Deuteronômio 2

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Owo e kehm-n sennge, fere kunu asongo, mbang mbang nyi aya nkpafa, ana Jehova tong-m no. E ko afung gbalee jo jen sennge ndi awong nyi Sia.
1 Então demos meia-volta e partimos para o deserto pelo caminho do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado. E por muitos anos caminhamos em redor dos montes de Seir.
2 Owo Jehova kehm bungu tong-m re,
2 Então o Senhor me disse:
3 "Ebko afung tvv nya ń kehme eljene sennge ndi awong nyia. Anv senngen feere go ejang ebobkal.
3 "Vocês já caminharam bastante tempo ao redor destas montanhas; agora andem para o norte.
4 Ka ane baa elkahn nia re, <Anv , ń yahke sehng go ndi nyi abonane ebahne, etꞌtohngo ji Eso, Bo ji lene go Sia. Bo bahk-n jo fꞌfahl, wo wahn fvfo, sahb kunen kunu ekpu.
4 E diga ao povo: Vocês estão passando pelo território de seus irmãos, os descendentes de Esaú, que vivem em Seir. Eles terão medo de vocês, mas tenham muito cuidado.
5 Kana lim re bo nok ebta anahne. Tibre me wahn nehm ka ndi a bo anyehng anyehng; jol morohko no nne bahke ma kadde ekpade, wahn nehm ka. Me n ka Eso ndi awong nyi Sia, re jol ka-e.
5 Não os provoquem, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, nem mesmo o espaço de um pé. Já dei a Esaú a posse dos montes de Seir.
6 M bahke kpiki bo asilva go nsol alehke nyi ḿ bahke lehke, a alahb ma ḿ bahke woko.
6 Vocês lhes pagarão com prata a comida que comerem e a água que beberem".
7 Jehova Esowo ebahne ma-n fuulu go ntum abo enyahne kpee. Á ma-n baabe go eljen enahne sehng go nkpaange ndi erikendi nyi li wum wum. Go nnya atahl abal nyia, Jehova, Esowo ebahne ebjol anahne, jol ejumjum wahn rinem.
7 Pois o Senhor, o seu Deus, os tem abençoado em tudo o que vocês têm feito. Ele cuidou de vocês em sua jornada por este grande deserto. Nestes quarenta anos o Senhor, o seu Deus, tem estado com vocês, e não lhes tem faltado coisa alguma.
8 Ano wo e soro asi asongo, song sehng abonanee ebahre, etꞌtohngo ji Eso bo ji lene go Sia. E gbake mbang nyi li ndi nyi li rede rede nyi Araba sa, nyi lohngo go Elati a Ejiyon Geber, fere jo toono mbang ndi erikendi nyi li wum wum nyi Moab.
8 Assim, passamos ao largo de nossos irmãos, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Saímos da rota da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e fomos pela rota do deserto de Moabe.
9 Owo Jehova kehm bungu tong-m re, <<Kana lim ntong a anebe Moab, jol kana lim re bo nok ebta anahne. Tibre me wahn nehm ka ejang ndi ebo ajehng ajehng. Me n ka mfam nyi Ar, re jol ejum elehkelkv ebo.>>
9 Então o Senhor me disse: "Não perturbem os moabitas nem os provoquem à guerra, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, pois já entreguei a região de Ar aos descendentes de Ló".
10 Anebe Emim jo lene o, bo ji jolo go nrur, fere tˈtahne. Bo jolo akola ane ana anebe Anak.
10 ( Antigamente os emins habitavam nessa terra; era um povo forte e numeroso, alto como os enaquins.
11 Ana anebe Anak, bo fvfo bo jo ko bo ana anebe Refati, wo anebe Moab jo lungu bo re anebe Emim.
11 Como os enaquins, eles também eram considerados refains, mas os moabitas os chamavam emins.
12 Anebe Hor jo tob lene go Siya, wo etˈtohngo ji Eso kˈkam bo yehke. Bo tane anebe Hor, fere lene go ebo edi, ana anebe Isreel tob lim go ndi nyi Jehova ka bo re jol nyi bo.
