Atos 2
eka (EKA) vs NVI
1 Eji efung bio bi Pentikost rehnge no, bo kpee jolo edi edi ajehng.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Tvtv ona egburu ewahl ji nnen a nnen ji lohng go elbung kehm kehme elwahle ana nfeb nyi nnen a nnen, kehm ba rur go ekpꞌkpa jio ji bo ji no.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Bo kehm nyehne nsol ana nlikagun ma yaame na yaame, kuumu nne awohng awohng.Nlikagun nyi kuumu bo go asi efung Pentikost|alt="Tongue of fire on them on Pentecost day" src="CN01890B.TIF" size="col" loc="Acts2:3" ref="2:3"
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Etingi Etohko kehm ruru bo kpee go atahng. Bo kehm kehme elbungu alum ajahbe nyandiki, ana Etingi Etohko jo lim bo re bo bung.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Jus jindiki ji lene go Jeusalem, ji lohngo go ejang njini abehng abehng ba, bo jolo anoobo ane ba Esowo jo kor bo.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Eji ellong ane wuku ewahl jio, bo kehm kame song rur, kehm kehme bo esi kpo. Tibre nne awohng awohng jo wuku abatꞌtoono Jisos kpꞌbungu go ege ejahbe.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Eji bo ma nyehn nkpokosi nyio, bo kehm bahbe re, “Anv, ane ba kpꞌbungu a, aneb Galili sanga?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Jen ji wahng ka nne awohng awohng ewahre kpꞌwuku alum nyao go ege ejahbe?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Wahr lohng go Partia, ane bandiki lohng go Midis, ane bandiki lohng go Elam, ane bandiki lohng go Mesopotemia, ane bandiki lohng go Judea, ane bandiki lohng go Kapadosa, ane bandiki lohng go Pontus, ane bandiki lohng go Esia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 ane bandiki lohng go Frigia, ane bandiki lohng go Pamfilia, ane bandiki lohng go Ijib, ane bandiki lohng go ejang Libia ji li kohlo Sirin. Ajenne nyandiki lohng go Rom, ane bandiki Jus ji, ane bandiki ane baka baka ba, ba kpꞌlimi eljini ni Jus.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Egom ejahre jindiki lohng go Gris, ane bandiki lohng go Arebia. E kpꞌwuku bo kpꞌbungu ajahbe enyahre bade ajꞌjoko nsol nya Esowo ma lim.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Esi kehm kpoko bo ane kpee, amahr fere jo bil bo. Bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Anv, elgan nsol nyia lohngo renan?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ane bandiki kehm kehme bo nyok re, “Amahm ma bo ma wo kpꞌbuumu.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Pita kehm mehle yiimi, a abatiingetib bako, ewubu a nne awohng, kehm bungu wahre wahre tong ellong ane bao re, “Juda, ejahbe ejame, a wahn ji lene go Jeusalem kpee, wuungen atung, wahn wuk ji n yahke bung.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ane baa ana, amahm sang bo kpꞌbuumu, ana ń kpꞌtiri. Tibre anv ebrehng nkaranka esehmwubu nyi nyi, nyi efungfu.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 “Ji ma lim a, ji ji nnyehnamahr a Joel bungu no re,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Esowo re,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Alokeltum ebame, aneblum, a anebkal anebkal, bo fvfo m bahke tob yaange etohko ejame wohngo bo ngare nyio.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 M bahke jo lim akpokosi go elbung, a ndi.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Njul bahke fere gbo ejannge,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Owo nne awohng awohng no lꞌgboongo Jehova go ege a mbing, á bahke bele eltahre.’ ” (Ana wo Joel bungu fel.)
