Deuteronômio 1
eka (EKA) vs NVT
1 Alum nya a nya Mosis bungu no tong anebe Isreel kpee go elka emahng, go ejang ero mfam bi Jodan, ji jolo go edamme ji Araba. Edi jio jolo wane a Suf, go elka elka ni Paran abola Tofel, Laban, Hajaroti a Dijahab.
1 Estas são as palavras que Moisés disse a todo o povo de Israel quando estavam no deserto, a leste do rio Jordão, acampados no vale do Jordão, perto de Sufe, entre Parã, de um lado, e Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe, do outro.
2 Nne lˈsehng mbang nyi egburu ewong ji Sia, bahke koko nne ewubu efung abehng re á mehl go Horeb song rehng go Kadesi Benia.
2 Normalmente, são necessários apenas onze dias para viajar do monte Sinai até Cades-Barneia pelo caminho do monte Seir.
3 Eji ma kang nnya atahl abal, go ngbokambang efung bi ewuba nnyahng amehng, owo Mosis kehm tiingi anebe Isreel nsol kpee nyi Jehova ka-e elkahn bada bo.
3 No entanto, quarenta anos depois da saída do Egito, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés se dirigiu aos israelitas e lhes transmitiu tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
4 Ngare nyia yeb sehnge Sihon ji jolo ntul no anebe Amor go ebta, ye ji kuumu etul go Hesbon. Go Edreyi, á tob sehnge Og ji jolo ntul no anebe Besan go ebta, ye ji kuumu etul go Astaroti.
4 Isso aconteceu depois que ele derrotou Seom, rei dos amorreus que vivia em Hesbom, e, em Edrei, derrotou Ogue, o rei de Basã que vivia em Astarote.
5 Go ero mfam bio bi Jodan wo Mosis bomo ellennge atahm nyaa ka bo, go ndi nyi anebe Moab re:
5 Enquanto estavam na terra de Moabe, a leste do Jordão, Moisés começou a lhes explicar as seguintes instruções.
6 Jehova ji li Esowo ebahre bungu tong-r go Horeb re, <<Wahn ebkang go ewong jia afung gbalee.
6 “Quando estávamos no monte Sinai, o S enhor , nosso Deus, nos disse: ‘Vocês já ficaram muito tempo neste monte.
7 Mehlen wahn soro asi asongo, song yel go ndi nyi anebe Amor, a ajahbe nya li kohlo bo kpee: go edamme ji Araba, go ejahbe ewong, a nya li go ejang ndi erikindi bi eboblum mfam, wahn song yel go ndi nyi anebe Kenan kpee, a awong Lebanon tete song rehng go agburu aya ma Yufriti.
7 É hora de levantar acampamento e seguir viagem. Vão à região montanhosa dos amorreus e a todas as regiões vizinhas: o vale do Jordão, a região montanhosa, as colinas do oeste, o Neguebe e a planície costeira. Vão à terra dos cananeus e ao Líbano, e avancem até o grande rio Eufrates.
8 Nyehnene, m ma-n ka ndi nyia. Song yelen, wahn ko ndi nyio, nyi Jehova tiri re á bahke kake babnso ewahne, - Ebraham, Aesik abola Jekob - a abon abon ebo ba bo bahke jele.>>
8 Vejam, eu lhes dou toda esta terra! Entrem e tomem posse dela, pois é a terra que o S enhor jurou dar a seus antepassados Abraão, Isaque e Jacó, e a todos os seus descendentes’.”
9 Mosisi tongo anebe Isreel ngare nyio re, <<Ḿ ma-m lub sehng re me n sol-n ana elsol antahng.
9 Moisés continuou: “Naquela ocasião, eu lhes disse: ‘Vocês são um peso grande demais para eu carregar sozinho.
10 Jehova Esowo ebahne ma-n lim wahn ebrur, wahngka lela ń kpꞌruru ana alonlo nya li go elbung.
10 O S enhor , seu Deus, aumentou sua população e os tornou tão numerosos quanto as estrelas do céu.
11 Nong Jehova, Esowo bio bi babnso ewahne kpe-n lim wahn nyab go nkpel atahltahl nkpel ebal atahl awubu, fere fuul-n, ana á nyame no!
11 Que o S enhor , o Deus de seus antepassados, os multiplique mil vezes mais e os abençoe como ele prometeu.
12 Wo me, m bahke limi renan kehm ma sol atongtong enyahne, a elsol enahne, fere jo toobo afaabe kpee nya ḿ kpꞌbele antahng?
