Deuteronômio 1

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alum nya a nya Mosis bungu no tong anebe Isreel kpee go elka emahng, go ejang ero mfam bi Jodan, ji jolo go edamme ji Araba. Edi jio jolo wane a Suf, go elka elka ni Paran abola Tofel, Laban, Hajaroti a Dijahab.
1 Estas são as palavras que Moisés falou a todo Israel, deste lado do Jordão, no deserto, na planície diante do mar Vermelho, entre Parã e Tofel, e Labã, e Hazerote, e Di-Zaabe
2 Nne lˈsehng mbang nyi egburu ewong ji Sia, bahke koko nne ewubu efung abehng re á mehl go Horeb song rehng go Kadesi Benia.
2 (Há onze dias de jornada desde Horebe pelo caminho do monte Seir até Cades-Barneia).
3 Eji ma kang nnya atahl abal, go ngbokambang efung bi ewuba nnyahng amehng, owo Mosis kehm tiingi anebe Isreel nsol kpee nyi Jehova ka-e elkahn bada bo.
3 E sucedeu que, no quadragésimo ano, no undécimo mês, no primeiro dia do mês, que Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o ­SENHOR lhe havia dito que ordenasse a eles;
4 Ngare nyia yeb sehnge Sihon ji jolo ntul no anebe Amor go ebta, ye ji kuumu etul go Hesbon. Go Edreyi, á tob sehnge Og ji jolo ntul no anebe Besan go ebta, ye ji kuumu etul go Astaroti.
4 depois que havia ferido a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei,
5 Go ero mfam bio bi Jodan wo Mosis bomo ellennge atahm nyaa ka bo, go ndi nyi anebe Moab re:
5 deste lado do Jordão, na terra de Moabe, começou Moisés a declarar esta lei, dizendo:
6 Jehova ji li Esowo ebahre bungu tong-r go Horeb re, <<Wahn ebkang go ewong jia afung gbalee.
6 O ­SENHOR nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Haveis habitado neste monte tempo suficiente;
7 Mehlen wahn soro asi asongo, song yel go ndi nyi anebe Amor, a ajahbe nya li kohlo bo kpee: go edamme ji Araba, go ejahbe ewong, a nya li go ejang ndi erikindi bi eboblum mfam, wahn song yel go ndi nyi anebe Kenan kpee, a awong Lebanon tete song rehng go agburu aya ma Yufriti.
7 voltai-vos e empreendei vossa jornada, e ide ao monte dos amorreus, e a todos os lugares próximos, pela planície, pelas colinas, e pelo vale, e pelo sul, e pela beira-mar, à terra dos cananeus, e ao Líbano, ao grande rio, o rio Eufrates.
8 Nyehnene, m ma-n ka ndi nyia. Song yelen, wahn ko ndi nyio, nyi Jehova tiri re á bahke kake babnso ewahne, - Ebraham, Aesik abola Jekob - a abon abon ebo ba bo bahke jele.>>
8 Eis que coloquei a terra diante de vós; ide e possuí a terra que o ­SENHOR jurou a vossos pais, Abraão, Isaque e Jacó, que daria a eles e à sua semente depois deles.
9 Mosisi tongo anebe Isreel ngare nyio re, <<Ḿ ma-m lub sehng re me n sol-n ana elsol antahng.
9 E eu vos falei naquela ocasião, e disse: Não poderei levar-vos sozinho;
10 Jehova Esowo ebahne ma-n lim wahn ebrur, wahngka lela ń kpꞌruru ana alonlo nya li go elbung.
10 o ­SENHOR vosso Deus vos multiplicou e eis que sois hoje, uma multidão como as estrelas dos céus.
11 Nong Jehova, Esowo bio bi babnso ewahne kpe-n lim wahn nyab go nkpel atahltahl nkpel ebal atahl awubu, fere fuul-n, ana á nyame no!
11 (O ­SENHOR Deus dos vossos pais vos faça que sejais mil vezes mais do que já sois, e vos abençoe, como vos prometeu!)
12 Wo me, m bahke limi renan kehm ma sol atongtong enyahne, a elsol enahne, fere jo toobo afaabe kpee nya ḿ kpꞌbele antahng?
12 Como posso sozinho suportar as vossas cargas, os vossos fardos, e as vossas contendas?
13 Yehken akahnkahn ane, ba kpi ngbere, bao ba kpi ekpunu, go etꞌtohngo ajehng ajehng ejahne. M bahke bo kunu ana atubesi ebahne.>>
13 Tomai homens sábios, e de entendimento, e conhecidos entre as vossas tribos, e os colocarei como líderes sobre vós.
14 Ń faang-m re, <<Ejum ji a ma tir re wo lim, kpꞌnobo.
14 E me respondestes, e dissestes: É bom que nós façamos o que dizes.
15 Owo n kehm yehke atubesi ane go egahne atꞌtohngo, akahnkahn ane bao ba kpi ekpunu, fere kunu bo re bo jo fil-n, ana atubesi ane atahltahl nkpel ebal atahl awubu, a ba ane atahl alon, a ba ane atahl abal ane awubu, atubesi ane awubu, ana atubesi ba atꞌtohngo.
15 Assim, tomei os chefes das vossas tribos, homens sábios e conhecidos, e fiz deles cabeças sobre vós, capitães sobre milhares e capitães sobre centenas, e capitães sobre cinquenta, e capitães sobre dezenas, e oficiais entre vossas tribos.
16 Owo n kehm rehke abalamalam ebahne re, <<Jo wuken atongtong nya ma gbo abonane ebahne, wahn jo lam go nseenga nseenge. Jol afi elam jio jolo a nnea Isreel a nnea Isreel noko, afi jol a nne a Isreel a nne ajahmjahm, no lene anahne.
16 E, naquela ocasião, ordenei aos vossos juízes, dizendo: Ouvi as causas entre os vossos irmãos, e julgai com justiça entre cada homem e seu irmão, e o estrangeiro que está com ele.
17 Kana lam elam njahm anyehng. Wuk ntooro nyi mmonse, jangjang ana a bahke wuku ntooro nyi nnenkul. Kana jo fahl nnene, tibre Esowo bi kpi elam akimi. Elam ji lˈfere gbal sehng-n, ko-n ba ka-m wahn, m bahke toobo ka-n.
17 Não fareis diferenças entre pessoas em juízo, mas ouvireis os pequenos, bem como os grandes; não temereis a face do homem, porque o juízo é de Deus, e a causa que vos for difícil, a trareis diante de mim, e eu a ouvirei.
18 Ngare nyio, n tong-n ejum ajehng ajehng ji jolo re wahn jo lim.
18 E vos ordenei, naquela ocasião, todas as coisas que deveríeis fazer.
19 Owo e kehm mehle go Horeb asongo go ndi awong, ana Jehova Esowo ebahre ka-r elkahn. E sehnge go emenngo nkpaange edi erikendi nyi li wum wum nyio nyi ḿ ma nyehn tete li ba rehng go Kadesi Benia.
19 E quando partimos de Horebe, passamos por todo aquele grande e terrível deserto, que vistes pelo caminho dos montes dos amorreus, como o ­SENHOR nosso Deus nos ordenou; e chegamos a Cades-Barneia.
20 Owo n kehm bungu tong-n re, <<Wahn ebrehng edi awong ji anebe Amor, ji Jehova Esowo ebahre kp-r kake.
20 E eu vos disse: Chegastes aos montes dos amorreus, que o ­SENHOR nosso Deus nos dá.
21 Nyehnen! Jehova Esowo ebahne ma-n ka ndi nyia. Songen, wahn song ko, ana Jehova, Esowo bi babnso ewahne tong-n no. Kana fahl, jol eko ki-n tan.
21 Eis que o ­SENHOR teu Deus coloca a terra diante de ti; vai e possui-a, como o ­SENHOR Deus dos teus pais te disse; não temas, nem te desanimes.
22 Owo wahn ane kpee ḿ ba no ba kpir-m, kehm bungu re, "Nong wahr tumen ane, bo gbo mbang song feede ndi nyio, bo lˈfeere ba, bo bahk-r tongo bada ajahbe nya e bahke yele, a abang nya e bahke sehnge rehng o.
