Deuteronômio 3

eka (EKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Owo e kehm feere sennge asongo jo wahr mbang mbang asongo go Basan, fvfo Og ntula Basan kehm lohngo abake a nsoja enye kpee, re á ba nok ebta anahre go Edireyi.
1 Depois, nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
2 Jehova kehm bungu tong-m re, <<Kana ye fahl, tibre m m-e yake kak-n go abo, a nsoja enye kpee a ndi a ndi enye. Limen ye ana ń limi Sihon ji ntul anebe Amor, ye ji jo fili edi go Hesibon.>>
2 Então, o Senhor me disse: Não temas, porque a ele, e todo o seu povo, e sua terra dei na tua mão; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 Ano wo Jehova Esowo ebahre tob yake Og ntula Basan kak-r ebo a nsoja enye kpee. E wulu bo ane kpee, jol nnene saam.
3 Deu-nos o Senhor , nosso Deus, em nossas mãos também a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; e ferimo-lo, até que lhe não ficou nenhum sobrevivente.
4 Ngare nyio, e ko ajahbe enye kpee. Egburu mfam anyehng anyehng saam, go ellong ejahbe atahlara nyao, nya jolo kpee go ejang erohko ndi nyi Arigob, go nji etul nyi Og go Basan, ji wahr kii ko.
4 Nesse tempo, tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que lhe não tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Agburu ajahbe nyaa kpee bo si awahre wahre akahme sennge kak, fere kak atimbu nya bo jo ko alahmlahm akuungu bam. E tob ko abon ajahbe bako gbalee ba bo kii si akahme sennge, jol nfange wobem.
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos; tomamos também outras muitas cidades, que eram sem muros.
6 E rannge bo kpee, ana e limi Og ji ntula Hesibon. E rannge egburu ejahbe ajehng ajehng, wul aneblum a anebkal, abonse abonse.
6 Destruímo-las totalmente, como fizemos a Seom, rei de Hesbom, fazendo perecer, por completo, cada uma das cidades com os seus homens, suas mulheres e crianças.
7 Wo atohkondi kpee, a nsol nyi bo da go ebta go agburu ajahbe ebo, e ko fere jol nya nyahre.
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós, por presa.
8 Ano wo ngare nyio e ko ndi nyi li feere go ero mfam nyi aya Jodan, bomo go edamme Arnon tete rehng go egburu ewong ji Hermon go abo nya atul abal bao ba Amor.
8 Assim, nesse tempo, tomamos a terra da mão daqueles dois reis dos amorreus que estavam dalém do Jordão: desde o rio de Arnom até ao monte Hermom
9 (Anebe Sidon kpo lung Hermon re Sirion, anebe Amor kpo lung re Seni)
9 (Os sidônios a Hermom chamam Siriom; porém os amorreus lhe chamam Senir.),
10 E ko ajahbe kpee nya li go ndi ebale bale, go ero ewong, a Giled kpee, go Basan kpee tete rehng go Saleka a Edireyi, nya jolo ajahbe nya nji etul nyi Og go Basan.
10 tomamos todas as cidades do planalto, e todo o Gileade, e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã
11 (Og ji ntula Basan ntahngtahng wo sa, go ellong ane ba bo jo lung bo re Refa. Elkohl nkvne ene bo ko akuungu lim, labe sehnge ewubu efiti ebra, fere kpange sehnge efiti ebrakebra. Jia tiki kpe li go Raba ji anebe Amon.
11 (Porque só Ogue, rei de Basã, restou dos refains; eis que o seu leito, leito de ferro, não está, porventura, em Rabá dos filhos de Amom, sendo de nove côvados o seu comprimento, e de quatro, a sua largura, pelo côvado comum?).
12 Bada ndi nyi e ko no ngare nyio, n ka anebe Ruben a anebe Gad ndi nyi bomo go ejang ebobkal mfam bi Aroye, go nkpe nyi Edamme ji Arnon, a ejang ndi nyi ndi awong nyi Gilead, nyi m bake jangjang go edi ebbal, a abon ejahbe ebo kpee.
12 Tomamos, pois, esta terra em possessão nesse tempo; desde Aroer, que está junto ao vale de Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos rubenitas e gaditas.
13 Ejang Giled jehko a Basan kpee, ji jolo ejahbe Og, n ka ejang etˈtohngo ji Manase. (Erohko ndi nyio nyi Basan kpee bo jo lungu re ndi nyi anebe Refa.
13 O resto de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés; toda aquela região de Argobe, todo o Basã, se chamava a terra dos refains.
14 Jayir ji lohngo etˈtohngo ji Manase wo ko ndi nyi Arigob kpee nyi li Basan, tete rehng go nseenge nyi anebe Gesu, a anebe Maaka. Bo rodo ndi nyio gung-e ebehn, ji ji wahnge tete sik lela bo kpo lung re abona ajahbe ba Jayir.)
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe até ao limite dos gesuritas e maacatitas, isto é, Basã, e às aldeias chamou pelo seu nome: Havote-Jair, até o dia de hoje.
