Deuteronômio 21

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 <<Ń lꞌnyehn nne no bo me-e wul, nong go ekane, go ndi nyi Jehova Esowo ebahne kp-n kake re jol nyˈnyahne wahn, lꞌjol ji ń kil elkahne nne no wul-e no,
1 — Se na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá para que tomem posse dela, alguém for achado morto, caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
2 anebkul ebahne, a abalamalam, bahke song gaare ana labe no, bomo edi ji nkvne nong no, tete rehng go mfam ejahbe nyi li kohlo o.
2 os anciãos e os juízes devem sair e medir a distância entre o morto e as cidades ao redor.
3 Anebkul ba mfam ejahbe nyi ga kabbe ekv nne jio, bo bahke koko mmona mfong no bo kala kꞌko lim eltum, jol bo w-e ka kꞌkak ebˈbini go emel.
3 Os anciãos da cidade mais próxima do morto tomarão uma novilha do rebanho, que ainda não tenha sido usada no trabalho, nem puxado com o jugo,
4 Bo bahk-e kohko song rehng go edamme ji bo kala job, jol bo ka bahm nsol, edi ji ebgbalahb bi kpˈfabe li no. O edamme jio wo, bo bahke bahne mmona mfong noo emel.
4 e a trarão a um vale de águas correntes, que não foi lavrado, nem semeado; e ali, naquele vale, desnucarão a novilha.
5 Abalimajom, anebe Levi, bahke lohngo yiimi, tibre bo ba Jehova ma yehke bo re, bo jo lim eltum, fere jo biri elfuulu go mbing nyi Jehova, fere jo toobo atongtong nya nfaabe, a abohng.
5 Então se aproximarão os sacerdotes, filhos de Levi, porque o Senhor , o Deus de vocês, os escolheu para o servirem, para abençoarem em nome do Senhor e, por sua palavra, decidirem toda demanda e todo caso de violência.
6 Anebkul kpee, ba lene mfam nyi li kohlo ekv nne jio, bahke ruku abo ebo wohngo mmon a mfong no bo bahn-e emel go edamme,
6 Todos os anciãos dessa cidade mais próxima do morto lavarão as mãos sobre a novilha desnucada no vale
7 fere bung re, "Abo enyahre sang yehke alung maa, jol wahr nyehnem na, nne no limi no.
7 e dirão: “As nossas mãos não derramaram este sangue, e os nossos olhos não viram quem o derramou.
8 Jehova, ko elgongo nia, go esi Isreel ane eba, bo ji á ma fak bo. Ka jabbe ane eba re bobli ebi go alung nnea mbol mbol." Owo bo bahke gongo, go alung ma bo yehke no.
8 Perdoa o teu povo de Israel, que tu, ó Senhor , resgataste, e não ponhas a culpa do sangue inocente no meio do teu povo de Israel.” E a culpa daquele sangue lhe será perdoada.
9 Ano wo ḿ bahke fulu elnahne ebi jio ji ḿ ma yehke alung mbol mbol tib eji ḿ ma lim ji li nseenge go esamahr bi Jehova.
9 Assim vocês eliminarão a culpa do sangue inocente do meio de vocês, pois farão o que é reto aos olhos do Senhor .
10 Ń lˈje re wahn song nok ebta a anebekv ebahne, Jehova Esowo ebahne lꞌyake bo kak-n go ebo, ń fere bob anebekv kehnge a bo,
10 Quando vocês saírem para fazer guerra aos seus inimigos, e o Senhor , seu Deus, os entregar nas suas mãos e vocês fizerem prisioneiros de guerra,
11 a l nyehn nnobonoba nnenkal go ellong ane ba bo bobo no, á lꞌfere kor-a, a bahk-e ma ko ana nkal ewa.
11 se algum de vocês vir entre eles uma mulher bonita, gostar dela e quiser tomá-la por esposa,
12 Ko-e kehnge a ne go ega etahk, tong bo kpud-e esi, fere kiim-e anyaange,
12 deve levá-la para casa, onde ela rapará a cabeça, cortará as unhas,
13 Bo yehk-e nsol ebjing nyi á kake no, ngare nyi bo bob-e no. Eji á ma lene go ega etahk, noongo elkv nde a nnyehn go nnyahng amehng kohro kohro, owo a bahke ma noongo a ne, á jol nkal ewa, wo jol nlum ewe.
