Deuteronômio 2

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Owo e kehm-n sennge, fere kunu asongo, mbang mbang nyi aya nkpafa, ana Jehova tong-m no. E ko afung gbalee jo jen sennge ndi awong nyi Sia.
1 Partindo dali, fomos para o deserto na direção do mar Vermelho, segundo a ordem do Senhor, e andamos muito tempo em torno do monte Seir.
2 Owo Jehova kehm bungu tong-m re,
2 O Senhor então me disse:
3 "Ebko afung tvv nya ń kehme eljene sennge ndi awong nyia. Anv senngen feere go ejang ebobkal.
3 basta de girar em volta deste monte; dirigi-vos para o norte.
4 Ka ane baa elkahn nia re, <Anv , ń yahke sehng go ndi nyi abonane ebahne, etꞌtohngo ji Eso, Bo ji lene go Sia. Bo bahk-n jo fꞌfahl, wo wahn fvfo, sahb kunen kunu ekpu.
4 Ordena ao povo: atravessareis o território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles têm medo de vós;
5 Kana lim re bo nok ebta anahne. Tibre me wahn nehm ka ndi a bo anyehng anyehng; jol morohko no nne bahke ma kadde ekpade, wahn nehm ka. Me n ka Eso ndi awong nyi Sia, re jol ka-e.
5 mas guardai-vos de entrar em luta contra eles, porque não vos darei nada de sua terra, nem mesmo a medida de um pé; é a Esaú que dei a propriedade das montanhas de Seir.
6 M bahke kpiki bo asilva go nsol alehke nyi ḿ bahke lehke, a alahb ma ḿ bahke woko.
6 Comprar-lhes-eis a preço de dinheiro o necessário para alimentar-vos, e pagareis mesmo a água que beberdes,
7 Jehova Esowo ebahne ma-n fuulu go ntum abo enyahne kpee. Á ma-n baabe go eljen enahne sehng go nkpaange ndi erikendi nyi li wum wum. Go nnya atahl abal nyia, Jehova, Esowo ebahne ebjol anahne, jol ejumjum wahn rinem.
7 porque o Senhor teu Deu s te abençoou em todas as tuas empresas, e velou sobre ti durante a tua marcha através desse vasto deserto. Eis já quarenta anos que o Senhor teu Deus está contigo, e nada te faltou.
8 Ano wo e soro asi asongo, song sehng abonanee ebahre, etꞌtohngo ji Eso bo ji lene go Sia. E gbake mbang nyi li ndi nyi li rede rede nyi Araba sa, nyi lohngo go Elati a Ejiyon Geber, fere jo toono mbang ndi erikendi nyi li wum wum nyi Moab.
8 Passamos, pois, ao longe de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, evitando o caminho da planície, assim como Elat e Asiongaber. Voltamos e tomamos o caminho na direção do deserto de Moab.
9 Owo Jehova kehm bungu tong-m re, <<Kana lim ntong a anebe Moab, jol kana lim re bo nok ebta anahne. Tibre me wahn nehm ka ejang ndi ebo ajehng ajehng. Me n ka mfam nyi Ar, re jol ejum elehkelkv ebo.>>
9 Então o Senhor me disse: não ataques os moabitas e não entres em guerra contra eles, porque não te darei nada de sua terra; foi aos filhos de Lot que dei Ar como herança.
10 Anebe Emim jo lene o, bo ji jolo go nrur, fere tˈtahne. Bo jolo akola ane ana anebe Anak.
10 { Outrora habitavam os e mim nessa terra. Era uni povo grande, numeroso e de alta estatura, como os enacim.
11 Ana anebe Anak, bo fvfo bo jo ko bo ana anebe Refati, wo anebe Moab jo lungu bo re anebe Emim.
11 Também eles eram considerados refaim, corno os enacim; irias os moabitas chamavam-nos emim.
12 Anebe Hor jo tob lene go Siya, wo etˈtohngo ji Eso kˈkam bo yehke. Bo tane anebe Hor, fere lene go ebo edi, ana anebe Isreel tob lim go ndi nyi Jehova ka bo re jol nyi bo.
