Atos 7
eka (EKA) vs ARA
1 Ntubesi abalimajom noo kehm bahbe Stiven re, “Anv, lohko li anoa?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Stiven kehm faange re, “Babnso wahn, a abonanee, wuungen atung! Esowo bi kpi ellub kpiri nso ejahre Ebraham eji á lene go Mesopotemia. Ebraham kehm song jol go Haran.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Esowo bungu tong-e re, ‘Tahm nnahb enya sa, wo tahm ejahbe eja sa, song go edi ndi ji m bahk-a tibi.’
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Á kehm tahme o ejahbe jio ji bo kpo lung re Kaldea, song lene go Haran. Eji nde kpo no, Esowo kehm yehke Ebraham ejahbe jio, tum-e tv ejahbe jia ji ń lene a anv.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Esowo we kaam edi ndi jio re jol jꞌje. Jol mmokpuku ndi awohng awohng á belem. Esowo nyame tong-e re, á bahk-e kake, jol jꞌje, a ji abon ebe. Jol ngare nyio Ebraham, mmon awohng awohng á ka jel.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 “Ana wo Esowo bungu no tong-e re, ‘Abon eba bahke lene go ejahbe jindiki ana ajahmjahm. Bo bahke jolo aju. Ane bao bahke fere jo nohk bo go nnya atahltahl.’
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Esowo kehm kpe bung re, ‘M bahke lame ejahbe jio ji bo bahke jo loko bo. Abon eba bahke tahme ejahbe jio o, fere ba lok-m edi jia a.’
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 “Esowo kehm limi etem a Ebraham, kehm-e tongo re, ‘Wahn kpee bahke jolo ane ba bahke jo yehke nrur. A wo li elliingi ni etem bia.’ Ebraham kehm jele Aisik, kehm-e tob yehke nrur, eji Aisik ma kang nfung enehkeni. Aisik kehm tahme jel Jekob, kehm-e tob yehke nrur. Jekob kehm yehke abon ebe, ewubu ane abal nrur. Ewubu ane abal bao ba jolo babnso ejahre.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 “Babnso ejahre bao ba, Josef teele bo ala, bo kehm-e gungu, á jol nju, bo tahm a ne go Ijib. Esowo jolo a ne sehng.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 Á jo tahr-e yehke go erem abehng abehng. Eji Josef ba yiimi go esamahr Fero, Esowo ka-e elkahne. Á fere jo kor Fero, Fero rod-e lim ntul re á jo fili Ijib, fere fili etahk ntul.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Njal kehm bake go Ijib, a Kenan. Erem gbale sehng ngare nyio. Babnso ejahre, nsol alehke anyehng anyehng bo kpeem bel.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 “Eji Jekob wuku re, nkohl nyia go Ijib, á kehm tumu babnso ejahre tv go ngbokambang a nkpele.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Nkpel nyehko nyi bo kpe je, Josef kehm lennge elne ka abonanyehn. Ngare nyio nyi Fero kehm kahne ana nnahb a Josef li no.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Josef kehm tiingi etib tv nde re, á ba, a ane ebe kpee. Bo jolo ane atahl ara ane elku kpe kpe.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Owo Jekob kehm tahme go Ijib. Owo á kpo no, babnso ejahre tob kpo.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Bo solo bo, feere a bo go Sikem, song kak go elahm bi Ebraham gunu goji abon Hemor, ka akpohko gbalee.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Eji ngare ma kabbe nyi Esowo nyame no tong Ebraham, owo ane ebahre kehm ruru go Ijib.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Ntul no jo fili Ijib ngare nyio kahnem Josef.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Á jo nehme ane ebahre, jol ndon we joom fili. Á kehm jehke ntahm re, babnso ejahre jo rod abonbili ebo, song bum go ekul, eji bo lꞌjo kpo.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 “Ngare nyio nyi bo jele Moses. Á jolo nnobonoba mmon sehng. Á kange nnyahng era mi mi go etahk nde.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Eji bo rod-e no song kak go aya, mmon a Fero no nkal kehm-e song ting. Á kehm-e rodo, le-e ana mmon ewe.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Bo jo tib-e elkahne ni Ijib kpee. Á kehm jolo njꞌjoka nne go alum abungu, a nsol alimi.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Eji Moses ma kang nnya atahl abal, á kehm tiri go ege eltim re, á bahke tahme song nyehn abonanyehn Israel.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Eji á je no, á kehm song nyehn nne awohng no nne Ijib kp-e nohko, kehm kake nne noo ebo, no nne Ijib jo nohk-e, kehm bongo nne Ijib noo go elwulu.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Á jo tiri re, ane ebe bahke kahne re, Esowo m-e yehke re, á tahre bo yake. Jol bo tikem kahn.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 “Njahmfungfu á kehm kpe song kpiri anebe Israel na abal kpꞌnoko abohng. Á jo gare re á lim, bo bel elkoono. Owo á kehm bungu tong bo re, ‘Wuungen atung, wahn abonanyehn ba. Jen ji wahng ka ń kpꞌnoko atemtem?’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 “Nne noko no bohko ntem abohng, kehm gbulu Moses tv go nkpe, kehm-e tongo re, ‘Nne awo lim-a re wo jol ntubesi, fere jo lam alam enyahre?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 A kpꞌsebe re wo wul-m ana a wulu nne Ijib nyaana?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 “Eji Moses wuku ano, á kehm beke go Ijib, fere song lene go ejahbe ji bo jo lung re Midian. Owo á jele abon abal.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Eji ma sehng nnya atahl abal, á kehm nyehne enjel nyi Esowo elka emahng go ewong ji bo kpo lung re Sainai. Enjel nyio woomo go agun nya jolo go eti ajehng ji jo lul.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Ejum ji Moses nyehne no, kpo-e esi sehng. Eji á jeere no je re á song nyehn, á kehm wuku ellum ni Jehova bungu no re,
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Me wo li Esowo bi babnso ejahne, Esowo bi Ebraham, a bi Aisik, a bi Jekob.’
