Deuteronômio 3

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Owo e kehm feere sennge asongo jo wahr mbang mbang asongo go Basan, fvfo Og ntula Basan kehm lohngo abake a nsoja enye kpee, re á ba nok ebta anahre go Edireyi.
1 — Depois, voltamos e fomos na direção de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Edrei.
2 Jehova kehm bungu tong-m re, <<Kana ye fahl, tibre m m-e yake kak-n go abo, a nsoja enye kpee a ndi a ndi enye. Limen ye ana ń limi Sihon ji ntul anebe Amor, ye ji jo fili edi go Hesibon.>>
2 Então o Senhor me disse: “Não tenha medo, porque eu o entreguei nas suas mãos, ele, todo o seu povo e a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.”
3 Ano wo Jehova Esowo ebahre tob yake Og ntula Basan kak-r ebo a nsoja enye kpee. E wulu bo ane kpee, jol nnene saam.
3 E o Senhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos também Ogue, rei de Basã, e todo o seu povo; lutamos contra ele, até que não sobrasse ninguém.
4 Ngare nyio, e ko ajahbe enye kpee. Egburu mfam anyehng anyehng saam, go ellong ejahbe atahlara nyao, nya jolo kpee go ejang erohko ndi nyi Arigob, go nji etul nyi Og go Basan, ji wahr kii ko.
4 Nesse tempo, tomamos todas as suas cidades. Não houve nenhuma cidade que não lhe tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Agburu ajahbe nyaa kpee bo si awahre wahre akahme sennge kak, fere kak atimbu nya bo jo ko alahmlahm akuungu bam. E tob ko abon ajahbe bako gbalee ba bo kii si akahme sennge, jol nfange wobem.
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altas muralhas, portões e ferrolhos. Tomamos também muitas outras cidades que não tinham muralhas.
6 E rannge bo kpee, ana e limi Og ji ntula Hesibon. E rannge egburu ejahbe ajehng ajehng, wul aneblum a anebkal, abonse abonse.
6 Nós as destruímos totalmente, como fizemos com Seom, rei de Hesbom, destruindo por completo cada uma das cidades com os seus homens, suas mulheres e crianças.
7 Wo atohkondi kpee, a nsol nyi bo da go ebta go agburu ajahbe ebo, e ko fere jol nya nyahre.
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós, por presa.
8 Ano wo ngare nyio e ko ndi nyi li feere go ero mfam nyi aya Jodan, bomo go edamme Arnon tete rehng go egburu ewong ji Hermon go abo nya atul abal bao ba Amor.
8 — Assim, nesse tempo, tomamos a terra das mãos daqueles dois reis dos amorreus que estavam além do Jordão: desde o ribeiro de Arnom até o monte Hermom.
9 (Anebe Sidon kpo lung Hermon re Sirion, anebe Amor kpo lung re Seni)
9 (Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; porém os amorreus o chamam de Senir.)
10 E ko ajahbe kpee nya li go ndi ebale bale, go ero ewong, a Giled kpee, go Basan kpee tete rehng go Saleka a Edireyi, nya jolo ajahbe nya nji etul nyi Og go Basan.
10 Tomamos todas as cidades do planalto, todo o Gileade e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 (Og ji ntula Basan ntahngtahng wo sa, go ellong ane ba bo jo lung bo re Refa. Elkohl nkvne ene bo ko akuungu lim, labe sehnge ewubu efiti ebra, fere kpange sehnge efiti ebrakebra. Jia tiki kpe li go Raba ji anebe Amon.
11 (Ogue, rei de Basã, era o último sobrevivente dos refains. A cama dele era feita de ferro e ainda se encontra em Rabá dos filhos de Amom. Tinha quatro metros de comprimento e um metro e oitenta de largura, pela medida comum.)
12 Bada ndi nyi e ko no ngare nyio, n ka anebe Ruben a anebe Gad ndi nyi bomo go ejang ebobkal mfam bi Aroye, go nkpe nyi Edamme ji Arnon, a ejang ndi nyi ndi awong nyi Gilead, nyi m bake jangjang go edi ebbal, a abon ejahbe ebo kpee.
12 — Tomamos posse desta terra nesse tempo. A região que vai de Aroer, que está junto ao vale de Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos rubenitas e gaditas.
13 Ejang Giled jehko a Basan kpee, ji jolo ejahbe Og, n ka ejang etˈtohngo ji Manase. (Erohko ndi nyio nyi Basan kpee bo jo lungu re ndi nyi anebe Refa.
13 O resto de Gileade e toda a região de Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés. (Toda aquela região de Argobe, todo o Basã, se chamava a terra dos refains.)
14 Jayir ji lohngo etˈtohngo ji Manase wo ko ndi nyi Arigob kpee nyi li Basan, tete rehng go nseenge nyi anebe Gesu, a anebe Maaka. Bo rodo ndi nyio gung-e ebehn, ji ji wahnge tete sik lela bo kpo lung re abona ajahbe ba Jayir.)
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe até a fronteira dos gesuritas e maacatitas, isto é, Basã, e às aldeias chamou pelo seu nome: Havote-Jair, até o dia de hoje.
