Deuteronômio 1

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alum nya a nya Mosis bungu no tong anebe Isreel kpee go elka emahng, go ejang ero mfam bi Jodan, ji jolo go edamme ji Araba. Edi jio jolo wane a Suf, go elka elka ni Paran abola Tofel, Laban, Hajaroti a Dijahab.
1 Eis os discursos que pronunciou Moisés a todo o Israel do outro lado do Jordão, no deserto, na planície que se estende defronte de Suf, entre Farã, Tofel, Labã, Haserot e Di-Zaab.
2 Nne lˈsehng mbang nyi egburu ewong ji Sia, bahke koko nne ewubu efung abehng re á mehl go Horeb song rehng go Kadesi Benia.
2 Desde Horeb até Cades-Barne há uma distância de onze jornadas de marcha pelo caminho da montanha de Seir.
3 Eji ma kang nnya atahl abal, go ngbokambang efung bi ewuba nnyahng amehng, owo Mosis kehm tiingi anebe Isreel nsol kpee nyi Jehova ka-e elkahn bada bo.
3 No quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, diante dos israelitas, Moisés pronunciou todos os discursos que o Senhor lhe tinha ordenado pronunciar,
4 Ngare nyia yeb sehnge Sihon ji jolo ntul no anebe Amor go ebta, ye ji kuumu etul go Hesbon. Go Edreyi, á tob sehnge Og ji jolo ntul no anebe Besan go ebta, ye ji kuumu etul go Astaroti.
4 depois de ter derrotado Seon, rei dos amorreus que habitava em Hesebon, e Og, rei de Basã, que habitava em Astarot e Edrai.
5 Go ero mfam bio bi Jodan wo Mosis bomo ellennge atahm nyaa ka bo, go ndi nyi anebe Moab re:
5 Do outro lado do Jordão, na terra de Moab, Moisés começou a expor a lei, dizendo:
6 Jehova ji li Esowo ebahre bungu tong-r go Horeb re, <<Wahn ebkang go ewong jia afung gbalee.
6 O Senhor, nosso Deus, falou-nos nestes termos em Horeb: tendes-vos demorado muito tempo neste monte.
7 Mehlen wahn soro asi asongo, song yel go ndi nyi anebe Amor, a ajahbe nya li kohlo bo kpee: go edamme ji Araba, go ejahbe ewong, a nya li go ejang ndi erikindi bi eboblum mfam, wahn song yel go ndi nyi anebe Kenan kpee, a awong Lebanon tete song rehng go agburu aya ma Yufriti.
7 Voltai e parti. Tomai o caminho do monte dos amorreus e das regiões vizinhas; ide às planícies, às montanhas, aos vales, ao Negeb, às costas do mar, à terra dos cananeus, ao Líbano e até o grande rio Eufrates.
8 Nyehnene, m ma-n ka ndi nyia. Song yelen, wahn ko ndi nyio, nyi Jehova tiri re á bahke kake babnso ewahne, - Ebraham, Aesik abola Jekob - a abon abon ebo ba bo bahke jele.>>
8 Eis que eu vos entrego esta terra. Ide e possuí a terra que jurei dar a vossos pais Abraão, Isaac e Jacó, a eles e à sua posteridade.
9 Mosisi tongo anebe Isreel ngare nyio re, <<Ḿ ma-m lub sehng re me n sol-n ana elsol antahng.
9 Eu disse-vos nessa mesma época: eu sozinho não posso tomar conta de vós.
10 Jehova Esowo ebahne ma-n lim wahn ebrur, wahngka lela ń kpꞌruru ana alonlo nya li go elbung.
10 O Senhor, vosso Deus, vos multiplicou de tal modo que sois hoje tão numerosos como as estrelas do céu.
11 Nong Jehova, Esowo bio bi babnso ewahne kpe-n lim wahn nyab go nkpel atahltahl nkpel ebal atahl awubu, fere fuul-n, ana á nyame no!
11 Que o Senhor, o Deus de vossos pais, vos multiplique mil vezes mais e vos abençoe como prometeu.
12 Wo me, m bahke limi renan kehm ma sol atongtong enyahne, a elsol enahne, fere jo toobo afaabe kpee nya ḿ kpꞌbele antahng?
