Atos 7
eka (EKA) vs NVI
1 Ntubesi abalimajom noo kehm bahbe Stiven re, “Anv, lohko li anoa?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Stiven kehm faange re, “Babnso wahn, a abonanee, wuungen atung! Esowo bi kpi ellub kpiri nso ejahre Ebraham eji á lene go Mesopotemia. Ebraham kehm song jol go Haran.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Esowo bungu tong-e re, ‘Tahm nnahb enya sa, wo tahm ejahbe eja sa, song go edi ndi ji m bahk-a tibi.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Á kehm tahme o ejahbe jio ji bo kpo lung re Kaldea, song lene go Haran. Eji nde kpo no, Esowo kehm yehke Ebraham ejahbe jio, tum-e tv ejahbe jia ji ń lene a anv.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Esowo we kaam edi ndi jio re jol jꞌje. Jol mmokpuku ndi awohng awohng á belem. Esowo nyame tong-e re, á bahk-e kake, jol jꞌje, a ji abon ebe. Jol ngare nyio Ebraham, mmon awohng awohng á ka jel.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 “Ana wo Esowo bungu no tong-e re, ‘Abon eba bahke lene go ejahbe jindiki ana ajahmjahm. Bo bahke jolo aju. Ane bao bahke fere jo nohk bo go nnya atahltahl.’
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Esowo kehm kpe bung re, ‘M bahke lame ejahbe jio ji bo bahke jo loko bo. Abon eba bahke tahme ejahbe jio o, fere ba lok-m edi jia a.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 “Esowo kehm limi etem a Ebraham, kehm-e tongo re, ‘Wahn kpee bahke jolo ane ba bahke jo yehke nrur. A wo li elliingi ni etem bia.’ Ebraham kehm jele Aisik, kehm-e tob yehke nrur, eji Aisik ma kang nfung enehkeni. Aisik kehm tahme jel Jekob, kehm-e tob yehke nrur. Jekob kehm yehke abon ebe, ewubu ane abal nrur. Ewubu ane abal bao ba jolo babnso ejahre.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Babnso ejahre bao ba, Josef teele bo ala, bo kehm-e gungu, á jol nju, bo tahm a ne go Ijib. Esowo jolo a ne sehng.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Á jo tahr-e yehke go erem abehng abehng. Eji Josef ba yiimi go esamahr Fero, Esowo ka-e elkahne. Á fere jo kor Fero, Fero rod-e lim ntul re á jo fili Ijib, fere fili etahk ntul.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Njal kehm bake go Ijib, a Kenan. Erem gbale sehng ngare nyio. Babnso ejahre, nsol alehke anyehng anyehng bo kpeem bel.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 “Eji Jekob wuku re, nkohl nyia go Ijib, á kehm tumu babnso ejahre tv go ngbokambang a nkpele.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Nkpel nyehko nyi bo kpe je, Josef kehm lennge elne ka abonanyehn. Ngare nyio nyi Fero kehm kahne ana nnahb a Josef li no.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Josef kehm tiingi etib tv nde re, á ba, a ane ebe kpee. Bo jolo ane atahl ara ane elku kpe kpe.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Owo Jekob kehm tahme go Ijib. Owo á kpo no, babnso ejahre tob kpo.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Bo solo bo, feere a bo go Sikem, song kak go elahm bi Ebraham gunu goji abon Hemor, ka akpohko gbalee.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Eji ngare ma kabbe nyi Esowo nyame no tong Ebraham, owo ane ebahre kehm ruru go Ijib.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Ntul no jo fili Ijib ngare nyio kahnem Josef.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Á jo nehme ane ebahre, jol ndon we joom fili. Á kehm jehke ntahm re, babnso ejahre jo rod abonbili ebo, song bum go ekul, eji bo lꞌjo kpo.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Ngare nyio nyi bo jele Moses. Á jolo nnobonoba mmon sehng. Á kange nnyahng era mi mi go etahk nde.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Eji bo rod-e no song kak go aya, mmon a Fero no nkal kehm-e song ting. Á kehm-e rodo, le-e ana mmon ewe.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Bo jo tib-e elkahne ni Ijib kpee. Á kehm jolo njꞌjoka nne go alum abungu, a nsol alimi.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Eji Moses ma kang nnya atahl abal, á kehm tiri go ege eltim re, á bahke tahme song nyehn abonanyehn Israel.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Eji á je no, á kehm song nyehn nne awohng no nne Ijib kp-e nohko, kehm kake nne noo ebo, no nne Ijib jo nohk-e, kehm bongo nne Ijib noo go elwulu.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Á jo tiri re, ane ebe bahke kahne re, Esowo m-e yehke re, á tahre bo yake. Jol bo tikem kahn.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 “Njahmfungfu á kehm kpe song kpiri anebe Israel na abal kpꞌnoko abohng. Á jo gare re á lim, bo bel elkoono. Owo á kehm bungu tong bo re, ‘Wuungen atung, wahn abonanyehn ba. Jen ji wahng ka ń kpꞌnoko atemtem?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 “Nne noko no bohko ntem abohng, kehm gbulu Moses tv go nkpe, kehm-e tongo re, ‘Nne awo lim-a re wo jol ntubesi, fere jo lam alam enyahre?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 A kpꞌsebe re wo wul-m ana a wulu nne Ijib nyaana?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 “Eji Moses wuku ano, á kehm beke go Ijib, fere song lene go ejahbe ji bo jo lung re Midian. Owo á jele abon abal.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Eji ma sehng nnya atahl abal, á kehm nyehne enjel nyi Esowo elka emahng go ewong ji bo kpo lung re Sainai. Enjel nyio woomo go agun nya jolo go eti ajehng ji jo lul.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Ejum ji Moses nyehne no, kpo-e esi sehng. Eji á jeere no je re á song nyehn, á kehm wuku ellum ni Jehova bungu no re,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Me wo li Esowo bi babnso ejahne, Esowo bi Ebraham, a bi Aisik, a bi Jekob.’