12 Também em Seir antigamente habitavam os horeus. Mas os descendentes de Esaú os expulsaram e os exterminaram e se estabeleceram no seu lugar, tal como Israel fez com a terra que o Senhor lhe deu. )
13 Owo Jehova kehm bungu tong-r re, <<Mehlen wahn siiri edamme ji Jered.>> Ano wo e tahme song siiri edamme jio.
13 "Agora levantem-se! Atravessem o vale de Zerede". Assim atravessamos o vale.
14 Bomo ngare nyi e mehle go Kadesi Benia tete e ba siiri Edamme ji Jered, ebsehnge eltahl a nnya elku a nnya era. Ngare nyio, eying anebe ebta anoko kohrokohro ebkpo mal go egahre ellong, ana Jehova tiri tong bo.
14 Passaram-se trinta e oito anos entre a época em que partimos de Cades-Barnéia, até quando atravessamos o vale de Zerede, até que pereceu do acampamento toda aquela geração de homens de guerra, conforme o Senhor lhes havia jurado.
15 Ebo bi Jehova noko a bo, tete ˈa tane bo egahre ellong kpee.
15 A mão do Senhor caiu sobre eles e por fim os eliminou completamente do acampamento.
16 Eji erik abanoko ebta bao ba woomo egahre ellong ma gohro kpo,
16 Depois que todos os guerreiros do povo tinham morrido,
17 Jehova kehm bungu tong-m re,
17 o Senhor me disse:
18 <<Lela ḿ bahke sehnge go Ar, go ejang ndi nyi Moab.
18 "Vocês estão prestes a passar pelo território de Moabe, pela região de Ar,
19 Ń lꞌba goji anebe Amon, kana lim mfem a bo, jol kana lim re bo nok ebta anahne. Tibre me wahn nehm ka ejang ndi ajehng ajehng ji anebe Amon re jol jꞌjahne. Me n ka etꞌtohngo ji Loti, re jol ji bo.
19 e vão chegar perto da fronteira dos amonitas. Não sejam hostis a eles, pois não darei a vocês parte alguma da terra dos amonitas, pois eu a entreguei aos descendentes de Ló".
20 Ndi nyio fvfo, bo jo tob ko ana ndi nyi anebe Refa, bo ji jo lene o. Wo anebe Amon jo lungu bo re anebe Jamjum.
20 ( Essa região também era considerada terra dos refains, que ali habitaram no passado. Os amonitas os chamavam zanzumins.
21 Bo jolo go nrur ane, fere tꞌtahne. Bo jolo akola ane ana anebe Anak. Jehova rannge bo go esamahr bi anebe Amon. Anebe Amon kehm kame bo yehke fere ba lene go ebo a ndi.
21 Eram fortes, numerosos e altos como os enaquins. O Senhor os exterminou, e os amonitas os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar.
22 Jehova tob limi ano ka abon etꞌtohngo Eso, bo ji lene go Siya, eji á rannge anebe Hor go ebo esamahr. Bo kame bo yehke, fere song lene go ndi anebe Hor tete sik lela.
22 O Senhor fez o mesmo com os descendentes de Esaú que vivem em Seir, quando exterminou os horeus diante deles. Os descendentes de Esaú os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar até hoje.
23 Ana anebe Av ba no ba lene go abon ajahbe tete song rehng go Gaja, anebe Kabtor ba lohngo go Kabtor, ba rannge bo, fere lene go ebo a ndi.
23 Foi o que também aconteceu aos aveus, que viviam em povoados próximos de Gaza; os caftoritas, vindos de Caftor, os destruíram e se estabeleceram em seu lugar. )
24 <<Jehova tob bungu>> re, <Mehlen anv, wahn song siiri edamme ji Arnon. Me n jabbe Sihon ji nnea Amon, ye ji li ntul no Hesbon kak-n go ebo, a ejahbe eje. Bom elkoko ndi enye, wo fere bohk-e ebta.
24 "Vão agora e atravessem o ribeiro do Arnom. Vejam que eu entreguei em suas mãos Seom o amorreu, rei de Hesbom, e a terra dele. Comecem a ocupação, entrem em guerra contra ele.