12 Como poderia eu sozinho encarregar-me de vós e levar o fardo de vossas contendas?
13 Yehken akahnkahn ane, ba kpi ngbere, bao ba kpi ekpunu, go etꞌtohngo ajehng ajehng ejahne. M bahke bo kunu ana atubesi ebahne.>>
13 Escolhei, de cada uma de vossas tribos, homens sábios, prudentes e experimentados, que eu ponha à vossa frente.
14 Ń faang-m re, <<Ejum ji a ma tir re wo lim, kpꞌnobo.
14 Vós então me respondesses: é uma boa coisa o que nos propões.
15 Owo n kehm yehke atubesi ane go egahne atꞌtohngo, akahnkahn ane bao ba kpi ekpunu, fere kunu bo re bo jo fil-n, ana atubesi ane atahltahl nkpel ebal atahl awubu, a ba ane atahl alon, a ba ane atahl abal ane awubu, atubesi ane awubu, ana atubesi ba atꞌtohngo.
15 Tome, pois, dentre vós, homens sábios e experimentados que pus à vossa frente como chefes de milhares de centenas, de cinqüentenas e de dezenas e como escribas em vossas tribos.
16 Owo n kehm rehke abalamalam ebahne re, <<Jo wuken atongtong nya ma gbo abonane ebahne, wahn jo lam go nseenga nseenge. Jol afi elam jio jolo a nnea Isreel a nnea Isreel noko, afi jol a nne a Isreel a nne ajahmjahm, no lene anahne.
16 Nesse mesmo tempo dei esta ordem aos vossos juízes: dai audiência aos vossos irmãos e julgai com eqüidade as questões de cada um deles com o seu irmão ou com o estrangeiro que mora com ele.
17 Kana lam elam njahm anyehng. Wuk ntooro nyi mmonse, jangjang ana a bahke wuku ntooro nyi nnenkul. Kana jo fahl nnene, tibre Esowo bi kpi elam akimi. Elam ji lˈfere gbal sehng-n, ko-n ba ka-m wahn, m bahke toobo ka-n.
17 Não fareis distinção de pessoas em vossos julgamentos. Ouvireis o pequeno como o grande, sem temor de ninguém, porque o juízo é de Deus. Se uma questão vos parecer muito complicada, trá-la-eis diante de mim para que eu a ouça.
18 Ngare nyio, n tong-n ejum ajehng ajehng ji jolo re wahn jo lim.
18 É assim que, naquele tempo, vos ordenei tudo o que devíeis fazer.
19 Owo e kehm mehle go Horeb asongo go ndi awong, ana Jehova Esowo ebahre ka-r elkahn. E sehnge go emenngo nkpaange edi erikendi nyi li wum wum nyio nyi ḿ ma nyehn tete li ba rehng go Kadesi Benia.
19 Depois partimos de Horeb para atravessar esse vasto e terrível deserto que vistes, do monte dos amorreus, como nos havia ordenado o Senhor, nosso Deus. E chegamos a Cades-Barne.
20 Owo n kehm bungu tong-n re, <<Wahn ebrehng edi awong ji anebe Amor, ji Jehova Esowo ebahre kp-r kake.
20 Eu disse-vos então: Eis-vos chegados ao monte dos amorreus que o Senhor, nosso Deus, nos dá.
21 Nyehnen! Jehova Esowo ebahne ma-n ka ndi nyia. Songen, wahn song ko, ana Jehova, Esowo bi babnso ewahne tong-n no. Kana fahl, jol eko ki-n tan.
21 Vê: o Senhor, teu Deus, entrega-te a terra. Subi e possuí-a, como o prometeu o Deus de teus pais. Não tenhas medo; não te assustes.
22 Owo wahn ane kpee ḿ ba no ba kpir-m, kehm bungu re, "Nong wahr tumen ane, bo gbo mbang song feede ndi nyio, bo lˈfeere ba, bo bahk-r tongo bada ajahbe nya e bahke yele, a abang nya e bahke sehnge rehng o.
22 Vós vos aproximasses de mim e dissesses: enviemos homens adiante de nós, que explorem a terra e nos ensinem por que caminho devemos subir, e para que cidades devemos ir.