12 Mas vocês são um peso grande demais para mim! Como poderei lidar com todos os seus problemas e conflitos?
13 Yehken akahnkahn ane, ba kpi ngbere, bao ba kpi ekpunu, go etꞌtohngo ajehng ajehng ejahne. M bahke bo kunu ana atubesi ebahne.>>
13 Escolham alguns homens respeitados de cada tribo, conhecidos por sua sabedoria e entendimento, e eu os designarei para serem seus líderes’.
14 Ń faang-m re, <<Ejum ji a ma tir re wo lim, kpꞌnobo.
14 “Então vocês responderam: ‘Seu plano é bom!’.
15 Owo n kehm yehke atubesi ane go egahne atꞌtohngo, akahnkahn ane bao ba kpi ekpunu, fere kunu bo re bo jo fil-n, ana atubesi ane atahltahl nkpel ebal atahl awubu, a ba ane atahl alon, a ba ane atahl abal ane awubu, atubesi ane awubu, ana atubesi ba atꞌtohngo.
15 Assim, convoquei os homens respeitados que vocês selecionaram de suas tribos e os nomeei para serem juízes e oficiais sobre vocês. Alguns ficaram responsáveis por mil pessoas, outros por cem, outros por cinquenta, e outros por dez.
16 Owo n kehm rehke abalamalam ebahne re, <<Jo wuken atongtong nya ma gbo abonane ebahne, wahn jo lam go nseenga nseenge. Jol afi elam jio jolo a nnea Isreel a nnea Isreel noko, afi jol a nne a Isreel a nne ajahmjahm, no lene anahne.
16 “Naquela ocasião, ordenei aos juízes: ‘Deem atenção aos casos de seus irmãos israelitas e também dos estrangeiros que vivem entre vocês. Sejam completamente justos em todas as suas decisões
17 Kana lam elam njahm anyehng. Wuk ntooro nyi mmonse, jangjang ana a bahke wuku ntooro nyi nnenkul. Kana jo fahl nnene, tibre Esowo bi kpi elam akimi. Elam ji lˈfere gbal sehng-n, ko-n ba ka-m wahn, m bahke toobo ka-n.
17 e imparciais em seus julgamentos. Cuidem tanto dos casos dos pobres como dos ricos. Não deixem que ninguém os intimide, pois Deus dará a decisão por seu intermédio. Tragam-me os casos que forem difíceis demais para vocês, e eu cuidarei deles’.
18 Ngare nyio, n tong-n ejum ajehng ajehng ji jolo re wahn jo lim.
18 “Naquela ocasião, eu lhes ordenei tudo que deveriam fazer.”
19 Owo e kehm mehle go Horeb asongo go ndi awong, ana Jehova Esowo ebahre ka-r elkahn. E sehnge go emenngo nkpaange edi erikendi nyi li wum wum nyio nyi ḿ ma nyehn tete li ba rehng go Kadesi Benia.
19 “Em seguida, conforme o S enhor , nosso Deus, ordenou, partimos do monte Sinai e atravessamos o deserto imenso e assustador, como vocês lembram, e nos dirigimos à região montanhosa dos amorreus. Quando chegamos a Cades-Barneia,
20 Owo n kehm bungu tong-n re, <<Wahn ebrehng edi awong ji anebe Amor, ji Jehova Esowo ebahre kp-r kake.
20 eu lhes disse: ‘Vocês chegaram à região montanhosa dos amorreus, que o S enhor , nosso Deus, nos dá.
21 Nyehnen! Jehova Esowo ebahne ma-n ka ndi nyia. Songen, wahn song ko, ana Jehova, Esowo bi babnso ewahne tong-n no. Kana fahl, jol eko ki-n tan.
21 Vejam, o S enhor , seu Deus, colocou a terra diante de vocês! Vão e tomem posse dela, conforme o S enhor , o Deus de seus antepassados, lhes prometeu. Não tenham medo nem desanimem!’.
22 Owo wahn ane kpee ḿ ba no ba kpir-m, kehm bungu re, "Nong wahr tumen ane, bo gbo mbang song feede ndi nyio, bo lˈfeere ba, bo bahk-r tongo bada ajahbe nya e bahke yele, a abang nya e bahke sehnge rehng o.
22 “Então todos vocês vieram e me disseram: ‘Primeiro, enviemos espiões para que façam o reconhecimento da terra para nós. Eles recomendarão o melhor caminho e indicarão em quais cidades devemos entrar’.
23 Go egame, ntoobo nyio nꞌnob. Owo n kehm yehke ewubu ane na abal, go egahne ellong.
23 “A ideia me pareceu boa, por isso escolhi doze espiões, um de cada tribo.
24 Bo kehm tahme, jo wahr asongo go ndi awong. Bo kehm song rehng go edamme ji Esikol, jo yannge jo feede.
24 Eles foram à região montanhosa, chegaram ao vale de Escol e fizeram o reconhecimento.
25 Bo ko akab nti nyandiki nya lohng ndi nyio ba ka-r, kehm bungu ntoorannyo re, <<Ndi nyi Jehova Esowo ebahre kp-r kake, etingi ndi nyi.>>
25 Pegaram alguns dos frutos da região e os trouxeram para nós. Então, relataram: ‘A terra que o S enhor , nosso Deus, nos dá é, de fato, uma terra boa’.”
26 Wo wahn joom kor re wahn wahr ewong tahm o, ń yiimi ekungu, tahne esi go elkahn ni Jehova Esowo ebahne.
26 “Contudo, vocês se rebelaram contra a ordem do S enhor , seu Deus, e se recusaram a entrar.
27 Ń jo memme go egahna nkpatahk, fere jo bung re, "Wahr ebtehn Jehova sehng, ji ji wahnge á yehk-r go Ijib, re á ba yak-r kak anebe Amor go abo, eji bo lꞌwul-r.
27 Queixaram-se dentro de suas tendas e disseram: ‘Com certeza o S enhor nos odeia. Por isso nos trouxe do Egito, a fim de nos entregar nas mãos dos amorreus para sermos exterminados.
28 Anv, gan wo e bahke kehm jeke? Abonanee ebahre eblim re eko tan-r go elfahle. Bo bungu re, <Ane bao kpꞌtahne, bo li akolo ane sehng-r, ajahbe ebo kpꞌgbale, akahme ebo sahb wˈwahre. Egom ebo jindiki lohng etˈtohngo ji Anak, bo li alabe labe ane fere jˈjok.ˈ "
28 Para onde podemos ir? Nossos irmãos nos desanimaram com seu relatório. Eles disseram: ‘Os habitantes da terra são mais altos e poderosos que nós, e suas cidades são grandes, com muros que sobem até o céu! Vimos até os descendentes de Enaque!’.
29 Owo n kehm bungu tong-n re, <<Ki-n mennge, jol kana fahl bo.
29 “Eu lhes disse: ‘Não entrem em pânico nem tenham medo deles!
30 Jehova Esowo ebahne, ye ji ma-n gbo mbang asongo bahke noko ka-n, ana á limi no go Ijib, wahnfono nyꞌnyehn go amahr,
30 O S enhor , seu Deus, irá adiante de vocês. Ele lutará em seu favor, conforme tudo que vocês o viram fazer no Egito.
31 a go ndi erikendi nyi li wum wum. Ona ń nyˈnyehn ana Jehova Esowo ebahne rod-n no, ana nde nne kpo rod mmon ewe go mbang eljen enahne kpee tete ḿ ba rehng edi jia.>>
31 Também viram como o S enhor , seu Deus, cuidou de vocês ao longo do caminho, enquanto viajavam pelo deserto, como um pai cuida de seu filho. Agora ele os trouxe a este lugar’.
32 Jol eji jolo jol ano, ń tikem bum Jehova Esowo ebahne go etingitingi,
32 “No entanto, mesmo depois de tudo que ele fez, vocês se recusaram a confiar no S enhor , seu Deus,
33 ye ji jo gbo-n mbang asongo go egahne eljen, á jo ka-n agun ngare atv, fere jo jen anahne go ekparesemsem ngara njul. Á jo sebe adi ka-n nya ḿ bahke reke ekv, fere jo tib-n mbang nyi ḿ bahke sehnge.
33 que vai adiante de vocês buscando lugares para acamparem e guiando-os com uma coluna de fogo durante a noite e uma coluna de nuvem durante o dia.
34 Eji Jehova wuku ji ḿ bungu no, eltim rake sehng, á kehm nyame fere sahb tˈtir re,
34 “Quando o S enhor ouviu vocês se queixarem, ficou irado e, por isso, fez um juramento:
35 <<Nne awohng awohng limm no wob go eying abꞌbi ane baa, no bahke nyehne nnooba ndi nyi n tiri no re m bahke kake babnso ewahne ba nkul a nkul,
35 ‘Nenhum de vocês desta geração perversa viverá para ver a boa terra que eu jurei dar a seus antepassados.
36 sehngem Keleb wo, ji mmona Jefune. Á bahke nyehne ndi nyio, m bahk-e kake ndi nyio nyi á kadde akpade, fere tob ka etꞌtohngo ji abon ebe, tibre á toono Jehova a eltim eltim ene kpee.>>
36 A única exceção será Calebe, filho de Jefoné. Ele verá a terra, pois seguiu o S enhor em tudo. Darei a ele e a seus descendentes parte da terra que ele explorou durante sua missão de reconhecimento’.
37 Tib go egahne esi, Jehova tob rake atahng a name, fere bung re, <<Wo fvfo, a nehm tob yel.
37 “Foi por causa de vocês que o S enhor se irou contra mim. Ele me disse: ‘Você também não entrará na terra!
38 Sehngem Josua mmon no Nun, ye ji li nkakebo ewa, ye wo bahke yele. Kak-e eltim, tibre ye wo bahke jene anebe Isreel rehng go edi elehkelkv.
38 Seu auxiliar, Josué, filho de Num, entrará na terra. Encoraje-o, pois ele conduzirá o povo quando Israel tomar posse dela.
39 Abonse ba ń tongo re bo bahke bobo bo go ebta, abon ebahne ba kala kahn ebi, afi kahn eno, bo ba bahke yele ndi nyio. M bahke bo ka, bo bahke koko fere jol nyi bo.
39 Darei a terra a seus filhos pequenos, às crianças que não sabem a diferença entre certo e errado. Vocês temiam que seus pequeninos fossem capturados, mas serão eles que tomarão posse da terra.
40 Wo wahn, senngen njahm, wahn feere asongo go ndi erikendi nyi li wum wum, mbang mbang nyi aya nkpafa.>>
40 Quanto a vocês, deem meia-volta e retornem ao deserto, em direção ao mar Vermelho’.
41 Owo ń kehm-m faange re, <<Wahr eblim abiafem bada Jehova, e bahke tahme song nok ebta, ana Jehova Esowo ebahre ka-r elkahn. Ano wo nne awohng awohng ewahne rodo nsol ebta gbade, tib ń jo tiri re bahke jolo nkpoodo ejum ka-n re wahn wahr ewong tahm go ndi awong.
41 “Então vocês admitiram: ‘Pecamos contra o S enhor ! Agora, subiremos e lutaremos pela terra, como o S enhor , nosso Deus, ordenou’. Seus homens se armaram para a guerra, pensando que seria fácil atacar a região montanhosa.
42 Wo Jehova bungu tong-m re, <<Tong bo re, <Kana tahm ebta, tibre n nehm jol anahne. Anebekv ebahne bahk-n sehnge ebta.
42 “Mas o S enhor me encarregou de lhes dizer: ‘Não ataquem, pois não estou com vocês. Se forem por conta própria, serão derrotados por seus inimigos’.
43 Ano wo n tong-n no, wo m me-e wuungem atung. Ń yiimi ekungu a elkahn ni Jehova ka no, fere mehl egahne agabbe tahm ebta, asongo go ndi awong.
43 “Foi o que eu lhes disse, mas vocês não deram ouvidos. Em vez disso, rebelaram-se mais uma vez contra a ordem do S enhor e, arrogantemente, foram à região montanhosa para lutar.
44 Owo anebe Amor ba lene o ajahbe awong nyao kehm lohngo ba bom ebta enahne. Bo kam-n ana ekon kpo kam ane, fere wul-n tuubu, bomo mbang mbang nyi Siya song rehng go Horma.
44 Os amorreus que viviam ali saíram e os atacaram como um enxame de abelhas. Eles os perseguiram e os massacraram ao longo de todo o caminho, desde Seir até Hormá.
45 Ń feere ba, jo ba ling go esamahr bi Jehova, jol Jehova bumem na ntir go egahne eling, á bulu na atung enye.
45 Então vocês voltaram e choraram diante do S enhor , mas o S enhor se recusou a ouvi-los.
46 Ano wo ń kange o Kadesi afung gbalee, ana ń ko ngare jol o.
46 Por isso, ficaram em Cades por um longo tempo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.