Atos 7
eka (EKA) vs VC
1 Ntubesi abalimajom noo kehm bahbe Stiven re, “Anv, lohko li anoa?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Stiven kehm faange re, “Babnso wahn, a abonanee, wuungen atung! Esowo bi kpi ellub kpiri nso ejahre Ebraham eji á lene go Mesopotemia. Ebraham kehm song jol go Haran.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Esowo bungu tong-e re, ‘Tahm nnahb enya sa, wo tahm ejahbe eja sa, song go edi ndi ji m bahk-a tibi.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Á kehm tahme o ejahbe jio ji bo kpo lung re Kaldea, song lene go Haran. Eji nde kpo no, Esowo kehm yehke Ebraham ejahbe jio, tum-e tv ejahbe jia ji ń lene a anv.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Esowo we kaam edi ndi jio re jol jꞌje. Jol mmokpuku ndi awohng awohng á belem. Esowo nyame tong-e re, á bahk-e kake, jol jꞌje, a ji abon ebe. Jol ngare nyio Ebraham, mmon awohng awohng á ka jel.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 “Ana wo Esowo bungu no tong-e re, ‘Abon eba bahke lene go ejahbe jindiki ana ajahmjahm. Bo bahke jolo aju. Ane bao bahke fere jo nohk bo go nnya atahltahl.’
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Esowo kehm kpe bung re, ‘M bahke lame ejahbe jio ji bo bahke jo loko bo. Abon eba bahke tahme ejahbe jio o, fere ba lok-m edi jia a.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 “Esowo kehm limi etem a Ebraham, kehm-e tongo re, ‘Wahn kpee bahke jolo ane ba bahke jo yehke nrur. A wo li elliingi ni etem bia.’ Ebraham kehm jele Aisik, kehm-e tob yehke nrur, eji Aisik ma kang nfung enehkeni. Aisik kehm tahme jel Jekob, kehm-e tob yehke nrur. Jekob kehm yehke abon ebe, ewubu ane abal nrur. Ewubu ane abal bao ba jolo babnso ejahre.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Babnso ejahre bao ba, Josef teele bo ala, bo kehm-e gungu, á jol nju, bo tahm a ne go Ijib. Esowo jolo a ne sehng.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Á jo tahr-e yehke go erem abehng abehng. Eji Josef ba yiimi go esamahr Fero, Esowo ka-e elkahne. Á fere jo kor Fero, Fero rod-e lim ntul re á jo fili Ijib, fere fili etahk ntul.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Njal kehm bake go Ijib, a Kenan. Erem gbale sehng ngare nyio. Babnso ejahre, nsol alehke anyehng anyehng bo kpeem bel.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 “Eji Jekob wuku re, nkohl nyia go Ijib, á kehm tumu babnso ejahre tv go ngbokambang a nkpele.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Nkpel nyehko nyi bo kpe je, Josef kehm lennge elne ka abonanyehn. Ngare nyio nyi Fero kehm kahne ana nnahb a Josef li no.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Josef kehm tiingi etib tv nde re, á ba, a ane ebe kpee. Bo jolo ane atahl ara ane elku kpe kpe.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Owo Jekob kehm tahme go Ijib. Owo á kpo no, babnso ejahre tob kpo.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Bo solo bo, feere a bo go Sikem, song kak go elahm bi Ebraham gunu goji abon Hemor, ka akpohko gbalee.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Eji ngare ma kabbe nyi Esowo nyame no tong Ebraham, owo ane ebahre kehm ruru go Ijib.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Ntul no jo fili Ijib ngare nyio kahnem Josef.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Á jo nehme ane ebahre, jol ndon we joom fili. Á kehm jehke ntahm re, babnso ejahre jo rod abonbili ebo, song bum go ekul, eji bo lꞌjo kpo.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 “Ngare nyio nyi bo jele Moses. Á jolo nnobonoba mmon sehng. Á kange nnyahng era mi mi go etahk nde.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Eji bo rod-e no song kak go aya, mmon a Fero no nkal kehm-e song ting. Á kehm-e rodo, le-e ana mmon ewe.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Bo jo tib-e elkahne ni Ijib kpee. Á kehm jolo njꞌjoka nne go alum abungu, a nsol alimi.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Eji Moses ma kang nnya atahl abal, á kehm tiri go ege eltim re, á bahke tahme song nyehn abonanyehn Israel.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Eji á je no, á kehm song nyehn nne awohng no nne Ijib kp-e nohko, kehm kake nne noo ebo, no nne Ijib jo nohk-e, kehm bongo nne Ijib noo go elwulu.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Á jo tiri re, ane ebe bahke kahne re, Esowo m-e yehke re, á tahre bo yake. Jol bo tikem kahn.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 “Njahmfungfu á kehm kpe song kpiri anebe Israel na abal kpꞌnoko abohng. Á jo gare re á lim, bo bel elkoono. Owo á kehm bungu tong bo re, ‘Wuungen atung, wahn abonanyehn ba. Jen ji wahng ka ń kpꞌnoko atemtem?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 “Nne noko no bohko ntem abohng, kehm gbulu Moses tv go nkpe, kehm-e tongo re, ‘Nne awo lim-a re wo jol ntubesi, fere jo lam alam enyahre?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 A kpꞌsebe re wo wul-m ana a wulu nne Ijib nyaana?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 “Eji Moses wuku ano, á kehm beke go Ijib, fere song lene go ejahbe ji bo jo lung re Midian. Owo á jele abon abal.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Eji ma sehng nnya atahl abal, á kehm nyehne enjel nyi Esowo elka emahng go ewong ji bo kpo lung re Sainai. Enjel nyio woomo go agun nya jolo go eti ajehng ji jo lul.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Ejum ji Moses nyehne no, kpo-e esi sehng. Eji á jeere no je re á song nyehn, á kehm wuku ellum ni Jehova bungu no re,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Me wo li Esowo bi babnso ejahne, Esowo bi Ebraham, a bi Aisik, a bi Jekob.’