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 “Esowo kehm-e tongo re, ‘Yehke akpaketa enya, tibre edi ndi ji á yim ona li mbarebare edi.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Me n lohko nyehn erem bi ane ebame kpꞌnyehne go Ijib. Me n wuk aromo nya bo kpꞌtuubu. Me m badde ba re me m ba tahre bo. Ba, m bahk-a tumu go Ijib.’
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 “Moses ji bo ten-e no, fere bung re, ‘Nne awo lim-a re wo jol ntubesi, fere jo lam alam enyahre?’ ye wo Esowo tum-e no re, á song jol ntubesi, fere jol ntꞌtahre. Enjel nyio nyi á nyehne no go eti jio, nyꞌnehm nyi song tv-e go Ijib.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moses kehm yehke bo go Ijib. Á jo limi akpokosi go Ijib, a Abilaya fvfo, a elka emahng go nnya atahl abal.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Moses jꞌnehm o wo bungu tong abone Israel re, ‘Esowo bahk-n tumu nnyehnamahr no bahke lohngo go egahne ellong, jang jang ana á tum-m no.’
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 “Moses wo jolo a abone Israel go elka emahng. Ye wo jolo a babnso ejahre, a enjel nyi Esowo nyi bungu a ne go ewong jio. Ye wo jolo nne no ko etib bi li go elkpin ba tiing-r. Etib bio lohng goji Esowo.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 “Babnso ejahre tꞌten. Bo taamem tv-e. Bo yab-e na tv go nkpe. Go bo a ntim bo jo tiri re, bo feere go Ijib.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Owo bo kehm bungu tong Eron re, ‘Lim eblom ka-r, jo gbo-r mbang. E nehme kahn ji ma lim Moses ji yehk-r no go Ijib.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 “Bo kehm limi elom jio go elfoongo ni mmon a nfong, jo jom, eltim jo yebe bo sehng go ejum ji bo limi go bo abo.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 “Esowo kehm sennge bo njahm, kehm yake bo re bo jo kak nsol nyi li go elbung, ana ebareka, a njul, go alonlo. Ana bo nyono no go nwer nyi abanyehnamahr Esowo re,
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Wahn ebsol etahk ji Molohk, elom ejahne,
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 “Babnso ejahre bele ebkpatahk go elka emahng bi Esowo jo ba kpiri bo, bi bo limi ana Esowo tongo Moses re á lim, jang jang ana á nyehne goji Esowo.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Eji Josua jolo ntubesi abo, owo babnso ejahre kehm kpudu ebkpatahk bio song yel a bi ejahbe jio ji ane ba Esowo kame no. Ebkpatahk bio jolo o tete rehng afung nya Devid.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 “Esowo, Devid jo kor-e sehng. Devid kehm bahbe Esowo re, joare nꞌnob re á si etahk ka-e, ye ji li Esowo bi nsoo Jekob.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Solomon wo si etahk jio ka-e.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Esowo bi gbale sehng kpehme lene go ntahk nyi ane si go ebo, ana nnyehnamahr Esowo bungu no re,
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 “ ‘Elbung ni li eti etul ejame.
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Mefono antahng sang limi nsol nyia kpeea?’
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 “Wahn ebtahne asi sehng. Ntim enyahne li ntim nyi ane ba ki li aneb Esowo. Atung enyahne eblak. Ngare anyehng anyehng ń kpo kono Etingi Etohko ten. Ana babnso ejahne jo lim, ano wo fvfo ń kpꞌtob lim.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Nnyehnamahr awo no babnso ejahne ki-e nohk? Bo wulu bao ba jo tiingi wuku wuku re, ‘Etingitingi nne kpꞌbake.’ Ye wo ń gung-e no, fere wul-e.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Wahn ba li ane ba ko atahm nya Esowo, nya enjel ko ba ka-n. Ḿ bumem atahm nyao!”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Eji atul esub wuku ana Stiven jo bung, ntim kehm maange bo sꞌsehng. Bo kehm kehme aromo tuubu.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Stiven ji Etingi Etohko ji Esowo rur-e go ege atahng, kehm kpiidi esamahr ebe seenge go elbung, kehm nyehne ellub ni Esowo, Jisos yim no go eboblum Esowo.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Á kehm bungu re, “Nyehnen, me n nyehn ejahbetul Esowo ma lennge, fere nyehn Mmon no nne yim go ejang eboblum bi Esowo.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Bo kehm rabe wahre wahre, lohko abo atung, kehm soro song buul-e,
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 kehm-e tohngo, lohng a ne go ejahbe jio, song rehng a ne go esi mbang. Owo bo song kehm-e atal tuubu re bo wul. Atianse nyao fannge abomo ebo, bum njangkun anyehng, nyi bo jo lung-e re Sol re á kpur.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Eji bo jo tuubu Stiven atal, á jo kake ero re, “Ntul a Jisos, ko-m etohko ejame!”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Á kehm jamme alahng, soro rabe tiim re, “Ntul, nong, abiafem nyaa kꞌkuumu bo go esi!”
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.