15 Giled, n ka Makir.
15 A Maquir dei Gileade.
16 Wo anebe Ruben a anebe Gad, n ka bo ejang ndi ji bomo go Giled rehng go edamme ji Arnon. Nseenga bo jolo elka elka ni edamme jio, sehng ano song rehng go aya ma Jabok ma li nseenge nyi anebe Amon.
16 Aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até o vale de Arnom, cujo meio serve de fronteira; e até o ribeiro de Jaboque, na fronteira dos filhos de Amom,
17 Nseenge nyi erede mfam jolo go Jodan gona edamme ji Araba, bomo go Kenereti rehng go agburu aya ma Araba (Aya Elkv) nkpe ewong ji Pisiga ji li ero mfam.
17 bem como a Arabá e o Jordão por fronteira, desde Quinerete até o mar da Arabá, o mar Salgado, pelas encostas do monte Pisga, para o leste.
18 Ngare nyio n ka-n elkahn re, <<Jehova Esowo ebahne ma-n ka ndi nyia re jol nyˈnyahne. Wo alahmlahm aneblum ebahne kpee bahke gboko anebe Isreel mbang, a nsol ebta ebo, song siiri Jodan.
18 — Nesse mesmo tempo, eu lhes ordenei, dizendo: “O Senhor , o Deus de vocês, lhes deu esta terra, para que vocês tomem posse dela. Todos os homens valentes, armados, devem passar adiante de seus irmãos, os filhos de Israel.
19 Limi limi kan, akal ebahne a abon ebahne, go atohkondi enyahne <<n kpˈkahne re ń kpi atohkondi gbalee>> bo bahke ma sa go ajahbe nya m ma-n ka.
19 Tão somente as mulheres, as crianças e o gado de vocês — porque sei que vocês têm muito gado — ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 Ḿ bahke tahme a abonane abahne, tete Jehova tob ka anebe Isreel ebahne bako erekekv, ana á ma-n ka, bo fvfo tob ko ndi nyi Jehova Esowo ebahne ma ka bo go egbuk Jodan jehko. Jia lꞌjol ano, owo nne awohng awohng ewahne bahke ma feere go ndi enye nyi n ka-e no.
20 Vocês deverão lutar até que o Senhor dê descanso a seus irmãos como deu a vocês, para que eles também ocupem a terra que o Senhor , o Deus de vocês, está dando a eles do outro lado do Jordão; depois, vocês poderão voltar, cada um à propriedade que lhe dei.”
21 Ngare nyio n ka Josua elkahn re, <<Wobko amahr enya nyehn nsol kpee nyi Jehova Esowo eba ma lim atul abal baa. Ejum jꞌnehm ji Jehova bahke limi ajahbe etul kpee nya ń kpˈsiiri song yel.
21 — Também, nesse tempo, dei ordem a Josué, dizendo: “Você viu tudo o que o Senhor , o Deus de vocês, tem feito com esses dois reis; assim o Senhor fará com todos os reinos em que você entrar.
22 Kahna fahl bo, Jehova Esowo ebahne antahng, ye wo bahke noko ka-n."
22 Não tenham medo deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, é o que luta por vocês.”
23 Ngare nyio n gboongo Jehova re,
23 — Também eu, nesse tempo, implorei ao Senhor , dizendo:
24 <<Jehova ji gbale sehng, wobbom na eltibi nlokeltum ewa agbal enya a egburu nsahm enya. Anv, Esowo abii li go elbung afi go ndi, bi bahke ma lim ntum ana nyia, a agburu nsol nya wo kpo lim?
24 “Ó Senhor Deus, já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Pois que deus há, nos céus ou na terra, que possa fazer as obras e os feitos poderosos que tu realizas?
25 Titi, nong me n lub siiri song nyehn nnooba ndi nyio, go egbuk ji Jodan, nnooba ndi awong nyio, a Lebanon.>>
25 Peço-te que me deixes passar, para que eu veja esta boa terra que está do outro lado do Jordão, esta boa região montanhosa e o Líbano.”
26 Wo tib esi ejahne, Jehova rake atahng a name, jol á m-e wuung-m atung. Jehova faang-m na re <<Jio ebgbal.>> Ka kpe tiki bung aname bade ejum jia.
26 Porém o Senhor estava indignado contra mim, por causa de vocês, e não me ouviu. Pelo contrário, ele me disse: “Basta! Não me fale mais nisso.
27 Wahr, wo song go ero ewong ji Pisiga, wo keebe seenge go erede mfam, a ejang ebobkal, tob seenge ejang eboblum a ero mfam. Ko amahr enya wo seenge ndi nyio, tibre a nehm siiri Jodan jia.
27 Suba ao alto do monte Pisga e levante os olhos para o oeste, para o norte, para o sul e para o leste e contemple com os seus próprios olhos, porque você não passará este Jordão.
28 Wo ka Josua nsahm, fere kak-e eltim, ka-e atahne. Tibre ye wo bahke koko ane baa song siiri aya ma Jodan, fere lim re bo ko ndi nyio nyi wo bahke nyehne.
28 Dê ordens a Josué, anime-o e fortaleça-o; porque ele irá à frente deste povo e o fará possuir a terra que você apenas verá.”
29 Ano wo e jol-n o edamme kohlo Beti Peor.
29 — Assim, ficamos no vale diante de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.