23 Go egame, ntoobo nyio nꞌnob. Owo n kehm yehke ewubu ane na abal, go egahne ellong.
23 Vosso parecer agradou-me, e escolhi dentre vós doze homens, um de cada tribo.
24 Bo kehm tahme, jo wahr asongo go ndi awong. Bo kehm song rehng go edamme ji Esikol, jo yannge jo feede.
24 Eles partiram, subiram as montanhas e chegaram ao vale de Escol, explorando a terra.
25 Bo ko akab nti nyandiki nya lohng ndi nyio ba ka-r, kehm bungu ntoorannyo re, <<Ndi nyi Jehova Esowo ebahre kp-r kake, etingi ndi nyi.>>
25 Tomaram consigo frutos da terra e no-los trouxeram dizendo: a terra que nos dá o Senhor, nosso Deus, é boa.
26 Wo wahn joom kor re wahn wahr ewong tahm o, ń yiimi ekungu, tahne esi go elkahn ni Jehova Esowo ebahne.
26 Mas não quisesses subir a ela, e fostes rebeldes ao mandamento do Senhor, nosso Deus.
27 Ń jo memme go egahna nkpatahk, fere jo bung re, "Wahr ebtehn Jehova sehng, ji ji wahnge á yehk-r go Ijib, re á ba yak-r kak anebe Amor go abo, eji bo lꞌwul-r.
27 E murmurasses em vossas tendas, dizendo: o Senhor tem-nos ódio, e por isso nos tirou da terra do Egito para entregar-nos ao extermínio pelas mãos dos amorreus.
28 Anv, gan wo e bahke kehm jeke? Abonanee ebahre eblim re eko tan-r go elfahle. Bo bungu re, <Ane bao kpꞌtahne, bo li akolo ane sehng-r, ajahbe ebo kpꞌgbale, akahme ebo sahb wˈwahre. Egom ebo jindiki lohng etˈtohngo ji Anak, bo li alabe labe ane fere jˈjok.ˈ "
28 Para onde iremos? Nossos irmãos fizeram-nos perder a coragem quando nos disseram ter visto um povo maior e de estatura mais alta que a nossa, e cidades grandes e fortificadas, cujos muros se elevavam até o céu, e até mesmo filhos de Enacim.
29 Owo n kehm bungu tong-n re, <<Ki-n mennge, jol kana fahl bo.
29 Eu vos respondi: não vos assusteis; não tenhais medo deles.
30 Jehova Esowo ebahne, ye ji ma-n gbo mbang asongo bahke noko ka-n, ana á limi no go Ijib, wahnfono nyꞌnyehn go amahr,
30 o Senhor, vosso Deus, que marcha diante de vós, combaterá ele mesmo em vosso lugar, como sempre o fez sob os vossos olhos, no Egito
31 a go ndi erikendi nyi li wum wum. Ona ń nyˈnyehn ana Jehova Esowo ebahne rod-n no, ana nde nne kpo rod mmon ewe go mbang eljen enahne kpee tete ḿ ba rehng edi jia.>>
31 e no deserto. No deserto, tu mesmo viste como o Senhor, teu Deus, te levou por todo caminho por onde andaste, como um homem costuma levar seu filho, até que chegásseis a esse lugar.
32 Jol eji jolo jol ano, ń tikem bum Jehova Esowo ebahne go etingitingi,
32 E apesar disso não tivesses confiança no Senhor, vosso Deus,
33 ye ji jo gbo-n mbang asongo go egahne eljen, á jo ka-n agun ngare atv, fere jo jen anahne go ekparesemsem ngara njul. Á jo sebe adi ka-n nya ḿ bahke reke ekv, fere jo tib-n mbang nyi ḿ bahke sehnge.
33 o qual, procurando-vos um lugar onde acampar, marchava adiante de vós no caminho, de noite no fogo, para vos mostrar o caminho, e de dia na nuvem.
34 Eji Jehova wuku ji ḿ bungu no, eltim rake sehng, á kehm nyame fere sahb tˈtir re,
34 O Senhor, tendo ouvido o som de vossas palavras, encolerizou-se e fez este juramento:
35 <<Nne awohng awohng limm no wob go eying abꞌbi ane baa, no bahke nyehne nnooba ndi nyi n tiri no re m bahke kake babnso ewahne ba nkul a nkul,
35 nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que eu, com juramento, prometi dar a vossos pais,
36 sehngem Keleb wo, ji mmona Jefune. Á bahke nyehne ndi nyio, m bahk-e kake ndi nyio nyi á kadde akpade, fere tob ka etꞌtohngo ji abon ebe, tibre á toono Jehova a eltim eltim ene kpee.>>
36 exceto Caleb, filho de Jefoné. Este vê-la-á, e eu darei a ele e a seus filhos o solo que ele pisou, porque cumpriu a vontade do Senhor.
37 Tib go egahne esi, Jehova tob rake atahng a name, fere bung re, <<Wo fvfo, a nehm tob yel.
37 Até contra mim se irritou o Senhor por causa de vós: tu tampouco, disse-me ele, entrarás nessa terra!
38 Sehngem Josua mmon no Nun, ye ji li nkakebo ewa, ye wo bahke yele. Kak-e eltim, tibre ye wo bahke jene anebe Isreel rehng go edi elehkelkv.
38 É Josué, filho de Nun, que ali entrará. Anima-o, pois é ele que introduzirá Israel na possessão da terra.
39 Abonse ba ń tongo re bo bahke bobo bo go ebta, abon ebahne ba kala kahn ebi, afi kahn eno, bo ba bahke yele ndi nyio. M bahke bo ka, bo bahke koko fere jol nyi bo.
39 Vossos filhinhos, dos quais dissesses que seriam a presa do deserto, e vossos filhos, que hoje ainda não sabem distinguir o bem do mal, estes entrarão; a eles darei a terra e a possuirão.
40 Wo wahn, senngen njahm, wahn feere asongo go ndi erikendi nyi li wum wum, mbang mbang nyi aya nkpafa.>>
40 Quanto a vós, voltai para trás e parti para o deserto na direção do mar Vermelho.
41 Owo ń kehm-m faange re, <<Wahr eblim abiafem bada Jehova, e bahke tahme song nok ebta, ana Jehova Esowo ebahre ka-r elkahn. Ano wo nne awohng awohng ewahne rodo nsol ebta gbade, tib ń jo tiri re bahke jolo nkpoodo ejum ka-n re wahn wahr ewong tahm go ndi awong.
41 Vós respondestes-me: pecamos contra o Senhor. Vamos combater, como o Senhor, nosso Deus, nos ordenou. E quando cada um de vós, tomando as suas armas, vos dispusesses inconsideradamente a marchar sobre o monte,
42 Wo Jehova bungu tong-m re, <<Tong bo re, <Kana tahm ebta, tibre n nehm jol anahne. Anebekv ebahne bahk-n sehnge ebta.
42 o Senhor disse-me: dize-lhes: não subais, não entreis em combate algum, porque não estou no meio de vós. Se o fizerdes, sereis vencidos por vossos inimigos.
43 Ano wo n tong-n no, wo m me-e wuungem atung. Ń yiimi ekungu a elkahn ni Jehova ka no, fere mehl egahne agabbe tahm ebta, asongo go ndi awong.
43 Em vão vos referi todas essas palavras: não me ouvisses e tivesses a presunção de subir o monte, a despeito das ordens do Senhor.
44 Owo anebe Amor ba lene o ajahbe awong nyao kehm lohngo ba bom ebta enahne. Bo kam-n ana ekon kpo kam ane, fere wul-n tuubu, bomo mbang mbang nyi Siya song rehng go Horma.
44 Então os amorreus que habitavam nessa montanha saíram contra vós, perseguiram-vos como abelhas e retalharam-vos desde Seir até Horma.
45 Ń feere ba, jo ba ling go esamahr bi Jehova, jol Jehova bumem na ntir go egahne eling, á bulu na atung enye.
45 Voltando, chorasses diante do Senhor, mas o Senhor não ouviu os vossos clamores, nem vos inclinou os seus ouvidos.
46 Ano wo ń kange o Kadesi afung gbalee, ana ń ko ngare jol o.
46 Por isso é que ficastes tanto tempo em Cades, como o sabeis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.