Deuteronômio 3

eka (EKA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Owo e kehm feere sennge asongo jo wahr mbang mbang asongo go Basan, fvfo Og ntula Basan kehm lohngo abake a nsoja enye kpee, re á ba nok ebta anahre go Edireyi.
1 Depois nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
2 Jehova kehm bungu tong-m re, <<Kana ye fahl, tibre m m-e yake kak-n go abo, a nsoja enye kpee a ndi a ndi enye. Limen ye ana ń limi Sihon ji ntul anebe Amor, ye ji jo fili edi go Hesibon.>>
2 Então o Senhor me disse: Não o temas, porque a ele e a todo o seu povo, e a sua terra, tenho dado na tua mão; e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 Ano wo Jehova Esowo ebahre tob yake Og ntula Basan kak-r ebo a nsoja enye kpee. E wulu bo ane kpee, jol nnene saam.
3 E também o Senhor nosso Deus nos deu na nossa mão a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; de maneira que o ferimos até que não lhe ficou sobrevivente algum.
4 Ngare nyio, e ko ajahbe enye kpee. Egburu mfam anyehng anyehng saam, go ellong ejahbe atahlara nyao, nya jolo kpee go ejang erohko ndi nyi Arigob, go nji etul nyi Og go Basan, ji wahr kii ko.
4 E naquele tempo tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que lhes não tomássemos; sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue em Basã.
5 Agburu ajahbe nyaa kpee bo si awahre wahre akahme sennge kak, fere kak atimbu nya bo jo ko alahmlahm akuungu bam. E tob ko abon ajahbe bako gbalee ba bo kii si akahme sennge, jol nfange wobem.
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos; e muitas outras cidades sem muros.
6 E rannge bo kpee, ana e limi Og ji ntula Hesibon. E rannge egburu ejahbe ajehng ajehng, wul aneblum a anebkal, abonse abonse.
6 E destruímo-las como fizemos a Siom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, homens, mulheres e crianças.
7 Wo atohkondi kpee, a nsol nyi bo da go ebta go agburu ajahbe ebo, e ko fere jol nya nyahre.
7 Porém todo o gado, e o despojo das cidades, tomamos para nós por presa.
8 Ano wo ngare nyio e ko ndi nyi li feere go ero mfam nyi aya Jodan, bomo go edamme Arnon tete rehng go egburu ewong ji Hermon go abo nya atul abal bao ba Amor.
8 Assim naquele tempo tomamos a terra das mãos daqueles dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão; desde o rio de Arnom, até ao monte de Hermom
9 (Anebe Sidon kpo lung Hermon re Sirion, anebe Amor kpo lung re Seni)
9 (A Hermom os sidônios chamam Siriom; porém os amorreus o chamam Senir);
10 E ko ajahbe kpee nya li go ndi ebale bale, go ero ewong, a Giled kpee, go Basan kpee tete rehng go Saleka a Edireyi, nya jolo ajahbe nya nji etul nyi Og go Basan.
10 Todas as cidades do planalto, e todo o Gileade, e todo o Basã, até Salcá e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã.
11 (Og ji ntula Basan ntahngtahng wo sa, go ellong ane ba bo jo lung bo re Refa. Elkohl nkvne ene bo ko akuungu lim, labe sehnge ewubu efiti ebra, fere kpange sehnge efiti ebrakebra. Jia tiki kpe li go Raba ji anebe Amon.
11 Porque só Ogue, o rei de Basã, restou dos gigantes; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está porventura em Rabá dos filhos de Amom? De nove côvados, o seu comprimento, e de quatro côvados, a sua largura, pelo côvado comum.
12 Bada ndi nyi e ko no ngare nyio, n ka anebe Ruben a anebe Gad ndi nyi bomo go ejang ebobkal mfam bi Aroye, go nkpe nyi Edamme ji Arnon, a ejang ndi nyi ndi awong nyi Gilead, nyi m bake jangjang go edi ebbal, a abon ejahbe ebo kpee.
12 Tomamos, pois, esta terra em possessão naquele tempo: Desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, e a metade da montanha de Gileade, com as suas cidades, tenho dado aos rubenitas e gaditas.
13 Ejang Giled jehko a Basan kpee, ji jolo ejahbe Og, n ka ejang etˈtohngo ji Manase. (Erohko ndi nyio nyi Basan kpee bo jo lungu re ndi nyi anebe Refa.
13 E o restante de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés; toda aquela região de Argobe, por todo o Basã, se chamava a terra dos gigantes.
14 Jayir ji lohngo etˈtohngo ji Manase wo ko ndi nyi Arigob kpee nyi li Basan, tete rehng go nseenge nyi anebe Gesu, a anebe Maaka. Bo rodo ndi nyio gung-e ebehn, ji ji wahnge tete sik lela bo kpo lung re abona ajahbe ba Jayir.)
14 Jair, filho de Manassés, alcançou toda a região de Argobe, até ao termo dos gesuritas, e maacatitas, e a chamou de seu nome, Havote-Jair até este dia.