15 Giled, n ka Makir.
15 A Maquir dei Gileade.
16 Wo anebe Ruben a anebe Gad, n ka bo ejang ndi ji bomo go Giled rehng go edamme ji Arnon. Nseenga bo jolo elka elka ni edamme jio, sehng ano song rehng go aya ma Jabok ma li nseenge nyi anebe Amon.
16 Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até ao vale de Arnom, cujo meio serve de limite; e até ao ribeiro de Jaboque, o limite dos filhos de Amom,
17 Nseenge nyi erede mfam jolo go Jodan gona edamme ji Araba, bomo go Kenereti rehng go agburu aya ma Araba (Aya Elkv) nkpe ewong ji Pisiga ji li ero mfam.
17 como também a Arabá e o Jordão por limite, desde Quinerete até ao mar da Arabá, o mar Salgado, pelas faldas de Pisga, para o oriente.
18 Ngare nyio n ka-n elkahn re, <<Jehova Esowo ebahne ma-n ka ndi nyia re jol nyˈnyahne. Wo alahmlahm aneblum ebahne kpee bahke gboko anebe Isreel mbang, a nsol ebta ebo, song siiri Jodan.
18 Nesse mesmo tempo, vos ordenei, dizendo: o Senhor , vosso Deus, vos deu esta terra, para a possuirdes; passai, pois, armados, todos os homens valentes, adiante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
19 Limi limi kan, akal ebahne a abon ebahne, go atohkondi enyahne <<n kpˈkahne re ń kpi atohkondi gbalee>> bo bahke ma sa go ajahbe nya m ma-n ka.
19 Tão somente vossas mulheres, e vossas crianças, e vosso gado (porque sei que tendes muito gado) ficarão nas vossas cidades que já vos tenho dado,
20 Ḿ bahke tahme a abonane abahne, tete Jehova tob ka anebe Isreel ebahne bako erekekv, ana á ma-n ka, bo fvfo tob ko ndi nyi Jehova Esowo ebahne ma ka bo go egbuk Jodan jehko. Jia lꞌjol ano, owo nne awohng awohng ewahne bahke ma feere go ndi enye nyi n ka-e no.
20 até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós outros, para que eles também ocupem a terra que o Senhor , vosso Deus, lhes dá dalém do Jordão; então, voltareis cada qual à sua possessão que vos dei.
21 Ngare nyio n ka Josua elkahn re, <<Wobko amahr enya nyehn nsol kpee nyi Jehova Esowo eba ma lim atul abal baa. Ejum jꞌnehm ji Jehova bahke limi ajahbe etul kpee nya ń kpˈsiiri song yel.
21 Também, nesse tempo, dei ordem a Josué, dizendo: os teus olhos veem tudo o que o Senhor , vosso Deus, tem feito a estes dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos a que tu passarás.
22 Kahna fahl bo, Jehova Esowo ebahne antahng, ye wo bahke noko ka-n."
22 Não os temais, porque o Senhor , vosso Deus, é o que peleja por vós.
23 Ngare nyio n gboongo Jehova re,
23 Também eu, nesse tempo, implorei graça ao Senhor , dizendo:
24 <<Jehova ji gbale sehng, wobbom na eltibi nlokeltum ewa agbal enya a egburu nsahm enya. Anv, Esowo abii li go elbung afi go ndi, bi bahke ma lim ntum ana nyia, a agburu nsol nya wo kpo lim?
24 Ó Senhor Deus! Passaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua poderosa mão; porque que deus há, nos céus ou na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, segundo os teus poderosos feitos?
25 Titi, nong me n lub siiri song nyehn nnooba ndi nyio, go egbuk ji Jodan, nnooba ndi awong nyio, a Lebanon.>>
25 Rogo-te que me deixes passar, para que eu veja esta boa terra que está dalém do Jordão, esta boa região montanhosa e o Líbano.
26 Wo tib esi ejahne, Jehova rake atahng a name, jol á m-e wuung-m atung. Jehova faang-m na re <<Jio ebgbal.>> Ka kpe tiki bung aname bade ejum jia.
26 Porém o Senhor indignou-se muito contra mim, por vossa causa, e não me ouviu; antes, me disse: Basta! Não me fales mais nisto.
27 Wahr, wo song go ero ewong ji Pisiga, wo keebe seenge go erede mfam, a ejang ebobkal, tob seenge ejang eboblum a ero mfam. Ko amahr enya wo seenge ndi nyio, tibre a nehm siiri Jodan jia.
27 Sobe ao cimo de Pisga, levanta os olhos para o ocidente, e para o norte, e para o sul, e para o oriente e contempla com os próprios olhos, porque não passarás este Jordão.
28 Wo ka Josua nsahm, fere kak-e eltim, ka-e atahne. Tibre ye wo bahke koko ane baa song siiri aya ma Jodan, fere lim re bo ko ndi nyio nyi wo bahke nyehne.
28 Dá ordens a Josué, e anima-o, e fortalece-o; porque ele passará adiante deste povo e o fará possuir a terra que tu apenas verás.
29 Ano wo e jol-n o edamme kohlo Beti Peor.
29 Assim, ficamos no vale defronte de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.