Atos 8

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sol tꞌtaame tv elwulu ni bo wulu Stiven. Efung bio bo kehm kehme abon Esowo ba jolo go Jeusalem nohk tete. Bo kehm yaame ebo kpee tahm go Judea, a Samaria, sehngem abatiingetib Jisos ba ba sa no.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Ane bandiki ba jo fahl Esowo kehm rodo ekv ji Stiven, song kpa kak, fere jo ling tete.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Sol jo sebe re, ero tan. Á jo je etahk ajehng ajehng, jo bob abon Esowo, aneblum, a anebkal, fere jo kak bo go ngbekobo.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Abon Esowo ba yaame no, kehm kehme elyannge edi ajehng ajehng, jo bung alum Esowo.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filip kehm tahme go Samaria, kehm song tong ane bada Mesaya.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Ane bao wꞌwuungu atung wuk ana ji Filip jo bung. Bo wuku alum nyao nya á jo bung, bo ane kpee, fere nyehn akpokosi nya á jo lim.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Abi atohko gbalee jo biingi tiim, fere jo lohng ane gbalee. Abanne tvv, a agboodo agboodo tꞌtob nob fvfo.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Eyebatahng gbale sehng go Samaria.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Nne awohng jolo o, no bo jo lung-e re Saimon. Á jo limi ntaane, fere jo lim nsol nyi jo kpo aneb Samaria esi. Á jo lungu elne re njꞌjoka nne.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Nne awohng awohng go ejahbe jio jo wuk-e wuk, afi á jolo ntul, afi á jolo nja, bo fere jo bung re, “Ye wo kpi nsahm nyio nyi Esowo, nyi bo kpo lung re Egburu Nsahm.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Bo jo wuk-e, tibre ebkang ji á bomo ntaane nyio go ellimi, jo kpo ane bao esi.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Eji bo taame tv Filip go alum nya á jo bung bade etul bi Esowo, fere jo bung bada mbing nyi Jisos, ji li Kraist owo bo kehm bele ewohngalahb, aneblum, a anebkal anebkal.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon kehm tob taame fvfo. Eji á ma bel ewohngalahb, á jo jene a Filip. Kpo-e esi area, eji á nyehne agburu akpokosi nya Filip jo lim.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Eji abatiingetib Jisos ba jolo go Jeusalem wuku no re, Samaria ebtaame tv alum Esowo, bo kehm tumu Pita abola Jon tv bo.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Eji bo je no, bo kehm song kehme ero kak ka ane bao ba ma taame, eji bo lꞌbel Etingi Etohko.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Tibre nnene limm, no ma bel, sehngem re ewohngalahb ji ji bo bele no go mbing nyi Jisos.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Bo kehm kunu bo abo go esi, bo kehm soro bel Etingi Etohko.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Eji Saimon nyehne re, eji abatiingetib kunu bo abo, owo wahnge bo ma bel Etingi Etohko, owo á kehm taame akpohko ka Pita abola Jon,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 kehm bungu re, “Tob ka-m wahn nsahm nyia, eji nne awohng awohng no n lꞌkun-e ebo, á lꞌtob bel Etingi Etohko.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Pita kehm bungu tong-e re, “Wo, a akpohko akpohko enya ḿ bahke yele go ellulagun, eji a kpꞌtiri re a bahke gunu ayare nya Esowo go akpohko.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Egahre ellong a wobem. Tibre eltim ena limm saang go esamahr bi Esowo.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Gbo ndon go abꞌbi nyaa, wo kak ero ka Jehova, eji fundiki á lꞌtahm ka-a go ebi ntir nyi a ma tir a.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 N kpꞌnyehne re, ala kpo teel-a sehng, a wob ngbekobo nyio nyi abiafem.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Saimon kehm faange Pita, a Jon re, “Kaken ero ka Jehova ka-m, goji ejum ajehng ajehng ji ḿ bungu no lꞌki-m lim.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Eji bo ma bung alum Esowo, fere yiimi ntianse ka Esowo, Pita abola Jon kehm feere go Jeusalem. Go mbang elkehnge ebo, bo jo bungu alum Esowo mbang mbang go abon ajahbe ba Samaria.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Enjel nyi Jehova kehm bungu tong Filip re, “Mehl, song go erede nfam, edi jio ji mbang li no, nyi bomo go Jeusalem tete rehng go Gasa, mbang nyio nyi li elka emahng.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Á kehm mehle, soro tahm. Nne Itiopia awohng no bo fang-e no, kehm kehme elsehnge kehnge. Nne noo jolo njꞌjoka nne no jo kuuru nsol afang nya ntul a nnenkal no jo fili Itiopia, no bo jo lung-e re Kandes. Á je go Jeusalem song kak Esowo.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Eji á kpꞌkehnge, á ji go ege a ntrok, jo lung nwer nyi nnyehnamahr Aisaya nyono no.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Etingi Etohko kehm bungu tong Filip re, “Song, wo jen kohlo ntrok nyio!”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Filip kehm soro be asongo, kehm wuku nne noo kpꞌlungu nwer nyi nnyehnamahr Aisaya nyono no. Á kehm-e bahbe re, “Anv, a kpꞌkahne ji a kpꞌlꞌlunga?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Nne noo kehm-e faange re, “Tohko tiki jol re, nne wo lennge ka-m, n nehm kahn.”
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Edi nwer Esowo ji á jo lꞌlung li re,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Bo kehm-e rede.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Nne noo o kehm bahbe Filip re, “Anv, nnyehnamahr Esowo bungu bada nyehne? Á bungu bade elnea, afi bada nne nondikandiki?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Filip kehm bomo elbungu bade edi nwer Esowo ji á jo lung, fere tiing-e nnoobo etib bada Jisos.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Eji bo jo sehng asongo, bo kehm song rehng go ebgba abehng. Nne noo kehm soro bung re, “Nyehn ebgba ana! Jen ji bahke wahnge n kꞌbel ewohngalahb!”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 (Filip kehm faange re, “A li ma bel ewohngalahb anv, a lꞌtaame eltim eltim ena kpee.” Nne noo kehm faange re, “Me n taame re, Jisos Kraist wo li Mmon Esowo.”)
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Á kehm limi re ntrok nyio yiimi. Filip, a nne noo, bo kehm badde yel go ebgba. Filip kehm-e wohngo alahb.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Eji bo lohngo alahb mao, etohko ji Jehova kehm soro rod Filip, tahm a ne. Nne noo we kpeem nyehn. Á kehm soro asi eljen asongo a eyebatahng.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Bo kehm nyehne Filip go Asdod. Á kehm soro asi asongo go Sisaria, jo bung alum Esowo mbang mbang go ejahbe ajehng ajehng ji jolo go mbang.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.