Atos 8

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sol tꞌtaame tv elwulu ni bo wulu Stiven. Efung bio bo kehm kehme abon Esowo ba jolo go Jeusalem nohk tete. Bo kehm yaame ebo kpee tahm go Judea, a Samaria, sehngem abatiingetib Jisos ba ba sa no.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Ane bandiki ba jo fahl Esowo kehm rodo ekv ji Stiven, song kpa kak, fere jo ling tete.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Sol jo sebe re, ero tan. Á jo je etahk ajehng ajehng, jo bob abon Esowo, aneblum, a anebkal, fere jo kak bo go ngbekobo.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Abon Esowo ba yaame no, kehm kehme elyannge edi ajehng ajehng, jo bung alum Esowo.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filip kehm tahme go Samaria, kehm song tong ane bada Mesaya.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Ane bao wꞌwuungu atung wuk ana ji Filip jo bung. Bo wuku alum nyao nya á jo bung, bo ane kpee, fere nyehn akpokosi nya á jo lim.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Abi atohko gbalee jo biingi tiim, fere jo lohng ane gbalee. Abanne tvv, a agboodo agboodo tꞌtob nob fvfo.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Eyebatahng gbale sehng go Samaria.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Nne awohng jolo o, no bo jo lung-e re Saimon. Á jo limi ntaane, fere jo lim nsol nyi jo kpo aneb Samaria esi. Á jo lungu elne re njꞌjoka nne.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Nne awohng awohng go ejahbe jio jo wuk-e wuk, afi á jolo ntul, afi á jolo nja, bo fere jo bung re, “Ye wo kpi nsahm nyio nyi Esowo, nyi bo kpo lung re Egburu Nsahm.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Bo jo wuk-e, tibre ebkang ji á bomo ntaane nyio go ellimi, jo kpo ane bao esi.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Eji bo taame tv Filip go alum nya á jo bung bade etul bi Esowo, fere jo bung bada mbing nyi Jisos, ji li Kraist owo bo kehm bele ewohngalahb, aneblum, a anebkal anebkal.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon kehm tob taame fvfo. Eji á ma bel ewohngalahb, á jo jene a Filip. Kpo-e esi area, eji á nyehne agburu akpokosi nya Filip jo lim.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Eji abatiingetib Jisos ba jolo go Jeusalem wuku no re, Samaria ebtaame tv alum Esowo, bo kehm tumu Pita abola Jon tv bo.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Eji bo je no, bo kehm song kehme ero kak ka ane bao ba ma taame, eji bo lꞌbel Etingi Etohko.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Tibre nnene limm, no ma bel, sehngem re ewohngalahb ji ji bo bele no go mbing nyi Jisos.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Bo kehm kunu bo abo go esi, bo kehm soro bel Etingi Etohko.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Eji Saimon nyehne re, eji abatiingetib kunu bo abo, owo wahnge bo ma bel Etingi Etohko, owo á kehm taame akpohko ka Pita abola Jon,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 kehm bungu re, “Tob ka-m wahn nsahm nyia, eji nne awohng awohng no n lꞌkun-e ebo, á lꞌtob bel Etingi Etohko.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pita kehm bungu tong-e re, “Wo, a akpohko akpohko enya ḿ bahke yele go ellulagun, eji a kpꞌtiri re a bahke gunu ayare nya Esowo go akpohko.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Egahre ellong a wobem. Tibre eltim ena limm saang go esamahr bi Esowo.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Gbo ndon go abꞌbi nyaa, wo kak ero ka Jehova, eji fundiki á lꞌtahm ka-a go ebi ntir nyi a ma tir a.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 N kpꞌnyehne re, ala kpo teel-a sehng, a wob ngbekobo nyio nyi abiafem.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Saimon kehm faange Pita, a Jon re, “Kaken ero ka Jehova ka-m, goji ejum ajehng ajehng ji ḿ bungu no lꞌki-m lim.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Eji bo ma bung alum Esowo, fere yiimi ntianse ka Esowo, Pita abola Jon kehm feere go Jeusalem. Go mbang elkehnge ebo, bo jo bungu alum Esowo mbang mbang go abon ajahbe ba Samaria.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Enjel nyi Jehova kehm bungu tong Filip re, “Mehl, song go erede nfam, edi jio ji mbang li no, nyi bomo go Jeusalem tete rehng go Gasa, mbang nyio nyi li elka emahng.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Á kehm mehle, soro tahm. Nne Itiopia awohng no bo fang-e no, kehm kehme elsehnge kehnge. Nne noo jolo njꞌjoka nne no jo kuuru nsol afang nya ntul a nnenkal no jo fili Itiopia, no bo jo lung-e re Kandes. Á je go Jeusalem song kak Esowo.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Eji á kpꞌkehnge, á ji go ege a ntrok, jo lung nwer nyi nnyehnamahr Aisaya nyono no.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Etingi Etohko kehm bungu tong Filip re, “Song, wo jen kohlo ntrok nyio!”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filip kehm soro be asongo, kehm wuku nne noo kpꞌlungu nwer nyi nnyehnamahr Aisaya nyono no. Á kehm-e bahbe re, “Anv, a kpꞌkahne ji a kpꞌlꞌlunga?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Nne noo kehm-e faange re, “Tohko tiki jol re, nne wo lennge ka-m, n nehm kahn.”
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Edi nwer Esowo ji á jo lꞌlung li re,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Bo kehm-e rede.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Nne noo o kehm bahbe Filip re, “Anv, nnyehnamahr Esowo bungu bada nyehne? Á bungu bade elnea, afi bada nne nondikandiki?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Filip kehm bomo elbungu bade edi nwer Esowo ji á jo lung, fere tiing-e nnoobo etib bada Jisos.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Eji bo jo sehng asongo, bo kehm song rehng go ebgba abehng. Nne noo kehm soro bung re, “Nyehn ebgba ana! Jen ji bahke wahnge n kꞌbel ewohngalahb!”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 (Filip kehm faange re, “A li ma bel ewohngalahb anv, a lꞌtaame eltim eltim ena kpee.” Nne noo kehm faange re, “Me n taame re, Jisos Kraist wo li Mmon Esowo.”)
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Á kehm limi re ntrok nyio yiimi. Filip, a nne noo, bo kehm badde yel go ebgba. Filip kehm-e wohngo alahb.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Eji bo lohngo alahb mao, etohko ji Jehova kehm soro rod Filip, tahm a ne. Nne noo we kpeem nyehn. Á kehm soro asi eljen asongo a eyebatahng.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Bo kehm nyehne Filip go Asdod. Á kehm soro asi asongo go Sisaria, jo bung alum Esowo mbang mbang go ejahbe ajehng ajehng ji jolo go mbang.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.