Atos 2
eka (EKA) vs NTLH
1 Eji efung bio bi Pentikost rehnge no, bo kpee jolo edi edi ajehng.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Tvtv ona egburu ewahl ji nnen a nnen ji lohng go elbung kehm kehme elwahle ana nfeb nyi nnen a nnen, kehm ba rur go ekpꞌkpa jio ji bo ji no.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Bo kehm nyehne nsol ana nlikagun ma yaame na yaame, kuumu nne awohng awohng.Nlikagun nyi kuumu bo go asi efung Pentikost|alt="Tongue of fire on them on Pentecost day" src="CN01890B.TIF" size="col" loc="Acts2:3" ref="2:3"
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Etingi Etohko kehm ruru bo kpee go atahng. Bo kehm kehme elbungu alum ajahbe nyandiki, ana Etingi Etohko jo lim bo re bo bung.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Jus jindiki ji lene go Jeusalem, ji lohngo go ejang njini abehng abehng ba, bo jolo anoobo ane ba Esowo jo kor bo.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Eji ellong ane wuku ewahl jio, bo kehm kame song rur, kehm kehme bo esi kpo. Tibre nne awohng awohng jo wuku abatꞌtoono Jisos kpꞌbungu go ege ejahbe.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Eji bo ma nyehn nkpokosi nyio, bo kehm bahbe re, “Anv, ane ba kpꞌbungu a, aneb Galili sanga?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Jen ji wahng ka nne awohng awohng ewahre kpꞌwuku alum nyao go ege ejahbe?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Wahr lohng go Partia, ane bandiki lohng go Midis, ane bandiki lohng go Elam, ane bandiki lohng go Mesopotemia, ane bandiki lohng go Judea, ane bandiki lohng go Kapadosa, ane bandiki lohng go Pontus, ane bandiki lohng go Esia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ane bandiki lohng go Frigia, ane bandiki lohng go Pamfilia, ane bandiki lohng go Ijib, ane bandiki lohng go ejang Libia ji li kohlo Sirin. Ajenne nyandiki lohng go Rom, ane bandiki Jus ji, ane bandiki ane baka baka ba, ba kpꞌlimi eljini ni Jus.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Egom ejahre jindiki lohng go Gris, ane bandiki lohng go Arebia. E kpꞌwuku bo kpꞌbungu ajahbe enyahre bade ajꞌjoko nsol nya Esowo ma lim.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Esi kehm kpoko bo ane kpee, amahr fere jo bil bo. Bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Anv, elgan nsol nyia lohngo renan?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ane bandiki kehm kehme bo nyok re, “Amahm ma bo ma wo kpꞌbuumu.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Pita kehm mehle yiimi, a abatiingetib bako, ewubu a nne awohng, kehm bungu wahre wahre tong ellong ane bao re, “Juda, ejahbe ejame, a wahn ji lene go Jeusalem kpee, wuungen atung, wahn wuk ji n yahke bung.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Ane baa ana, amahm sang bo kpꞌbuumu, ana ń kpꞌtiri. Tibre anv ebrehng nkaranka esehmwubu nyi nyi, nyi efungfu.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 “Ji ma lim a, ji ji nnyehnamahr a Joel bungu no re,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Esowo re,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Alokeltum ebame, aneblum, a anebkal anebkal, bo fvfo m bahke tob yaange etohko ejame wohngo bo ngare nyio.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 M bahke jo lim akpokosi go elbung, a ndi.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Njul bahke fere gbo ejannge,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Owo nne awohng awohng no lꞌgboongo Jehova go ege a mbing, á bahke bele eltahre.’ ” (Ana wo Joel bungu fel.)
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Pita kehm kpe bung re, “Israel, ejahbe ejame, wuungen atung go alum nya n kpꞌbungu. Jisos ji Nasaret wo, Esowo ka-e nsahm re á jo lim akpokosi, fere jo tib nliingi go egahne ajahbe, eji ń lꞌkahn re Esowo bi tum-e no.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Esowo go ege elkahne wo, á toobo no re á yake Jisos ka. Wahn ba jabb-e kak abi ane go ebo. Bo kum-e lake go ekros, á kpo.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Esowo bi nyahm-e go elkv. Á yehk-e go erem bi elkv. Tibre elkv we maam kpan.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 “Tibre Devid bꞌbung bada ne re,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Owo wahng ka eltim jo yeb-m,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Tibre a nehm yake etohko ejame sa go ndi,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 A ma-m tib mbang nyi li rehng go elkpin.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Pita kehm kpe bung re, “Abonanee, n kpꞌbungu gbul gbul gbuul re, Devid nso ejahre kpꞌkpo mahne mahne, bo kpa-e kak. Elahm ebe bia, kpeke li tete sik anv.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Tib eji á jolo nnyehnamahr Esowo, á jo kꞌkahn ji Esowo nyame tong-e re, ‘Mmon ewa wo bahke jehke go ega eti etul.’
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Á nyehne amahr bade elnyahme ni Mesaya re, ‘Esowo we yakem, á sa woomo go ellong akvne, ekv eje bol.’
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 “Jisos jꞌnehm o wo, Esowo lohk-e nyahme go elkv. Wahr kpee ba li atianse enye, tibre wahr nyꞌnyehn nsol nyio kpee.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Bo mehl-e, song jehke go eboblum Esowo bi ka-e Etingi Etohko ana á nyame no tong-e, ji ji á ma yaange wohng-r, jꞌnehm ji ń kpꞌnyehne a, fere jo wuk.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 “Jol yefono Devid tohkem je na go ejahbetul Esowo. Á bungu na bung re,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 tete n lim anebekv eba etikunakpade eja.’
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “N kpꞌsebe re wahn anebe Israel kpee, wahn sahb kