Atos 8

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sol tꞌtaame tv elwulu ni bo wulu Stiven. Efung bio bo kehm kehme abon Esowo ba jolo go Jeusalem nohk tete. Bo kehm yaame ebo kpee tahm go Judea, a Samaria, sehngem abatiingetib Jisos ba ba sa no.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Ane bandiki ba jo fahl Esowo kehm rodo ekv ji Stiven, song kpa kak, fere jo ling tete.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Sol jo sebe re, ero tan. Á jo je etahk ajehng ajehng, jo bob abon Esowo, aneblum, a anebkal, fere jo kak bo go ngbekobo.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Abon Esowo ba yaame no, kehm kehme elyannge edi ajehng ajehng, jo bung alum Esowo.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filip kehm tahme go Samaria, kehm song tong ane bada Mesaya.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ane bao wꞌwuungu atung wuk ana ji Filip jo bung. Bo wuku alum nyao nya á jo bung, bo ane kpee, fere nyehn akpokosi nya á jo lim.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Abi atohko gbalee jo biingi tiim, fere jo lohng ane gbalee. Abanne tvv, a agboodo agboodo tꞌtob nob fvfo.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Eyebatahng gbale sehng go Samaria.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Nne awohng jolo o, no bo jo lung-e re Saimon. Á jo limi ntaane, fere jo lim nsol nyi jo kpo aneb Samaria esi. Á jo lungu elne re njꞌjoka nne.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Nne awohng awohng go ejahbe jio jo wuk-e wuk, afi á jolo ntul, afi á jolo nja, bo fere jo bung re, “Ye wo kpi nsahm nyio nyi Esowo, nyi bo kpo lung re Egburu Nsahm.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Bo jo wuk-e, tibre ebkang ji á bomo ntaane nyio go ellimi, jo kpo ane bao esi.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Eji bo taame tv Filip go alum nya á jo bung bade etul bi Esowo, fere jo bung bada mbing nyi Jisos, ji li Kraist owo bo kehm bele ewohngalahb, aneblum, a anebkal anebkal.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Saimon kehm tob taame fvfo. Eji á ma bel ewohngalahb, á jo jene a Filip. Kpo-e esi area, eji á nyehne agburu akpokosi nya Filip jo lim.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Eji abatiingetib Jisos ba jolo go Jeusalem wuku no re, Samaria ebtaame tv alum Esowo, bo kehm tumu Pita abola Jon tv bo.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Eji bo je no, bo kehm song kehme ero kak ka ane bao ba ma taame, eji bo lꞌbel Etingi Etohko.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Tibre nnene limm, no ma bel, sehngem re ewohngalahb ji ji bo bele no go mbing nyi Jisos.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Bo kehm kunu bo abo go esi, bo kehm soro bel Etingi Etohko.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Eji Saimon nyehne re, eji abatiingetib kunu bo abo, owo wahnge bo ma bel Etingi Etohko, owo á kehm taame akpohko ka Pita abola Jon,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 kehm bungu re, “Tob ka-m wahn nsahm nyia, eji nne awohng awohng no n lꞌkun-e ebo, á lꞌtob bel Etingi Etohko.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pita kehm bungu tong-e re, “Wo, a akpohko akpohko enya ḿ bahke yele go ellulagun, eji a kpꞌtiri re a bahke gunu ayare nya Esowo go akpohko.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Egahre ellong a wobem. Tibre eltim ena limm saang go esamahr bi Esowo.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Gbo ndon go abꞌbi nyaa, wo kak ero ka Jehova, eji fundiki á lꞌtahm ka-a go ebi ntir nyi a ma tir a.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 N kpꞌnyehne re, ala kpo teel-a sehng, a wob ngbekobo nyio nyi abiafem.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Saimon kehm faange Pita, a Jon re, “Kaken ero ka Jehova ka-m, goji ejum ajehng ajehng ji ḿ bungu no lꞌki-m lim.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Eji bo ma bung alum Esowo, fere yiimi ntianse ka Esowo, Pita abola Jon kehm feere go Jeusalem. Go mbang elkehnge ebo, bo jo bungu alum Esowo mbang mbang go abon ajahbe ba Samaria.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Enjel nyi Jehova kehm bungu tong Filip re, “Mehl, song go erede nfam, edi jio ji mbang li no, nyi bomo go Jeusalem tete rehng go Gasa, mbang nyio nyi li elka emahng.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Á kehm mehle, soro tahm. Nne Itiopia awohng no bo fang-e no, kehm kehme elsehnge kehnge. Nne noo jolo njꞌjoka nne no jo kuuru nsol afang nya ntul a nnenkal no jo fili Itiopia, no bo jo lung-e re Kandes. Á je go Jeusalem song kak Esowo.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Eji á kpꞌkehnge, á ji go ege a ntrok, jo lung nwer nyi nnyehnamahr Aisaya nyono no.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Etingi Etohko kehm bungu tong Filip re, “Song, wo jen kohlo ntrok nyio!”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filip kehm soro be asongo, kehm wuku nne noo kpꞌlungu nwer nyi nnyehnamahr Aisaya nyono no. Á kehm-e bahbe re, “Anv, a kpꞌkahne ji a kpꞌlꞌlunga?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Nne noo kehm-e faange re, “Tohko tiki jol re, nne wo lennge ka-m, n nehm kahn.”
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Edi nwer Esowo ji á jo lꞌlung li re,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Bo kehm-e rede.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Nne noo o kehm bahbe Filip re, “Anv, nnyehnamahr Esowo bungu bada nyehne? Á bungu bade elnea, afi bada nne nondikandiki?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Filip kehm bomo elbungu bade edi nwer Esowo ji á jo lung, fere tiing-e nnoobo etib bada Jisos.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Eji bo jo sehng asongo, bo kehm song rehng go ebgba abehng. Nne noo kehm soro bung re, “Nyehn ebgba ana! Jen ji bahke wahnge n kꞌbel ewohngalahb!”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 (Filip kehm faange re, “A li ma bel ewohngalahb anv, a lꞌtaame eltim eltim ena kpee.” Nne noo kehm faange re, “Me n taame re, Jisos Kraist wo li Mmon Esowo.”)
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Á kehm limi re ntrok nyio yiimi. Filip, a nne noo, bo kehm badde yel go ebgba. Filip kehm-e wohngo alahb.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Eji bo lohngo alahb mao, etohko ji Jehova kehm soro rod Filip, tahm a ne. Nne noo we kpeem nyehn. Á kehm soro asi eljen asongo a eyebatahng.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Bo kehm nyehne Filip go Asdod. Á kehm soro asi asongo go Sisaria, jo bung alum Esowo mbang mbang go ejahbe ajehng ajehng ji jolo go mbang.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.