22 E vos aproximastes de mim, cada um de vós, e dissestes: Enviaremos homens diante de nós, e eles espiarão a terra, e nos dirão por qual caminho devemos subir, e as cidades que iremos.
23 Go egame, ntoobo nyio nꞌnob. Owo n kehm yehke ewubu ane na abal, go egahne ellong.
23 E o dizer me agradou bem, e tomei doze homens dentre vós, um de cada tribo;
24 Bo kehm tahme, jo wahr asongo go ndi awong. Bo kehm song rehng go edamme ji Esikol, jo yannge jo feede.
24 e eles foram e subiram o monte, e chegaram ao vale de Escol, e o espiaram.
25 Bo ko akab nti nyandiki nya lohng ndi nyio ba ka-r, kehm bungu ntoorannyo re, <<Ndi nyi Jehova Esowo ebahre kp-r kake, etingi ndi nyi.>>
25 E eles tomaram em suas mãos o fruto da terra, e o trouxeram até nós, e nos trouxeram a palavra, e disseram: É uma terra boa a que o ­SENHOR nosso Deus nos dá.
26 Wo wahn joom kor re wahn wahr ewong tahm o, ń yiimi ekungu, tahne esi go elkahn ni Jehova Esowo ebahne.
26 Mesmo assim, não quisestes subir, mas vos rebelastes contra a ordem do ­SENHOR vosso Deus;
27 Ń jo memme go egahna nkpatahk, fere jo bung re, "Wahr ebtehn Jehova sehng, ji ji wahnge á yehk-r go Ijib, re á ba yak-r kak anebe Amor go abo, eji bo lꞌwul-r.
27 e murmurastes em vossas tendas, e dissestes: Portanto o ­SENHOR nos odeia, e nos trouxe da terra do Egito, para nos entregar nas mãos dos amorreus, para nos destruir.
28 Anv, gan wo e bahke kehm jeke? Abonanee ebahre eblim re eko tan-r go elfahle. Bo bungu re, <Ane bao kpꞌtahne, bo li akolo ane sehng-r, ajahbe ebo kpꞌgbale, akahme ebo sahb wˈwahre. Egom ebo jindiki lohng etˈtohngo ji Anak, bo li alabe labe ane fere jˈjok.ˈ "
28 Para onde subiremos? Nossos irmãos desanimaram os nossos corações, dizendo: Esse povo é maior e mais alto do que nós; as cidades são grandes e muradas até os céus; além disso, vimos ali os filhos dos anaquins.
29 Owo n kehm bungu tong-n re, <<Ki-n mennge, jol kana fahl bo.
29 Então, eu vos disse: Não vos amedronteis, nem os temais.
30 Jehova Esowo ebahne, ye ji ma-n gbo mbang asongo bahke noko ka-n, ana á limi no go Ijib, wahnfono nyꞌnyehn go amahr,
30 O ­SENHOR vosso Deus, que vai diante de vós, pelejará por vós, conforme tudo o que fez por nós, no Egito, diante dos vossos olhos;
31 a go ndi erikendi nyi li wum wum. Ona ń nyˈnyehn ana Jehova Esowo ebahne rod-n no, ana nde nne kpo rod mmon ewe go mbang eljen enahne kpee tete ḿ ba rehng edi jia.>>
31 e no deserto, onde vistes como o ­SENHOR teu Deus vos levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho em que fostes, até que chegastes a este lugar.
32 Jol eji jolo jol ano, ń tikem bum Jehova Esowo ebahne go etingitingi,
32 No entanto, nisto não crestes no ­SENHOR vosso Deus,
33 ye ji jo gbo-n mbang asongo go egahne eljen, á jo ka-n agun ngare atv, fere jo jen anahne go ekparesemsem ngara njul. Á jo sebe adi ka-n nya ḿ bahke reke ekv, fere jo tib-n mbang nyi ḿ bahke sehnge.
33 que foi pelo caminho diante de vós, para vos achar um lugar onde pudésseis armar vossas tendas, à noite no fogo, para vos mostrar por qual caminho devíeis andar, e de dia na nuvem.
