Deuteronômio 1

eka (EKA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alum nya a nya Mosis bungu no tong anebe Isreel kpee go elka emahng, go ejang ero mfam bi Jodan, ji jolo go edamme ji Araba. Edi jio jolo wane a Suf, go elka elka ni Paran abola Tofel, Laban, Hajaroti a Dijahab.
1 Estas são as palavras que Moisés falou a todo o Israel, dalém do Jordão, no deserto, na planície defronte do mar de Sufe, entre Parã, e Tofel, e Labã, e Hazerote, e Di-Zaabe.
2 Nne lˈsehng mbang nyi egburu ewong ji Sia, bahke koko nne ewubu efung abehng re á mehl go Horeb song rehng go Kadesi Benia.
2 Onze jornadas há desde Horebe, caminho da montanha de Seir, até Cades-Barneia.
3 Eji ma kang nnya atahl abal, go ngbokambang efung bi ewuba nnyahng amehng, owo Mosis kehm tiingi anebe Isreel nsol kpee nyi Jehova ka-e elkahn bada bo.
3 E sucedeu que, no ano quadragésimo, no mês undécimo, no primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o Senhor lhe mandara acerca deles,
4 Ngare nyia yeb sehnge Sihon ji jolo ntul no anebe Amor go ebta, ye ji kuumu etul go Hesbon. Go Edreyi, á tob sehnge Og ji jolo ntul no anebe Besan go ebta, ye ji kuumu etul go Astaroti.
4 depois que feriu a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 Go ero mfam bio bi Jodan wo Mosis bomo ellennge atahm nyaa ka bo, go ndi nyi anebe Moab re:
5 Dalém do Jordão, na terra de Moabe, começou Moisés a declarar esta lei, dizendo:
6 Jehova ji li Esowo ebahre bungu tong-r go Horeb re, <<Wahn ebkang go ewong jia afung gbalee.
6 O Senhor , nosso Deus, nos falou em Horebe, dizendo: Tempo bastante haveis estado neste monte.
7 Mehlen wahn soro asi asongo, song yel go ndi nyi anebe Amor, a ajahbe nya li kohlo bo kpee: go edamme ji Araba, go ejahbe ewong, a nya li go ejang ndi erikindi bi eboblum mfam, wahn song yel go ndi nyi anebe Kenan kpee, a awong Lebanon tete song rehng go agburu aya ma Yufriti.
7 Voltai-vos e parti; ide à montanha dos amorreus, e a todos os seus vizinhos, e à planície, e à montanha, e ao vale, e ao Sul, e à ribeira do mar, e à terra dos cananeus, e ao Líbano, até ao grande rio, o rio Eufrates.
8 Nyehnene, m ma-n ka ndi nyia. Song yelen, wahn ko ndi nyio, nyi Jehova tiri re á bahke kake babnso ewahne, - Ebraham, Aesik abola Jekob - a abon abon ebo ba bo bahke jele.>>
8 Eis aqui esta terra, eu a dei diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor jurou a vossos pais, Abraão, Isaque e Jacó, que a daria a eles e à sua semente depois deles.
9 Mosisi tongo anebe Isreel ngare nyio re, <<Ḿ ma-m lub sehng re me n sol-n ana elsol antahng.
9 E, no mesmo tempo, eu vos falei, dizendo: Eu sozinho não poderei levar-vos.
10 Jehova Esowo ebahne ma-n lim wahn ebrur, wahngka lela ń kpꞌruru ana alonlo nya li go elbung.
10 O Senhor , vosso Deus já vos tem multiplicado; e eis que já hoje em multidão sois como as estrelas dos céus.
11 Nong Jehova, Esowo bio bi babnso ewahne kpe-n lim wahn nyab go nkpel atahltahl nkpel ebal atahl awubu, fere fuul-n, ana á nyame no!
11 O Senhor , Deus de vossos pais, vos aumente, como sois, ainda mil vezes mais e vos abençoe, como vos tem falado.
12 Wo me, m bahke limi renan kehm ma sol atongtong enyahne, a elsol enahne, fere jo toobo afaabe kpee nya ḿ kpꞌbele antahng?
