero ewong, a Giled kpee, go Basan kpee tete rehng go Saleka a Edireyi, nya jolo ajahbe nya nji etul nyi Og go Basan.
10 Conquistamos todas as cidades do planalto e toda a região de Gileade e de Basã, até as cidades de Salca e Edrei, na parte leste de Basã.
11 (Og ji ntula Basan ntahngtahng wo sa, go ellong ane ba bo jo lung bo re Refa. Elkohl nkvne ene bo ko akuungu lim, labe sehnge ewubu efiti ebra, fere kpange sehnge efiti ebrakebra. Jia tiki kpe li go Raba ji anebe Amon.
11 (Ogue, rei de Basã, foi o último rei da raça de gigantes chamados refains . A sua cama, feita de ferro, media quatro metros de comprimento por um metro e oitenta de largura, de acordo com a medida usada naquele tempo. A cama ainda está na cidade de Rabá, no país de Amom.)
12 Bada ndi nyi e ko no ngare nyio, n ka anebe Ruben a anebe Gad ndi nyi bomo go ejang ebobkal mfam bi Aroye, go nkpe nyi Edamme ji Arnon, a ejang ndi nyi ndi awong nyi Gilead, nyi m bake jangjang go edi ebbal, a abon ejahbe ebo kpee.
12 Moisés continuou: — Depois que tomamos posse da região a leste do rio Jordão, dei às
13 Ejang Giled jehko a Basan kpee, ji jolo ejahbe Og, n ka ejang etˈtohngo ji Manase. (Erohko ndi nyio nyi Basan kpee bo jo lungu re ndi nyi anebe Refa.
13 E para uma metade da tribo de Manassés dei o resto de Gileade e toda a região de Basã, onde Ogue havia sido rei, isto é, a terra de Argobe. (Toda a região de Basã era conhecida como a terra dos
14 Jayir ji lohngo etˈtohngo ji Manase wo ko ndi nyi Arigob kpee nyi li Basan, tete rehng go nseenge nyi anebe Gesu, a anebe Maaka. Bo rodo ndi nyio gung-e ebehn, ji ji wahnge tete sik lela bo kpo lung re abona ajahbe ba Jayir.)
14 Jair, que era descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, isto é, Basã, até a fronteira com Gesur e Maacá. Ele pôs o seu nome nas cidades dali, e até hoje elas são conhecidas como as cidades de Jair.)
15 Giled, n ka Makir.
15 — Eu dei a região de Gileade ao grupo de famílias de Maquir.
16 Wo anebe Ruben a anebe Gad, n ka bo ejang ndi ji bomo go Giled rehng go edamme ji Arnon. Nseenga bo jolo elka elka ni edamme jio, sehng ano song rehng go aya ma Jabok ma li nseenge nyi anebe Amon.
16 E para as tribos de Rúben e de Gade dei o território que vai desde a região de Gileade na direção do sul até o vale do rio Arnom; a divisa fica no meio do vale. Para o norte as suas terras vão até o rio Jaboque, que fica na fronteira com a terra dos amonitas.
17 Nseenge nyi erede mfam jolo go Jodan gona edamme ji Araba, bomo go Kenereti rehng go agburu aya ma Araba (Aya Elkv) nkpe ewong ji Pisiga ji li ero mfam.
17 Para o oeste o seu território vai até o rio Jordão, desde o lago da Galileia, no Norte, até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.
18 Ngare nyio n ka-n elkahn re, <<Jehova Esowo ebahne ma-n ka ndi nyia re jol nyˈnyahne. Wo alahmlahm aneblum ebahne kpee bahke gboko anebe Isreel mbang, a nsol ebta ebo, song siiri Jodan.
18 — Foi nessa ocasião que dei às tribos de Rúben e de Gade e à metade leste da tribo de Manassés a seguinte ordem: “O Senhor , nosso Deus, lhes deu essas terras a leste do rio Jordão, e vocês tomaram posse delas. Agora, que os homens peguem as suas armas e atravessem o rio Jordão na frente dos seus patrícios para ajudá-los a tomar posse das terras deles.
