Atos 2

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eji efung bio bi Pentikost rehnge no, bo kpee jolo edi edi ajehng.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Tvtv ona egburu ewahl ji nnen a nnen ji lohng go elbung kehm kehme elwahle ana nfeb nyi nnen a nnen, kehm ba rur go ekpꞌkpa jio ji bo ji no.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Bo kehm nyehne nsol ana nlikagun ma yaame na yaame, kuumu nne awohng awohng.Nlikagun nyi kuumu bo go asi efung Pentikost|alt="Tongue of fire on them on Pentecost day" src="CN01890B.TIF" size="col" loc="Acts2:3" ref="2:3"
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Etingi Etohko kehm ruru bo kpee go atahng. Bo kehm kehme elbungu alum ajahbe nyandiki, ana Etingi Etohko jo lim bo re bo bung.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Jus jindiki ji lene go Jeusalem, ji lohngo go ejang njini abehng abehng ba, bo jolo anoobo ane ba Esowo jo kor bo.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Eji ellong ane wuku ewahl jio, bo kehm kame song rur, kehm kehme bo esi kpo. Tibre nne awohng awohng jo wuku abatꞌtoono Jisos kpꞌbungu go ege ejahbe.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Eji bo ma nyehn nkpokosi nyio, bo kehm bahbe re, “Anv, ane ba kpꞌbungu a, aneb Galili sanga?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Jen ji wahng ka nne awohng awohng ewahre kpꞌwuku alum nyao go ege ejahbe?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Wahr lohng go Partia, ane bandiki lohng go Midis, ane bandiki lohng go Elam, ane bandiki lohng go Mesopotemia, ane bandiki lohng go Judea, ane bandiki lohng go Kapadosa, ane bandiki lohng go Pontus, ane bandiki lohng go Esia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ane bandiki lohng go Frigia, ane bandiki lohng go Pamfilia, ane bandiki lohng go Ijib, ane bandiki lohng go ejang Libia ji li kohlo Sirin. Ajenne nyandiki lohng go Rom, ane bandiki Jus ji, ane bandiki ane baka baka ba, ba kpꞌlimi eljini ni Jus.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Egom ejahre jindiki lohng go Gris, ane bandiki lohng go Arebia. E kpꞌwuku bo kpꞌbungu ajahbe enyahre bade ajꞌjoko nsol nya Esowo ma lim.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Esi kehm kpoko bo ane kpee, amahr fere jo bil bo. Bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Anv, elgan nsol nyia lohngo renan?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ane bandiki kehm kehme bo nyok re, “Amahm ma bo ma wo kpꞌbuumu.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Pita kehm mehle yiimi, a abatiingetib bako, ewubu a nne awohng, kehm bungu wahre wahre tong ellong ane bao re, “Juda, ejahbe ejame, a wahn ji lene go Jeusalem kpee, wuungen atung, wahn wuk ji n yahke bung.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ane baa ana, amahm sang bo kpꞌbuumu, ana ń kpꞌtiri. Tibre anv ebrehng nkaranka esehmwubu nyi nyi, nyi efungfu.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 “Ji ma lim a, ji ji nnyehnamahr a Joel bungu no re,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Esowo re,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Alokeltum ebame, aneblum, a anebkal anebkal, bo fvfo m bahke tob yaange etohko ejame wohngo bo ngare nyio.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 M bahke jo lim akpokosi go elbung, a ndi.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Njul bahke fere gbo ejannge,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Owo nne awohng awohng no lꞌgboongo Jehova go ege a mbing, á bahke bele eltahre.’ ” (Ana wo Joel bungu fel.)
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Pita kehm kpe bung re, “Israel, ejahbe ejame, wuungen atung go alum nya n kpꞌbungu. Jisos ji Nasaret wo, Esowo ka-e nsahm re á jo lim akpokosi, fere jo tib nliingi go egahne ajahbe, eji ń lꞌkahn re Esowo bi tum-e no.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Esowo go ege elkahne wo, á toobo no re á yake Jisos ka. Wahn ba jabb-e kak abi ane go ebo. Bo kum-e lake go ekros, á kpo.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Esowo bi nyahm-e go elkv. Á yehk-e go erem bi elkv. Tibre elkv we maam kpan.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 “Tibre Devid bꞌbung bada ne re,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Owo wahng ka eltim jo yeb-m,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Tibre a nehm yake etohko ejame sa go ndi,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 A ma-m tib mbang nyi li rehng go elkpin.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Pita kehm kpe bung re, “Abonanee, n kpꞌbungu gbul gbul gbuul re, Devid nso ejahre kpꞌkpo mahne mahne, bo kpa-e kak. Elahm ebe bia, kpeke li tete sik anv.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Tib eji á jolo nnyehnamahr Esowo, á jo kꞌkahn ji Esowo nyame tong-e re, ‘Mmon ewa wo bahke jehke go ega eti etul.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Á nyehne amahr bade elnyahme ni Mesaya re, ‘Esowo we yakem, á sa woomo go ellong akvne, ekv eje bol.’
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 “Jisos jꞌnehm o wo, Esowo lohk-e nyahme go elkv. Wahr kpee ba li atianse enye, tibre wahr nyꞌnyehn nsol nyio kpee.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Bo mehl-e, song jehke go eboblum Esowo bi ka-e Etingi Etohko ana á nyame no tong-e, ji ji á ma yaange wohng-r, jꞌnehm ji ń kpꞌnyehne a, fere jo wuk.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 “Jol yefono Devid tohkem je na go ejahbetul Esowo. Á bungu na bung re,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 tete n lim anebekv eba etikunakpade eja.’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “N kpꞌsebe re wahn anebe Israel kpee, wahn sahb kꞌkahn re, Jisos jꞌnehm ji ń kum-e go ekros, Esowo m-e rod lim ntul, fere rod-e lim Kraist.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Eji bo wuku ana, ala kehm teele bo. Bo kehm bahbe Pita, a abatiingetib bako re, “Abonanee, anv, e bahke limi renan?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Pita kehm tongo bo re, “Gboon ndon go egahne abiafem, wahn ane kpee, wahn fere bel ewohngalahb go mbing nyi Jisos Kraist, eji ń lꞌbel eltahmeka go egahne abiafem, Esowo fere yar-n ka Etingi Etohko.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Enyam bia li ka wahn, a abon ebahne, a ajahbe nya li fee, a nne awohng awohng no Jehova bahk-e lungu tv elne.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pita bungu na bung bung bung, jo tong bo, fere jo kak bo erehke re, “Nobo re wahn for go erem bi bahke gboko tub abi ane baa ba li anv.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Ane bao ba wuku alum enye fere taame, bo ba bele ewohngalahb. Bo jolo ejum ane atahltahl nkpel esehma ane atahl awubu (3,000), ba Esowo budu no efung bio.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Bo jo kake esi re bo kahn eltibi ni abatiingetib Jisos jo tib bo, fere jo kono edi ajehng, jo bakke ebred, fere jo kak ero.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Abatiingetib Jisos jo limi akpokosi gbalee, fere jo tib nliingi. Owo wahnge nne awohng awohng jo fahl.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Ane ba taame no soro asi, jo kono edi ajehng. Nne awohng lꞌbel ejum, fere jo jol ka bo ane kpee.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Bo jo gungu nsol ebo, fere jo baange akpohko, jo ka nne awohng awohng ana nsol m-e lehng.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Efung abehng abehng bo jo song wane go etahk Esowo, fere jo bakke ebred go bo a ntahk, jo li nsol ebo go eyebatahng,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 fere jo tehk Esowo. Bo jo koro nne awohng awohng.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.