34 Eji Jehova wuku ji ḿ bungu no, eltim rake sehng, á kehm nyame fere sahb tˈtir re,
34 E o ­SENHOR ouviu a voz das vossas palavras, e irou-se, e jurou, dizendo:
35 <<Nne awohng awohng limm no wob go eying abꞌbi ane baa, no bahke nyehne nnooba ndi nyi n tiri no re m bahke kake babnso ewahne ba nkul a nkul,
35 Certamente, nenhum dos homens desta maligna geração verá a boa terra que jurei dar aos vossos pais,
36 sehngem Keleb wo, ji mmona Jefune. Á bahke nyehne ndi nyio, m bahk-e kake ndi nyio nyi á kadde akpade, fere tob ka etꞌtohngo ji abon ebe, tibre á toono Jehova a eltim eltim ene kpee.>>
36 exceto Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos, porque seguiu fielmente o ­SENHOR.
37 Tib go egahne esi, Jehova tob rake atahng a name, fere bung re, <<Wo fvfo, a nehm tob yel.
37 o ­SENHOR também se irou comigo, por vossa causa, e disse: Tu também não entrarás lá.
38 Sehngem Josua mmon no Nun, ye ji li nkakebo ewa, ye wo bahke yele. Kak-e eltim, tibre ye wo bahke jene anebe Isreel rehng go edi elehkelkv.
38 Mas Josué, filho de Num, que está diante de vós, entrará lá; encoraja-o, pois ele fará com que Israel herde a terra.
39 Abonse ba ń tongo re bo bahke bobo bo go ebta, abon ebahne ba kala kahn ebi, afi kahn eno, bo ba bahke yele ndi nyio. M bahke bo ka, bo bahke koko fere jol nyi bo.
39 Além disso, vossas crianças, que dissestes que seriam uma presa, e vossos filhos, que naquele dia não tinham conhecimento entre o bem e o mal, entrarão na terra, e a eles a darei, e eles a possuirão.
40 Wo wahn, senngen njahm, wahn feere asongo go ndi erikendi nyi li wum wum, mbang mbang nyi aya nkpafa.>>
40 Mas quanto a vós, virai-vos e empreendei vossa jornada para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
41 Owo ń kehm-m faange re, <<Wahr eblim abiafem bada Jehova, e bahke tahme song nok ebta, ana Jehova Esowo ebahre ka-r elkahn. Ano wo nne awohng awohng ewahne rodo nsol ebta gbade, tib ń jo tiri re bahke jolo nkpoodo ejum ka-n re wahn wahr ewong tahm go ndi awong.
41 Então respondestes e me dissestes: Pecamos contra o ­SENHOR; subiremos e pelejaremos, conforme tudo o que o ­SENHOR nosso Deus nos ordenou. E depois que havíeis cingido cada homem as suas armas de guerra, e estivestes prestes a subir o monte.
42 Wo Jehova bungu tong-m re, <<Tong bo re, <Kana tahm ebta, tibre n nehm jol anahne. Anebekv ebahne bahk-n sehnge ebta.
42 E o ­SENHOR me disse: Dize a eles: Não subais, nem pelejeis, pois eu não estou entre vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
43 Ano wo n tong-n no, wo m me-e wuungem atung. Ń yiimi ekungu a elkahn ni Jehova ka no, fere mehl egahne agabbe tahm ebta, asongo go ndi awong.
43 E eu vos falei, e não ouvistes, mas vos rebelastes contra a ordem do ­SENHOR, e subistes com arrogância o monte.
44 Owo anebe Amor ba lene o ajahbe awong nyao kehm lohngo ba bom ebta enahne. Bo kam-n ana ekon kpo kam ane, fere wul-n tuubu, bomo mbang mbang nyi Siya song rehng go Horma.
44 E os amorreus, que habitavam naquele monte, vieram contra vós, e vos perseguiram, como fazem as abelhas, e vos destruíram em Seir até Horma.
45 Ń feere ba, jo ba ling go esamahr bi Jehova, jol Jehova bumem na ntir go egahne eling, á bulu na atung enye.
45 E voltastes, e chorastes diante do ­SENHOR; mas o ­SENHOR não ouviu a vossa voz, nem vos deu ouvidos.
46 Ano wo ń kange o Kadesi afung gbalee, ana ń ko ngare jol o.
46 Assim, permanecestes em Cades por muitos dias, segundo os dias que estivestes ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.