19 Limi limi kan, akal ebahne a abon ebahne, go atohkondi enyahne <<n kpˈkahne re ń kpi atohkondi gbalee>> bo bahke ma sa go ajahbe nya m ma-n ka.
19 Mas as mulheres, as crianças e o gado — e eu sei que vocês têm muito gado — ficarão aqui nas cidades que já dei a vocês.
20 Ḿ bahke tahme a abonane abahne, tete Jehova tob ka anebe Isreel ebahne bako erekekv, ana á ma-n ka, bo fvfo tob ko ndi nyi Jehova Esowo ebahne ma ka bo go egbuk Jodan jehko. Jia lꞌjol ano, owo nne awohng awohng ewahne bahke ma feere go ndi enye nyi n ka-e no.
20 Ajudem os seus patrícios até que eles acabem de tomar posse das terras que o Senhor , nosso Deus, está dando a eles a oeste do rio Jordão e até que estejam morando ali em paz, como vocês estão nas suas terras. Aí vocês poderão voltar e morar na terra que eu lhes dei aqui, a leste do Jordão.”
21 Ngare nyio n ka Josua elkahn re, <<Wobko amahr enya nyehn nsol kpee nyi Jehova Esowo eba ma lim atul abal baa. Ejum jꞌnehm ji Jehova bahke limi ajahbe etul kpee nya ń kpˈsiiri song yel.
21 — Também falei com Josué e disse: “Você viu o que o Senhor Deus fez com aqueles dois reis, Seom e Ogue. Pois é isso mesmo o que ele fará com os reis de todas as terras que vocês vão invadir.
22 Kahna fahl bo, Jehova Esowo ebahne antahng, ye wo bahke noko ka-n."
22 Não tenham medo deles, pois o Senhor , seu Deus, combaterá por vocês.”
23 Ngare nyio n gboongo Jehova re,
23 — Nessa ocasião eu também orei a Deus, o Senhor , dizendo:
24 <<Jehova ji gbale sehng, wobbom na eltibi nlokeltum ewa agbal enya a egburu nsahm enya. Anv, Esowo abii li go elbung afi go ndi, bi bahke ma lim ntum ana nyia, a agburu nsol nya wo kpo lim?
24 “Ó Senhor , meu Deus, eu sei que começaste a mostrar a tua grandeza e o teu poder a mim, teu servo . Pois não existe outro deus no céu ou na terra que possa fazer coisas tão grandes e maravilhosas como tu tens feito!
25 Titi, nong me n lub siiri song nyehn nnooba ndi nyio, go egbuk ji Jodan, nnooba ndi awong nyio, a Lebanon.>>
25 Peço-te, pois, que me deixes atravessar o rio Jordão e ver a boa terra que fica no outro lado, a bela região montanhosa e os montes Líbanos.”
26 Wo tib esi ejahne, Jehova rake atahng a name, jol á m-e wuung-m atung. Jehova faang-m na re <<Jio ebgbal.>> Ka kpe tiki bung aname bade ejum jia.
26 — Mas por causa de vocês o Senhor estava irado comigo e não atendeu o meu pedido. Pelo contrário, ele disse: “Chega! Não fale mais nisso!
27 Wahr, wo song go ero ewong ji Pisiga, wo keebe seenge go erede mfam, a ejang ebobkal, tob seenge ejang eboblum a ero mfam. Ko amahr enya wo seenge ndi nyio, tibre a nehm siiri Jodan jia.
27 Suba o monte Pisga e lá de cima olhe para o norte e para o sul, para o leste e para o oeste. Olhe bem toda a terra, pois você não vai atravessar o rio Jordão.
28 Wo ka Josua nsahm, fere kak-e eltim, ka-e atahne. Tibre ye wo bahke koko ane baa song siiri aya ma Jodan, fere lim re bo ko ndi nyio nyi wo bahke nyehne.
28 Dê conselhos a Josué; anime-o e encoraje-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista desta terra que você está vendo.”
29 Ano wo e jol-n o edamme kohlo Beti Peor.
29 — Então paramos no vale que fica perto da cidade de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.