15 Giled, n ka Makir.
15 E a Maquir dei Gileade.
16 Wo anebe Ruben a anebe Gad, n ka bo ejang ndi ji bomo go Giled rehng go edamme ji Arnon. Nseenga bo jolo elka elka ni edamme jio, sehng ano song rehng go aya ma Jabok ma li nseenge nyi anebe Amon.
16 Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até ao ribeiro de Arnom, cujo meio serve de limite; e até ao ribeiro de Jaboque, o termo dos filhos de Amom.
17 Nseenge nyi erede mfam jolo go Jodan gona edamme ji Araba, bomo go Kenereti rehng go agburu aya ma Araba (Aya Elkv) nkpe ewong ji Pisiga ji li ero mfam.
17 Como também a campina, e o Jordão por termo; desde Quinerete até ao mar da campina, o Mar Salgado, abaixo de Asdote-Pisga para o oriente.
18 Ngare nyio n ka-n elkahn re, <<Jehova Esowo ebahne ma-n ka ndi nyia re jol nyˈnyahne. Wo alahmlahm aneblum ebahne kpee bahke gboko anebe Isreel mbang, a nsol ebta ebo, song siiri Jodan.
18 E no mesmo tempo vos ordenei, dizendo: O Senhor vosso Deus vos deu esta terra, para possuí-la; passai, pois, armados vós, todos os homens valentes, diante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
19 Limi limi kan, akal ebahne a abon ebahne, go atohkondi enyahne <<n kpˈkahne re ń kpi atohkondi gbalee>> bo bahke ma sa go ajahbe nya m ma-n ka.
19 Tão-somente vossas mulheres, e vossas crianças, e vosso gado (porque eu sei que tendes muito gado), ficarão nas vossas cidades, que já vos tenho dado.
20 Ḿ bahke tahme a abonane abahne, tete Jehova tob ka anebe Isreel ebahne bako erekekv, ana á ma-n ka, bo fvfo tob ko ndi nyi Jehova Esowo ebahne ma ka bo go egbuk Jodan jehko. Jia lꞌjol ano, owo nne awohng awohng ewahne bahke ma feere go ndi enye nyi n ka-e no.
20 Até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós; para que eles herdem também a terra que o Senhor vosso Deus lhes há de dar além do Jordão; então voltareis cada qual à sua herança que já vos tenho dado.
21 Ngare nyio n ka Josua elkahn re, <<Wobko amahr enya nyehn nsol kpee nyi Jehova Esowo eba ma lim atul abal baa. Ejum jꞌnehm ji Jehova bahke limi ajahbe etul kpee nya ń kpˈsiiri song yel.
21 Também dei ordem a Josué no mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos têm visto tudo o que o Senhor vosso Deus tem feito a estes dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos, a que tu passarás.
22 Kahna fahl bo, Jehova Esowo ebahne antahng, ye wo bahke noko ka-n."
22 Não os temais, porque o Senhor vosso Deus é o que peleja por vós.
23 Ngare nyio n gboongo Jehova re,
23 Também eu pedi graça ao Senhor no mesmo tempo, dizendo:
24 <<Jehova ji gbale sehng, wobbom na eltibi nlokeltum ewa agbal enya a egburu nsahm enya. Anv, Esowo abii li go elbung afi go ndi, bi bahke ma lim ntum ana nyia, a agburu nsol nya wo kpo lim?
24 Senhor DEUS! já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua forte mão; pois, que Deus há nos céus e na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, e segundo os teus grandes feitos?
25 Titi, nong me n lub siiri song nyehn nnooba ndi nyio, go egbuk ji Jodan, nnooba ndi awong nyio, a Lebanon.>>
25 Rogo-te que me deixes passar, para que veja esta boa terra que está além do Jordão; esta boa montanha, e o Líbano!
26 Wo tib esi ejahne, Jehova rake atahng a name, jol á m-e wuung-m atung. Jehova faang-m na re <<Jio ebgbal.>> Ka kpe tiki bung aname bade ejum jia.
26 Porém o Senhor indignou-se muito contra mim por causa de vós, e não me ouviu; antes o Senhor me disse: Basta; não me fales mais deste assunto;
27 Wahr, wo song go ero ewong ji Pisiga, wo keebe seenge go erede mfam, a ejang ebobkal, tob seenge ejang eboblum a ero mfam. Ko amahr enya wo seenge ndi nyio, tibre a nehm siiri Jodan jia.
27 Sobe ao cume de Pisga, e levanta os teus olhos ao ocidente, e ao norte, e ao sul, e ao oriente, e vê com os teus olhos; porque não passarás este Jordão.
28 Wo ka Josua nsahm, fere kak-e eltim, ka-e atahne. Tibre ye wo bahke koko ane baa song siiri aya ma Jodan, fere lim re bo ko ndi nyio nyi wo bahke nyehne.
28 Manda, pois, a Josué, e anima-o, e fortalece-o; porque ele passará adiante deste povo, e o fará possuir a terra que verás.
29 Ano wo e jol-n o edamme kohlo Beti Peor.
29 Assim ficamos neste vale, defronte de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.