12 Como suportaria eu sozinho as vossas moléstias, e as vossas cargas, e as vossas diferenças?
13 Yehken akahnkahn ane, ba kpi ngbere, bao ba kpi ekpunu, go etꞌtohngo ajehng ajehng ejahne. M bahke bo kunu ana atubesi ebahne.>>
13 Tomai-vos homens sábios, inteligentes e experimentados, entre as vossas tribos, para que os ponha por vossos cabeças.
14 Ń faang-m re, <<Ejum ji a ma tir re wo lim, kpꞌnobo.
14 Então, vós me respondestes e dissestes: Bom é fazer a palavra que tens falado.
15 Owo n kehm yehke atubesi ane go egahne atꞌtohngo, akahnkahn ane bao ba kpi ekpunu, fere kunu bo re bo jo fil-n, ana atubesi ane atahltahl nkpel ebal atahl awubu, a ba ane atahl alon, a ba ane atahl abal ane awubu, atubesi ane awubu, ana atubesi ba atꞌtohngo.
15 Tomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os tenho posto por cabeças sobre vós, e por capitães de milhares, e por capitães de cem, e por capitães de cinquenta, e por capitães de dez, e por governadores das vossas tribos.
16 Owo n kehm rehke abalamalam ebahne re, <<Jo wuken atongtong nya ma gbo abonane ebahne, wahn jo lam go nseenga nseenge. Jol afi elam jio jolo a nnea Isreel a nnea Isreel noko, afi jol a nne a Isreel a nne ajahmjahm, no lene anahne.
16 E, no mesmo tempo, mandei a vossos juízes, dizendo: Ouvi a causa entre vossos irmãos e julgai justamente entre o homem e seu irmão e entre o estrangeiro que está com ele.
17 Kana lam elam njahm anyehng. Wuk ntooro nyi mmonse, jangjang ana a bahke wuku ntooro nyi nnenkul. Kana jo fahl nnene, tibre Esowo bi kpi elam akimi. Elam ji lˈfere gbal sehng-n, ko-n ba ka-m wahn, m bahke toobo ka-n.
17 Não atentareis para pessoa alguma em juízo, ouvireis assim o pequeno como o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; porém a causa que vos for difícil fareis vir a mim, e eu a ouvirei.
18 Ngare nyio, n tong-n ejum ajehng ajehng ji jolo re wahn jo lim.
18 Assim, naquele tempo, vos ordenei todas as coisas que havíeis de fazer.
19 Owo e kehm mehle go Horeb asongo go ndi awong, ana Jehova Esowo ebahre ka-r elkahn. E sehnge go emenngo nkpaange edi erikendi nyi li wum wum nyio nyi ḿ ma nyehn tete li ba rehng go Kadesi Benia.
19 Então, partimos de Horebe e caminhamos por todo aquele grande e tremendo deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos amorreus, como o Senhor , nosso Deus, nos ordenara; e chegamos a Cades-Barneia.
20 Owo n kehm bungu tong-n re, <<Wahn ebrehng edi awong ji anebe Amor, ji Jehova Esowo ebahre kp-r kake.
20 Então, eu vos disse: Chegados sois às montanhas dos amorreus, que o Senhor , nosso Deus, nos dará.
21 Nyehnen! Jehova Esowo ebahne ma-n ka ndi nyia. Songen, wahn song ko, ana Jehova, Esowo bi babnso ewahne tong-n no. Kana fahl, jol eko ki-n tan.
21 Eis que o Senhor , teu Deus, te deu esta terra diante de ti; sobe e possui-a como te falou o Senhor , Deus de teus pais; não temas e não te assustes.
22 Owo wahn ane kpee ḿ ba no ba kpir-m, kehm bungu re, "Nong wahr tumen ane, bo gbo mbang song feede ndi nyio, bo lˈfeere ba, bo bahk-r tongo bada ajahbe nya e bahke yele, a abang nya e bahke sehnge rehng o.