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 “Esowo kehm-e tongo re, ‘Yehke akpaketa enya, tibre edi ndi ji á yim ona li mbarebare edi.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Me n lohko nyehn erem bi ane ebame kpꞌnyehne go Ijib. Me n wuk aromo nya bo kpꞌtuubu. Me m badde ba re me m ba tahre bo. Ba, m bahk-a tumu go Ijib.’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “Moses ji bo ten-e no, fere bung re, ‘Nne awo lim-a re wo jol ntubesi, fere jo lam alam enyahre?’ ye wo Esowo tum-e no re, á song jol ntubesi, fere jol ntꞌtahre. Enjel nyio nyi á nyehne no go eti jio, nyꞌnehm nyi song tv-e go Ijib.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Moses kehm yehke bo go Ijib. Á jo limi akpokosi go Ijib, a Abilaya fvfo, a elka emahng go nnya atahl abal.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 “Moses jꞌnehm o wo bungu tong abone Israel re, ‘Esowo bahk-n tumu nnyehnamahr no bahke lohngo go egahne ellong, jang jang ana á tum-m no.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 “Moses wo jolo a abone Israel go elka emahng. Ye wo jolo a babnso ejahre, a enjel nyi Esowo nyi bungu a ne go ewong jio. Ye wo jolo nne no ko etib bi li go elkpin ba tiing-r. Etib bio lohng goji Esowo.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Babnso ejahre tꞌten. Bo taamem tv-e. Bo yab-e na tv go nkpe. Go bo a ntim bo jo tiri re, bo feere go Ijib.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Owo bo kehm bungu tong Eron re, ‘Lim eblom ka-r, jo gbo-r mbang. E nehme kahn ji ma lim Moses ji yehk-r no go Ijib.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 “Bo kehm limi elom jio go elfoongo ni mmon a nfong, jo jom, eltim jo yebe bo sehng go ejum ji bo limi go bo abo.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 “Esowo kehm sennge bo njahm, kehm yake bo re bo jo kak nsol nyi li go elbung, ana ebareka, a njul, go alonlo. Ana bo nyono no go nwer nyi abanyehnamahr Esowo re,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Wahn ebsol etahk ji Molohk, elom ejahne,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Babnso ejahre bele ebkpatahk go elka emahng bi Esowo jo ba kpiri bo, bi bo limi ana Esowo tongo Moses re á lim, jang jang ana á nyehne goji Esowo.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Eji Josua jolo ntubesi abo, owo babnso ejahre kehm kpudu ebkpatahk bio song yel a bi ejahbe jio ji ane ba Esowo kame no. Ebkpatahk bio jolo o tete rehng afung nya Devid.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 “Esowo, Devid jo kor-e sehng. Devid kehm bahbe Esowo re, joare nꞌnob re á si etahk ka-e, ye ji li Esowo bi nsoo Jekob.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Solomon wo si etahk jio ka-e.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Esowo bi gbale sehng kpehme lene go ntahk nyi ane si go ebo, ana nnyehnamahr Esowo bungu no re,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 “ ‘Elbung ni li eti etul ejame.
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Mefono antahng sang limi nsol nyia kpeea?’
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 “Wahn ebtahne asi sehng. Ntim enyahne li ntim nyi ane ba ki li aneb Esowo. Atung enyahne eblak. Ngare anyehng anyehng ń kpo kono Etingi Etohko ten. Ana babnso ejahne jo lim, ano wo fvfo ń kpꞌtob lim.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Nnyehnamahr awo no babnso ejahne ki-e nohk? Bo wulu bao ba jo tiingi wuku wuku re, ‘Etingitingi nne kpꞌbake.’ Ye wo ń gung-e no, fere wul-e.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Wahn ba li ane ba ko atahm nya Esowo, nya enjel ko ba ka-n. Ḿ bumem atahm nyao!”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Eji atul esub wuku ana Stiven jo bung, ntim kehm maange bo sꞌsehng. Bo kehm kehme aromo tuubu.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Stiven ji Etingi Etohko ji Esowo rur-e go ege atahng, kehm kpiidi esamahr ebe seenge go elbung, kehm nyehne ellub ni Esowo, Jisos yim no go eboblum Esowo.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Á kehm bungu re, “Nyehnen, me n nyehn ejahbetul Esowo ma lennge, fere nyehn Mmon no nne yim go ejang eboblum bi Esowo.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Bo kehm rabe wahre wahre, lohko abo atung, kehm soro song buul-e,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 kehm-e tohngo, lohng a ne go ejahbe jio, song rehng a ne go esi mbang. Owo bo song kehm-e atal tuubu re bo wul. Atianse nyao fannge abomo ebo, bum njangkun anyehng, nyi bo jo lung-e re Sol re á kpur.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Eji bo jo tuubu Stiven atal, á jo kake ero re, “Ntul a Jisos, ko-m etohko ejame!”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Á kehm jamme alahng, soro rabe tiim re, “Ntul, nong, abiafem nyaa kꞌkuumu bo go esi!”
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.