Atos 8
eka (EKA) vs ARA
1 Sol tꞌtaame tv elwulu ni bo wulu Stiven. Efung bio bo kehm kehme abon Esowo ba jolo go Jeusalem nohk tete. Bo kehm yaame ebo kpee tahm go Judea, a Samaria, sehngem abatiingetib Jisos ba ba sa no.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Ane bandiki ba jo fahl Esowo kehm rodo ekv ji Stiven, song kpa kak, fere jo ling tete.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sol jo sebe re, ero tan. Á jo je etahk ajehng ajehng, jo bob abon Esowo, aneblum, a anebkal, fere jo kak bo go ngbekobo.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Abon Esowo ba yaame no, kehm kehme elyannge edi ajehng ajehng, jo bung alum Esowo.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filip kehm tahme go Samaria, kehm song tong ane bada Mesaya.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Ane bao wꞌwuungu atung wuk ana ji Filip jo bung. Bo wuku alum nyao nya á jo bung, bo ane kpee, fere nyehn akpokosi nya á jo lim.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Abi atohko gbalee jo biingi tiim, fere jo lohng ane gbalee. Abanne tvv, a agboodo agboodo tꞌtob nob fvfo.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Eyebatahng gbale sehng go Samaria.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Nne awohng jolo o, no bo jo lung-e re Saimon. Á jo limi ntaane, fere jo lim nsol nyi jo kpo aneb Samaria esi. Á jo lungu elne re njꞌjoka nne.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Nne awohng awohng go ejahbe jio jo wuk-e wuk, afi á jolo ntul, afi á jolo nja, bo fere jo bung re, “Ye wo kpi nsahm nyio nyi Esowo, nyi bo kpo lung re Egburu Nsahm.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Bo jo wuk-e, tibre ebkang ji á bomo ntaane nyio go ellimi, jo kpo ane bao esi.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Eji bo taame tv Filip go alum nya á jo bung bade etul bi Esowo, fere jo bung bada mbing nyi Jisos, ji li Kraist owo bo kehm bele ewohngalahb, aneblum, a anebkal anebkal.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Saimon kehm tob taame fvfo. Eji á ma bel ewohngalahb, á jo jene a Filip. Kpo-e esi area, eji á nyehne agburu akpokosi nya Filip jo lim.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Eji abatiingetib Jisos ba jolo go Jeusalem wuku no re, Samaria ebtaame tv alum Esowo, bo kehm tumu Pita abola Jon tv bo.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Eji bo je no, bo kehm song kehme ero kak ka ane bao ba ma taame, eji bo lꞌbel Etingi Etohko.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Tibre nnene limm, no ma bel, sehngem re ewohngalahb ji ji bo bele no go mbing nyi Jisos.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Bo kehm kunu bo abo go esi, bo kehm soro bel Etingi Etohko.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Eji Saimon nyehne re, eji abatiingetib kunu bo abo, owo wahnge bo ma bel Etingi Etohko, owo á kehm taame akpohko ka Pita abola Jon,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 kehm bungu re, “Tob ka-m wahn nsahm nyia, eji nne awohng awohng no n lꞌkun-e ebo, á lꞌtob bel Etingi Etohko.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pita kehm bungu tong-e re, “Wo, a akpohko akpohko enya ḿ bahke yele go ellulagun, eji a kpꞌtiri re a bahke gunu ayare nya Esowo go akpohko.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Egahre ellong a wobem. Tibre eltim ena limm saang go esamahr bi Esowo.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Gbo ndon go abꞌbi nyaa, wo kak ero ka Jehova, eji fundiki á lꞌtahm ka-a go ebi ntir nyi a ma tir a.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 N kpꞌnyehne re, ala kpo teel-a sehng, a wob ngbekobo nyio nyi abiafem.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Saimon kehm faange Pita, a Jon re, “Kaken ero ka Jehova ka-m, goji ejum ajehng ajehng ji ḿ bungu no lꞌki-m lim.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Eji bo ma bung alum Esowo, fere yiimi ntianse ka Esowo, Pita abola Jon kehm feere go Jeusalem. Go mbang elkehnge ebo, bo jo bungu alum Esowo mbang mbang go abon ajahbe ba Samaria.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Enjel nyi Jehova kehm bungu tong Filip re, “Mehl, song go erede nfam, edi jio ji mbang li no, nyi bomo go Jeusalem tete rehng go Gasa, mbang nyio nyi li elka emahng.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Á kehm mehle, soro tahm. Nne Itiopia awohng no bo fang-e no, kehm kehme elsehnge kehnge. Nne noo jolo njꞌjoka nne no jo kuuru nsol afang nya ntul a nnenkal no jo fili Itiopia, no bo jo lung-e re Kandes. Á je go Jeusalem song kak Esowo.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Eji á kpꞌkehnge, á ji go ege a ntrok, jo lung nwer nyi nnyehnamahr Aisaya nyono no.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Etingi Etohko kehm bungu tong Filip re, “Song, wo jen kohlo ntrok nyio!”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Filip kehm soro be asongo, kehm wuku nne noo kpꞌlungu nwer nyi nnyehnamahr Aisaya nyono no. Á kehm-e bahbe re, “Anv, a kpꞌkahne ji a kpꞌlꞌlunga?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Nne noo kehm-e faange re, “Tohko tiki jol re, nne wo lennge ka-m, n nehm kahn.”
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Edi nwer Esowo ji á jo lꞌlung li re,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Bo kehm-e rede.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Nne noo o kehm bahbe Filip re, “Anv, nnyehnamahr Esowo bungu bada nyehne? Á bungu bade elnea, afi bada nne nondikandiki?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Filip kehm bomo elbungu bade edi nwer Esowo ji á jo lung, fere tiing-e nnoobo etib bada Jisos.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Eji bo jo sehng asongo, bo kehm song rehng go ebgba abehng. Nne noo kehm soro bung re, “Nyehn ebgba ana! Jen ji bahke wahnge n kꞌbel ewohngalahb!”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 (Filip kehm faange re, “A li ma bel ewohngalahb anv, a lꞌtaame eltim eltim ena kpee.” Nne noo kehm faange re, “Me n taame re, Jisos Kraist wo li Mmon Esowo.”)
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Á kehm limi re ntrok nyio yiimi. Filip, a nne noo, bo kehm badde yel go ebgba. Filip kehm-e wohngo alahb.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Eji bo lohngo alahb mao, etohko ji Jehova kehm soro rod Filip, tahm a ne. Nne noo we kpeem nyehn. Á kehm soro asi eljen asongo a eyebatahng.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Bo kehm nyehne Filip go Asdod. Á kehm soro asi asongo go Sisaria, jo bung alum Esowo mbang mbang go ejahbe ajehng ajehng ji jolo go mbang.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.