22 Então, todos vós vos chegastes a mim e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e nos deem resposta por que caminho devemos subir a ela e a que cidades devemos ir.
23 Go egame, ntoobo nyio nꞌnob. Owo n kehm yehke ewubu ane na abal, go egahne ellong.
23 Pareceu-me, pois, bem este negócio; de sorte que de vós tomei doze homens, de cada tribo um homem.
24 Bo kehm tahme, jo wahr asongo go ndi awong. Bo kehm song rehng go edamme ji Esikol, jo yannge jo feede.
24 E foram-se, e subiram à montanha, e vieram até ao vale de Escol, e o espiaram.
25 Bo ko akab nti nyandiki nya lohng ndi nyio ba ka-r, kehm bungu ntoorannyo re, <<Ndi nyi Jehova Esowo ebahre kp-r kake, etingi ndi nyi.>>
25 E tomaram do fruto da terra nas suas mãos, e no-lo trouxeram, e nos tornaram a dar resposta, e disseram: Boa é a terra que nos dá o Senhor , nosso Deus.
26 Wo wahn joom kor re wahn wahr ewong tahm o, ń yiimi ekungu, tahne esi go elkahn ni Jehova Esowo ebahne.
26 Porém vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor , vosso Deus.
27 Ń jo memme go egahna nkpatahk, fere jo bung re, "Wahr ebtehn Jehova sehng, ji ji wahnge á yehk-r go Ijib, re á ba yak-r kak anebe Amor go abo, eji bo lꞌwul-r.
27 E murmurastes nas vossas tendas e dissestes: Porquanto o Senhor nos aborrece e nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus, para destruir-nos.
28 Anv, gan wo e bahke kehm jeke? Abonanee ebahre eblim re eko tan-r go elfahle. Bo bungu re, <Ane bao kpꞌtahne, bo li akolo ane sehng-r, ajahbe ebo kpꞌgbale, akahme ebo sahb wˈwahre. Egom ebo jindiki lohng etˈtohngo ji Anak, bo li alabe labe ane fere jˈjok.ˈ "
28 Para onde subiremos? Nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto é este povo do que nós; as cidades são grandes e fortificadas até aos céus; e também vimos ali filhos dos gigantes.
29 Owo n kehm bungu tong-n re, <<Ki-n mennge, jol kana fahl bo.
29 Então, eu vos disse: Não vos espanteis, nem os temais.
30 Jehova Esowo ebahne, ye ji ma-n gbo mbang asongo bahke noko ka-n, ana á limi no go Ijib, wahnfono nyꞌnyehn go amahr,
30 O Senhor , vosso Deus, que vai adiante de vós, por vós pelejará, conforme tudo o que fez convosco, diante de vossos olhos, no Egito;
31 a go ndi erikendi nyi li wum wum. Ona ń nyˈnyehn ana Jehova Esowo ebahne rod-n no, ana nde nne kpo rod mmon ewe go mbang eljen enahne kpee tete ḿ ba rehng edi jia.>>
31 como também no deserto, onde viste que o Senhor , teu Deus, nele te levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este lugar.
32 Jol eji jolo jol ano, ń tikem bum Jehova Esowo ebahne go etingitingi,
32 Mas nem por isso crestes no Senhor , vosso Deus,
33 ye ji jo gbo-n mbang asongo go egahne eljen, á jo ka-n agun ngare atv, fere jo jen anahne go ekparesemsem ngara njul. Á jo sebe adi ka-n nya ḿ bahke reke ekv, fere jo tib-n mbang nyi ḿ bahke sehnge.
33 que foi adiante de vós por todo o caminho, para vos achar o lugar onde vos deveríeis acampar; de noite no fogo, para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar, e de dia na nuvem.