12 Em Seir habitavam também os horreus, os quais foram expulsos pelos filhos de Esaú. Estes, após os haverem exterminado, estabeleceram-se em seu lugar, como o fez Israel na terra que o Senhor lhe deu em possessão.}
13 Owo Jehova kehm bungu tong-r re, <<Mehlen wahn siiri edamme ji Jered.>> Ano wo e tahme song siiri edamme jio.
13 Vamos, pois! Passai a torrente de Zered. Passamos então a torrente de Zered.
14 Bomo ngare nyi e mehle go Kadesi Benia tete e ba siiri Edamme ji Jered, ebsehnge eltahl a nnya elku a nnya era. Ngare nyio, eying anebe ebta anoko kohrokohro ebkpo mal go egahre ellong, ana Jehova tiri tong bo.
14 Durou trinta e oito anos essa nossa viagem de Cades-Barne até a passagem da torrente de Zered. Entretanto, extinguiu-se do acampamento toda a geração dos homens de guerra, assim como o Senhor o tinha jurado.
15 Ebo bi Jehova noko a bo, tete ˈa tane bo egahre ellong kpee.
15 A mão do Senhor pesou sobre eles, e foram cortados do acampamento até a sua completa extinção.
16 Eji erik abanoko ebta bao ba woomo egahre ellong ma gohro kpo,
16 Depois que todos esses homens de guerra desapareceram do meio de seu povo, levados pela morte,
17 Jehova kehm bungu tong-m re,
17 o Senhor disse-me:
18 <<Lela ḿ bahke sehnge go Ar, go ejang ndi nyi Moab.
18 passarás hoje a fronteira de Moab, Ar,
19 Ń lꞌba goji anebe Amon, kana lim mfem a bo, jol kana lim re bo nok ebta anahne. Tibre me wahn nehm ka ejang ndi ajehng ajehng ji anebe Amon re jol jꞌjahne. Me n ka etꞌtohngo ji Loti, re jol ji bo.
19 e encontrar-te-ás em face dos amonitas. Não os ataques, nem lhes faças guerra, porque não te darei nada da sua terra; foi aos filhos de Lot que dei a possessão dessa terra.
20 Ndi nyio fvfo, bo jo tob ko ana ndi nyi anebe Refa, bo ji jo lene o. Wo anebe Amon jo lungu bo re anebe Jamjum.
20 {Também esta foi reputada terra dos refaim, chamados pelos amonitas de zanzomim,
21 Bo jolo go nrur ane, fere tꞌtahne. Bo jolo akola ane ana anebe Anak. Jehova rannge bo go esamahr bi anebe Amon. Anebe Amon kehm kame bo yehke fere ba lene go ebo a ndi.
21 povo grande, numeroso e de alta estatura como os enacim. Mas o Senhor exterminou-os diante dos amonitas, que os despojaram e habitaram em lugar deles.
22 Jehova tob limi ano ka abon etꞌtohngo Eso, bo ji lene go Siya, eji á rannge anebe Hor go ebo esamahr. Bo kame bo yehke, fere song lene go ndi anebe Hor tete sik lela.
22 Foi o que o Senhor tinha feito pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, destruindo os horreus diante deles. Despojaram-nos e estabeleceram-se em seu lugar, onde estão ainda hoje.
23 Ana anebe Av ba no ba lene go abon ajahbe tete song rehng go Gaja, anebe Kabtor ba lohngo go Kabtor, ba rannge bo, fere lene go ebo a ndi.
23 Da mesma sorte os heveus, que habitavam nas aldeias até Gaza, foram esmagados pelos caftorim, originários de Caftor, que se estabeleceram em seu lugar.}
24 <<Jehova tob bungu>> re, <Mehlen anv, wahn song siiri edamme ji Arnon. Me n jabbe Sihon ji nnea Amon, ye ji li ntul no Hesbon kak-n go ebo, a ejahbe eje. Bom elkoko ndi enye, wo fere bohk-e ebta.
24 Vamos! Desarmai as tendas e passai a torrente do Arnon. Vê: entrego-te nas mãos Seon, rei de Hesebon, o amorreu, com a sua terra. Começa a despojá-lo e faze-lhe guerra.
25 Lela lela, m bahke nehke ajahbe kpee nya li go njini, fere kak bo elfahle ena. Bo bahke wuku eka bade anahne fere jo kˈkahm, a egburu elfahle tib go ejahne esi.