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Pita kehm kpe bung re, “Israel, ejahbe ejame, wuungen atung go alum nya n kpꞌbungu. Jisos ji Nasaret wo, Esowo ka-e nsahm re á jo lim akpokosi, fere jo tib nliingi go egahne ajahbe, eji ń lꞌkahn re Esowo bi tum-e no.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Esowo go ege elkahne wo, á toobo no re á yake Jisos ka. Wahn ba jabb-e kak abi ane go ebo. Bo kum-e lake go ekros, á kpo.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Esowo bi nyahm-e go elkv. Á yehk-e go erem bi elkv. Tibre elkv we maam kpan.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 “Tibre Devid bꞌbung bada ne re,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Owo wahng ka eltim jo yeb-m,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Tibre a nehm yake etohko ejame sa go ndi,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 A ma-m tib mbang nyi li rehng go elkpin.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Pita kehm kpe bung re, “Abonanee, n kpꞌbungu gbul gbul gbuul re, Devid nso ejahre kpꞌkpo mahne mahne, bo kpa-e kak. Elahm ebe bia, kpeke li tete sik anv.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Tib eji á jolo nnyehnamahr Esowo, á jo kꞌkahn ji Esowo nyame tong-e re, ‘Mmon ewa wo bahke jehke go ega eti etul.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Á nyehne amahr bade elnyahme ni Mesaya re, ‘Esowo we yakem, á sa woomo go ellong akvne, ekv eje bol.’
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 “Jisos jꞌnehm o wo, Esowo lohk-e nyahme go elkv. Wahr kpee ba li atianse enye, tibre wahr nyꞌnyehn nsol nyio kpee.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Bo mehl-e, song jehke go eboblum Esowo bi ka-e Etingi Etohko ana á nyame no tong-e, ji ji á ma yaange wohng-r, jꞌnehm ji ń kpꞌnyehne a, fere jo wuk.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 “Jol yefono Devid tohkem je na go ejahbetul Esowo. Á bungu na bung re,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 tete n lim anebekv eba etikunakpade eja.’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “N kpꞌsebe re wahn anebe Israel kpee, wahn sahb kꞌkahn re, Jisos jꞌnehm ji ń kum-e go ekros, Esowo m-e rod lim ntul, fere rod-e lim Kraist.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Eji bo wuku ana, ala kehm teele bo. Bo kehm bahbe Pita, a abatiingetib bako re, “Abonanee, anv, e bahke limi renan?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Pita kehm tongo bo re, “Gboon ndon go egahne abiafem, wahn ane kpee, wahn fere bel ewohngalahb go mbing nyi Jisos Kraist, eji ń lꞌbel eltahmeka go egahne abiafem, Esowo fere yar-n ka Etingi Etohko.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Enyam bia li ka wahn, a abon ebahne, a ajahbe nya li fee, a nne awohng awohng no Jehova bahk-e lungu tv elne.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Pita bungu na bung bung bung, jo tong bo, fere jo kak bo erehke re, “Nobo re wahn for go erem bi bahke gboko tub abi ane baa ba li anv.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ane bao ba wuku alum enye fere taame, bo ba bele ewohngalahb. Bo jolo ejum ane atahltahl nkpel esehma ane atahl awubu (3,000), ba Esowo budu no efung bio.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Bo jo kake esi re bo kahn eltibi ni abatiingetib Jisos jo tib bo, fere jo kono edi ajehng, jo bakke ebred, fere jo kak ero.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Abatiingetib Jisos jo limi akpokosi gbalee, fere jo tib nliingi. Owo wahnge nne awohng awohng jo fahl.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ane ba taame no soro asi, jo kono edi ajehng. Nne awohng lꞌbel ejum, fere jo jol ka bo ane kpee.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Bo jo gungu nsol ebo, fere jo baange akpohko, jo ka nne awohng awohng ana nsol m-e lehng.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Efung abehng abehng bo jo song wane go etahk Esowo, fere jo bakke ebred go bo a ntahk, jo li nsol ebo go eyebatahng,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 fere jo tehk Esowo. Bo jo koro nne awohng awohng.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.