34 Eji Jehova wuku ji ḿ bungu no, eltim rake sehng, á kehm nyame fere sahb tˈtir re,
34 Ouvindo, pois, o Senhor a voz das vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:
35 <<Nne awohng awohng limm no wob go eying abꞌbi ane baa, no bahke nyehne nnooba ndi nyi n tiri no re m bahke kake babnso ewahne ba nkul a nkul,
35 Nenhum dos homens desta maligna geração verá esta boa terra que jurei dar a vossos pais,
36 sehngem Keleb wo, ji mmona Jefune. Á bahke nyehne ndi nyio, m bahk-e kake ndi nyio nyi á kadde akpade, fere tob ka etꞌtohngo ji abon ebe, tibre á toono Jehova a eltim eltim ene kpee.>>
36 salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos; porquanto perseverou em seguir ao Senhor .
37 Tib go egahne esi, Jehova tob rake atahng a name, fere bung re, <<Wo fvfo, a nehm tob yel.
37 Também o Senhor se indignou contra mim por causa de vós, dizendo: Também tu lá não entrarás.
38 Sehngem Josua mmon no Nun, ye ji li nkakebo ewa, ye wo bahke yele. Kak-e eltim, tibre ye wo bahke jene anebe Isreel rehng go edi elehkelkv.
38 Josué, filho de Num, que está em pé diante de ti, ali entrará; esforça-o, porque ele a fará herdar a Israel.
39 Abonse ba ń tongo re bo bahke bobo bo go ebta, abon ebahne ba kala kahn ebi, afi kahn eno, bo ba bahke yele ndi nyio. M bahke bo ka, bo bahke koko fere jol nyi bo.
39 E vossos meninos, de que dissestes: Por presa serão; e vossos filhos, que hoje nem bem nem mal sabem, ali entrarão, e a eles a darei, e eles a possuirão.
40 Wo wahn, senngen njahm, wahn feere asongo go ndi erikendi nyi li wum wum, mbang mbang nyi aya nkpafa.>>
40 Porém vós virai-vos e parti para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
41 Owo ń kehm-m faange re, <<Wahr eblim abiafem bada Jehova, e bahke tahme song nok ebta, ana Jehova Esowo ebahre ka-r elkahn. Ano wo nne awohng awohng ewahne rodo nsol ebta gbade, tib ń jo tiri re bahke jolo nkpoodo ejum ka-n re wahn wahr ewong tahm go ndi awong.
41 Então, respondestes e me dissestes: Pecamos contra o Senhor ; nós subiremos e pelejaremos, conforme tudo o que nos ordenou o Senhor , nosso Deus; e armastes-vos, pois, vós, cada um dos seus instrumentos de guerra, e estivestes prestes para subir à montanha.
42 Wo Jehova bungu tong-m re, <<Tong bo re, <Kana tahm ebta, tibre n nehm jol anahne. Anebekv ebahne bahk-n sehnge ebta.
42 E disse-me o Senhor : Dize-lhes: Não subais, nem pelejeis, pois não estou no meio de vós, para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
43 Ano wo n tong-n no, wo m me-e wuungem atung. Ń yiimi ekungu a elkahn ni Jehova ka no, fere mehl egahne agabbe tahm ebta, asongo go ndi awong.
43 Porém, falando-vos eu, não ouvistes; antes, fostes rebeldes ao mandado do Senhor , e vos ensoberbecestes, e subistes à montanha.
44 Owo anebe Amor ba lene o ajahbe awong nyao kehm lohngo ba bom ebta enahne. Bo kam-n ana ekon kpo kam ane, fere wul-n tuubu, bomo mbang mbang nyi Siya song rehng go Horma.
44 E os amorreus, que habitavam naquela montanha, vos saíram ao encontro; e perseguiram-vos, como fazem as abelhas, e vos derrotaram desde Seir até Horma.
45 Ń feere ba, jo ba ling go esamahr bi Jehova, jol Jehova bumem na ntir go egahne eling, á bulu na atung enye.
45 Tornando, pois, vós e chorando perante o Senhor , o Senhor não ouviu a vossa voz, nem vos escutou.
46 Ano wo ń kange o Kadesi afung gbalee, ana ń ko ngare jol o.
46 Assim, em Cades estivestes muitos dias, segundo os dias que ali estivestes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.