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 “Esowo kehm-e tongo re, ‘Yehke akpaketa enya, tibre edi ndi ji á yim ona li mbarebare edi.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Me n lohko nyehn erem bi ane ebame kpꞌnyehne go Ijib. Me n wuk aromo nya bo kpꞌtuubu. Me m badde ba re me m ba tahre bo. Ba, m bahk-a tumu go Ijib.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Moses ji bo ten-e no, fere bung re, ‘Nne awo lim-a re wo jol ntubesi, fere jo lam alam enyahre?’ ye wo Esowo tum-e no re, á song jol ntubesi, fere jol ntꞌtahre. Enjel nyio nyi á nyehne no go eti jio, nyꞌnehm nyi song tv-e go Ijib.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moses kehm yehke bo go Ijib. Á jo limi akpokosi go Ijib, a Abilaya fvfo, a elka emahng go nnya atahl abal.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 “Moses jꞌnehm o wo bungu tong abone Israel re, ‘Esowo bahk-n tumu nnyehnamahr no bahke lohngo go egahne ellong, jang jang ana á tum-m no.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 “Moses wo jolo a abone Israel go elka emahng. Ye wo jolo a babnso ejahre, a enjel nyi Esowo nyi bungu a ne go ewong jio. Ye wo jolo nne no ko etib bi li go elkpin ba tiing-r. Etib bio lohng goji Esowo.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Babnso ejahre tꞌten. Bo taamem tv-e. Bo yab-e na tv go nkpe. Go bo a ntim bo jo tiri re, bo feere go Ijib.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Owo bo kehm bungu tong Eron re, ‘Lim eblom ka-r, jo gbo-r mbang. E nehme kahn ji ma lim Moses ji yehk-r no go Ijib.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 “Bo kehm limi elom jio go elfoongo ni mmon a nfong, jo jom, eltim jo yebe bo sehng go ejum ji bo limi go bo abo.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 “Esowo kehm sennge bo njahm, kehm yake bo re bo jo kak nsol nyi li go elbung, ana ebareka, a njul, go alonlo. Ana bo nyono no go nwer nyi abanyehnamahr Esowo re,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Wahn ebsol etahk ji Molohk, elom ejahne,
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Babnso ejahre bele ebkpatahk go elka emahng bi Esowo jo ba kpiri bo, bi bo limi ana Esowo tongo Moses re á lim, jang jang ana á nyehne goji Esowo.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Eji Josua jolo ntubesi abo, owo babnso ejahre kehm kpudu ebkpatahk bio song yel a bi ejahbe jio ji ane ba Esowo kame no. Ebkpatahk bio jolo o tete rehng afung nya Devid.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 “Esowo, Devid jo kor-e sehng. Devid kehm bahbe Esowo re, joare nꞌnob re á si etahk ka-e, ye ji li Esowo bi nsoo Jekob.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Solomon wo si etahk jio ka-e.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Esowo bi gbale sehng kpehme lene go ntahk nyi ane si go ebo, ana nnyehnamahr Esowo bungu no re,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “ ‘Elbung ni li eti etul ejame.
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Mefono antahng sang limi nsol nyia kpeea?’
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 “Wahn ebtahne asi sehng. Ntim enyahne li ntim nyi ane ba ki li aneb Esowo. Atung enyahne eblak. Ngare anyehng anyehng ń kpo kono Etingi Etohko ten. Ana babnso ejahne jo lim, ano wo fvfo ń kpꞌtob lim.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Nnyehnamahr awo no babnso ejahne ki-e nohk? Bo wulu bao ba jo tiingi wuku wuku re, ‘Etingitingi nne kpꞌbake.’ Ye wo ń gung-e no, fere wul-e.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Wahn ba li ane ba ko atahm nya Esowo, nya enjel ko ba ka-n. Ḿ bumem atahm nyao!”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Eji atul esub wuku ana Stiven jo bung, ntim kehm maange bo sꞌsehng. Bo kehm kehme aromo tuubu.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Stiven ji Etingi Etohko ji Esowo rur-e go ege atahng, kehm kpiidi esamahr ebe seenge go elbung, kehm nyehne ellub ni Esowo, Jisos yim no go eboblum Esowo.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Á kehm bungu re, “Nyehnen, me n nyehn ejahbetul Esowo ma lennge, fere nyehn Mmon no nne yim go ejang eboblum bi Esowo.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Bo kehm rabe wahre wahre, lohko abo atung, kehm soro song buul-e,
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 kehm-e tohngo, lohng a ne go ejahbe jio, song rehng a ne go esi mbang. Owo bo song kehm-e atal tuubu re bo wul. Atianse nyao fannge abomo ebo, bum njangkun anyehng, nyi bo jo lung-e re Sol re á kpur.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Eji bo jo tuubu Stiven atal, á jo kake ero re, “Ntul a Jisos, ko-m etohko ejame!”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Á kehm jamme alahng, soro rabe tiim re, “Ntul, nong, abiafem nyaa kꞌkuumu bo go esi!”
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.