13 e trocará a roupa que estava usando ao ser capturada. Ela permanecerá em casa e ficará de luto pelo pai e pela mãe durante um mês. Depois disto você pode tomá-la; você será o seu marido e ela será a sua mulher.
14 Á tohk-a fere kor, nong á song eje, edi ajehng ajehng ji kor-e no. A w-e nehm gungu, jol k-e ko ana nju, eji li re a me-e rod daange.
14 E, se você não gostar mais dela, deixe que ela vá para onde quiser. Você não pode vendê-la por dinheiro nem maltratá-la, porque a humilhou.
15 Nnenlum lꞌfere ko akal abal, nkal awohng lꞌjo kor-e sehnge noko, bo ane abal abal lꞌjel abon ba nlum ka-e, lꞌjol re ngbokambang a mmon noo, nkal no kil jo kor-e wo jel-e,
15 — Se um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem não ama, e as duas lhe derem filhos, e o primogênito for da que ele não ama,
16 ngare nyi á kpꞌnyono nwer bak abon ebe ba nlum bada nsol enye, á nehm tiki rod ekul bi ngbokambanga mmon no nnenkal no ki jo kor-e, ka mmon no nnenkal no jo kor-e, fere tahm ngbokambang sa, no nnenkal no kil jo kor-e.
16 no dia em que repartir a herança entre os filhos, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da que ele não ama e que é de fato o primogênito.
17 Á bahke tiki liingi mmon no nkul ewe no nnenkal no ki-e jo kor, ana ngbokambanga mmon, fere ka-e nsol kpee nyi á kpi no, go edi ebbal. Mmon noo wo li ngbokambang elliingi ni atahne nya nde. Ekul bi ngbokambanga mmon li ka-e.
17 Pelo contrário, deve reconhecer por primogênito o filho da mulher que ele não ama, dando-lhe dobrada porção de tudo o que possuir, porque aquele é o primogênito do seu vigor; o direito da primogenitura é dele.
18 Nne lꞌbel mmon no kpo tahne esi, no kpo yiimi etahnsi kꞌjo kpunu nde ewe a nnyehn, no kil jo wuk bo lꞌkak-e erem.
18 — Se alguém tiver um filho teimoso e rebelde, que não obedece à voz de seu pai nem à voz de sua mãe e, mesmo quando castigado, não lhes dá ouvidos,
19 Nde abola nnyehn bahk-e tubu ejahm ko-e ba go eji anebkul go eti mbu mfam.
19 seu pai e sua mãe o pegarão e o levarão aos anciãos da cidade, junto ao portão daquele lugar,
20 Bo bahke bungu tong anebkul re, <<Mmon ewahre noa kpo tahne esi, jo yiimi etahnsi anahre. Jol á wahr kpehme kpunu. Á li nne elwur a nwokamahm a nne.
20 e dirão: “Este nosso filho é rebelde e teimoso, não dá ouvidos à nossa voz, é comilão e beberrão.”
21 Owo aneblum kpee ba mfam ejahbe enye bahke tuubu mmon noo atal wul. Ḿ bahke tiki ful ebꞌbi yehke go egahne ellong. Anebe Isreel kpee bahke wuku bade, fere jo fahl.
21 Então todos os homens da cidade o apedrejarão até que morra. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês; todo o Israel ouvirá e temerá.
22 Nne no ma li ebi go elam, ji li re bo wul-e, bo lꞌkahn-e nlehke wul, ekv eje bahke tokko o eti,
22 — Se alguém tiver cometido um pecado que é passível da pena de morte, e tiver sido morto, e vocês o pendurarem num madeiro,
23 ń nehm tiki yake ekv eje re tokko o eti sene etoono efung. Kahnen re, nobo re wahn kpa-e kak efung bꞌnehm, tibre nne awohng awohng no bo kpak-e go eti, elsu ni Esowo li a ne. Kana tiki lim ndi nyi Jehova Esowo ebahne kp-n kake ana ejum elehkelkv kˈjol saang.
23 o seu cadáver não deve permanecer no madeiro durante a noite. É preciso sepultá-lo no mesmo dia, pois o que for pendurado no madeiro é maldito de Deus. Assim vocês não contaminarão a terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.