25 Lela lela, m bahke nehke ajahbe kpee nya li go njini, fere kak bo elfahle ena. Bo bahke wuku eka bade anahne fere jo kˈkahm, a egburu elfahle tib go ejahne esi.
25 Hoje mesmo começarei a infundir pavor e medo de vocês em todos os povos debaixo do céu. Quando ouvirem da fama de vocês, tremerão e ficarão angustiados".
26 N sa go ndi erikendi nyi li wum wum nyi Kedemoti tiingi etib tv Sihon ji jolo ntul no Hesbon a alum elkoono, fere tong-e re,
26 Do deserto de Quedemote enviei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, oferecendo paz e dizendo:
27 <<Nong wahr sehng go ega ejahbe. E bahke jo sehng mbang mbang, jol e nehm gahl yange ejang ebobkal afi ejang eboblum.
27 Deixa-nos passar pela tua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda.
28 Gung-r nsol alehke a alahb go ekun bi asilva, lub yak-r wahr jen akpade sehng.
28 Por prata nos venderás tanto a comida que comermos como a água que bebermos. Apenas deixe-nos passar a pé,
29 Ana abon ba Eso, bo ji lene go Siya, a anebe Moab ba lene go Ar limi no, tete n siiri aya Jodan song yel ndi nyi Jehova Esowo ebahre kp-r kake.>>
29 como fizeram os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar. Assim chegarei ao Jordão, e, através dele, à terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
30 Wo Sihon ji ntula Hesbon taamem re wahr sehng. Tibre Jehova Esowo ebahne limi re á bel etahnsi go etohko, fere bel etahneltim, eji á lˈyak-e kak-n go egahne abo, ana á ma lim anv.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não quis deixar-nos passar; pois o Senhor, o Deus de vocês, tornou-lhe obstinado o espírito e endureceu-lhe o coração, para entregá-lo nas mãos de vocês, como hoje se vê.
31 Jehova kehm bungu tong-m re, <<Nyehne! Me n bom elyake Sihon, a ejahbe eje ka-n. Bom-n bo esehngebta, wahn fere ko ndi enye.>>
31 O Senhor me disse: "Estou entregando a você Seom e sua terra. Comece a ocupação, tome posse da terra dele! "
32 Eji Sihon a nsoja enye kpee lohngo no ba elnoko anahre go Jahaji,
32 Então Seom saiu à batalha contra nós em Jaza, com todo o seu exército.
33 Jehova Esowo ebahre, yak-e ka-r, ano wo e wul-e no, a abon ebe, a nsoja enye kpee.
33 Mas o Senhor, o nosso Deus, entregou-o a nós, e o derrotamos, a ele, aos seus filhos e a todo o seu exército.
34 Ngare nyio e ko agburu ajahbe enye kpee, fere rannge kpee, aneblum, anebkal a abonse. Jol e yakem nne awohng awohng, a jol go elkpin.
34 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades e as destruímos totalmente, matando homens, mulheres e crianças, sem deixar nenhum sobrevivente.
35 Sehngem re atohkondi nya e da ka elnahre, a nsol nyi e da go agburu ajahbe nya e noko ebta ko.
35 Tomamos como presa somente os animais e o despojo das cidades que conquistamos.
36 Bomo gona Arowe ji li go nkpe edamme ji Anon, a a egburu ejahbe ji li o edamme, tete rehng go Giled, egburu ejahbe anyehng anyehng jolem ji akahme enye wahre sehng-r, Jehova Esowo ebahre yake kpee kak-r go ebo.
36 Desde Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, e a cidade que fica no mesmo vale, até Gileade, não houve cidade de muros altos demais para nós. O Senhor, o nosso Deus, entregou-nos tudo.
37 Toono ana Jehova Esowo ebahre ka-r elkahn re, Kana yel go ndi anyehng anyehng nyi anebe Amon, jol go ndi nyi li nkpe nkpe aya ma Jabok, afi ajahbe nya li sennge ajahbe awong.
37 Somente da terra dos amonitas vocês não se aproximaram, ou seja, toda a extensão do vale do Rio Jaboque, e as cidades da região montanhosa, conforme o Senhor, o nosso Deus, tinha ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.