25 A partir de hoje começarei a derramar o temor e o terror de teu nome entre os povos que habitam debaixo de todos os céus, de sorte que só ao ouvir o teu nome eles tremerão e estarão em pânico por causa de ti.
26 N sa go ndi erikendi nyi li wum wum nyi Kedemoti tiingi etib tv Sihon ji jolo ntul no Hesbon a alum elkoono, fere tong-e re,
26 Então enviei do deserto de Cademot mensageiros a Seon, rei de Hesebon, com palavras de paz, dizendo:
27 <<Nong wahr sehng go ega ejahbe. E bahke jo sehng mbang mbang, jol e nehm gahl yange ejang ebobkal afi ejang eboblum.
27 Deixa-me atravessar a tua terra; seguirei pela estrada comum, e não me desviarei nem para a direita nem para a esquerda.
28 Gung-r nsol alehke a alahb go ekun bi asilva, lub yak-r wahr jen akpade sehng.
28 Vender-me-ás por dinheiro o necessário para alimentar-me, e pagar-te-ei mesmo a água que eu beber. Deixa-me somente passar,
29 Ana abon ba Eso, bo ji lene go Siya, a anebe Moab ba lene go Ar limi no, tete n siiri aya Jodan song yel ndi nyi Jehova Esowo ebahre kp-r kake.>>
29 - como fizeram os filhos de Esaú que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar -, até que eu chegue ao Jordão e entre na terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 Wo Sihon ji ntula Hesbon taamem re wahr sehng. Tibre Jehova Esowo ebahne limi re á bel etahnsi go etohko, fere bel etahneltim, eji á lˈyak-e kak-n go egahne abo, ana á ma lim anv.
30 Mas Seon, rei de Hesebon, não consentiu que passássemos por sua terra; o Senhor, teu Deus, obcecara-lhe o espírito e endurecera-lhe o coração, a fim de entregá-lo em tuas mãos, como de fato aconteceu.
31 Jehova kehm bungu tong-m re, <<Nyehne! Me n bom elyake Sihon, a ejahbe eje ka-n. Bom-n bo esehngebta, wahn fere ko ndi enye.>>
31 O Senhor disse-me então: vê: estou pronto a entregar-te imediatamente Seon com a sua terra. Empreende a conquista e ocupa-lhe o território.
32 Eji Sihon a nsoja enye kpee lohngo no ba elnoko anahre go Jahaji,
32 Seon saiu com todo o seu povo ao nosso encontro para pelejar contra nós em Jasa.
33 Jehova Esowo ebahre, yak-e ka-r, ano wo e wul-e no, a abon ebe, a nsoja enye kpee.
33 Mas o Senhor, nosso Deus, no-lo entregou e nós derrotamo-lo com os seus filhos e todo o seu povo.
34 Ngare nyio e ko agburu ajahbe enye kpee, fere rannge kpee, aneblum, anebkal a abonse. Jol e yakem nne awohng awohng, a jol go elkpin.
34 Tomamos-lhe então todas as suas cidades, que votamos ao interdito, com os homens, as mulheres e as crianças, sem deixar escapar ninguém.
35 Sehngem re atohkondi nya e da ka elnahre, a nsol nyi e da go agburu ajahbe nya e noko ebta ko.
35 Só nos reservamos os animais e o espólio das cidades conquistadas.
36 Bomo gona Arowe ji li go nkpe edamme ji Anon, a a egburu ejahbe ji li o edamme, tete rehng go Giled, egburu ejahbe anyehng anyehng jolem ji akahme enye wahre sehng-r, Jehova Esowo ebahre yake kpee kak-r go ebo.
36 Desde Aroer, que está à margem da torrente do Arnon, e a cidade situada no vale, até Galaad, não houve lugar tão forte que nos pudesse resistir; o Senhor, nosso Deus, tudo nos entregou.
37 Toono ana Jehova Esowo ebahre ka-r elkahn re, Kana yel go ndi anyehng anyehng nyi anebe Amon, jol go ndi nyi li nkpe nkpe aya ma Jabok, afi ajahbe nya li sennge ajahbe awong.
37 Somente não vos aproximastes da terra dos amonitas, nem de lugar algum situado às margens da torrente do Jaboc, nem das cidades da montanha, nem de nenhum dos lugares proibidos pelo Senhor, nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.