Deuteronômio 20
eka (EKA) vs NTLH
1 <<Ń lˈtahm ebta anoko a anebekv ebahne, ń lꞌsong nyehn anyꞌnya a amvtv ebta, a nsoja nyi kpꞌruru sehng-n, kana fahl bo, tibre Jehova Esowo ebahne bi ko-n no go Ijib ba, á bahke jolo anahne.
1 Moisés disse ao povo: — Quando vocês saírem para combater os inimigos e virem que eles têm mais soldados do que vocês e que têm muitos cavalos e carros de guerra, não fiquem com medo deles. Pois o
2 Ngare nyi ń yahke bom ebta anoko, nlimajom bahke lohngo yiimi, bung a nsoja.
2 Antes de começarem o combate, o sacerdote ficará na frente dos soldados e dirá:
3 Á bahke bungu re, <Anebe Isreel wuk-m wahn! Anv, lela ń yahke nok ebta a anebekv ebahne. Nong ntim ki-n kim go ala, jol kana fahl bo, kana taame ntim gbehk-n afi bo menng-n .
3 “Israelitas, escutem o que estou dizendo! Vocês estão aqui para lutar contra os inimigos. Não se assustem, não se apavorem, não fiquem com medo,
4 Tibre Jehova Esowo ebahne wo fi a nahne, re á song nok a anebekv ebahne ka-n, eji á lꞌka-n esehngebta.>>
4 pois o Senhor , nosso Deus, está com vocês para lutar ao seu lado e salvá-los do inimigo.”
5 Atubesi abalimeltum bahke bungu tong nsoja re, <<Nne awohng awohng noa no ma si etahk mfemfe ji á kala rod kak Jehova go eboa? Nong a feere kehnge, tohko jol ano, á li ma kpo go ebta, fvfo nne nondiki bahke feere song bom ellene o.
5 Depois disso os oficiais dirão: “Se houver aqui um homem que acabou de construir a sua casa, mas não teve tempo de morar nela, então que volte para casa. Se não, pode acontecer que ele morra na batalha e outro homem venha a morar na casa.
6 Nne awohng awohng ebbahm abgbe agreb ji á kala kehme ellehka? Nong á feere kehnge, tohko jol ano, á li ma kpo go ebta nne nondiki song ting li.
6 E, se houver aqui um homem que plantou uma parreira , mas ainda não colheu as uvas, então que volte para casa. Se não, pode acontecer que ele morra na batalha e outro homem colha as uvas.
7 Nne awohng awohng eblim ellennge go esi nnenkal no á kal-e baang-a? Nong á feere song kehnge, tohko jol ano, á li ma kpo go ebta, nne nondiki fere song baang-e.ˈ
7 E, se houver aqui um homem que já contratou casamento, mas ainda não casou, então que volte para casa. Se não, pode acontecer que ele morra na luta e outro homem case com a mulher.”
8 Atubesi nsoja bahk kpe bung re, <<Nne awohng awohng noa no kpꞌfahla, afi no eko kp-e tana? Nong á feere song kehnge, eji atem asoja lꞌkˈtob gbo eltim.
8 — E os oficiais dirão também: “Se houver aqui um homem tímido e medroso, então que volte para casa. Se não, pode acontecer que os outros soldados fiquem com medo também.”
9 Ngare nyi atubesi nsoja ma bung a nsoja mal, bo bahke yehke atubesi nsoja ba bahke jo fili bo go nlong a nlong.
9 E, quando os oficiais acabarem de falar, serão escolhidos os chefes das tropas para comandarem os soldados.
10 Ngare nyi ḿ ma tahm eljen asongo re wahn song nok a ejahbe, bungen ane bao re, ń yahke lim elkoono a bo.
10 — Antes de atacarem uma cidade, façam uma proposta de paz.
11 Bo lꞌtaame, fere lennge ati mbu ebo ane ba lene o kpee bahke jolo jolo aju enyahne fere jo lok-n, bo bahke jo lim eltum ka-n.
11 Se os moradores da cidade aceitarem a proposta e se entregarem a vocês, então eles serão seus escravos e farão trabalhos forçados.
12 Bo lꞌfere ten elkoono alimi, fere yiimi re bo yahke nok a nahne, noongen sennge mfam nyio kak wahn kohko bo tv.
12 Porém, se eles não se entregarem, mas começarem a lutar, então cerquem a cidade,
13 Jehova Esowo ebahne lꞌjabbe kak-n go ebo, wulen aneblum kpee ba li o.
13 e Deus a entregará nas mãos de vocês. Matem à espada todos os homens,
14 Wo anebkal, abonse a atohkondi go ejum ajehng ajehng ji li mfam nyio. Ḿ bahke ma ko nyao ka elnahne ana nsol nyi ń da go ebta. Ḿ bahke ma ko nsol nyio nyi Jehova ka-n no, nyi ń da go ebta lim ji kor-n no.
14 mas fiquem com as mulheres, as crianças, os animais e todos os objetos de valor que encontrarem na cidade. O Senhor , nosso Deus, lhes dará o que era do inimigo, e vocês usarão tudo para o seu próprio bem.
15 Ana wo ḿ bahke jo lim ajahbe kpee nya li go fee nya ki li kohl-n, nya ki li ka ajahbe nya li kpidikpidi.
15 Façam isso com todas as cidades que ficam fora da terra onde vocês vão morar.
16 Wo go agburu ajahbe nyao nya ajahbe nya Jehova kp-n kake ana ejum elehkelkv, kana yake ejum ajehng ajehng ji kpꞌvohko elv, re jol go elkpin.
16 — Mas, quando conquistarem as cidades que ficam na terra que o Senhor , nosso Deus, está dando a vocês, matem todos os moradores.
17 Malen na mal bo kpee, ana Jehova Esowo ebahne ka-n elkahn. Ajahbe nyao nya a: anebe Hiti, anebe Amor, anebe Kenan, anebe Periji, a anebe Hivi, go aneb Jebusi.
17 Conforme Deus mandou, acabem com todos estes povos: os heteus, os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
18 Tohko jol ano, bo bahk-n tibi re wahn jo toono asabsab nsol ebo nyi bo kpo lim eji bo kpo kak asowo ebo toono o, ń lim abiafem bade Jehova Esowo ebahne.
18 Matem todos, para que eles não ensinem vocês a imitar as cerimônias nojentas que praticam quando adoram os seus deuses. Isso seria um pecado grave contra o Senhor , nosso Deus.
19 Ń lꞌnoongo sennge ejahbe afung gbalee, eji ń kpˈnoko, re wahn ko, kana ko elfuk gbakke nti nyi li o rannge, tibre ḿ bahke ma li akab nti nyao. Kana gbakke nti nyio tub. Anv, nti nyio ane baa, nyi ḿ bahke song noongo sennge bo kaka?
19 — Pode acontecer que vocês fiquem cercando uma cidade muito tempo e que demorem a conquistá-la. Nesse caso, não derrubem as árvores frutíferas que houver ali. Comam dos frutos, mas não cortem as árvores; será que elas são seus inimigos, para que vocês as destruam?
20 Limi limi kan, ń li ma gbakke nti nyi ń kpꞌkahne re kpehme kab akab, eji ń lꞌko si adi elkuumu tete mfam ejahbe nyio nyi kpꞌnoko ebta anahne gbo.
20 Mas podem derrubar as outras árvores, as que não são frutíferas; e usem os troncos no cerco da cidade até que seja conquistada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.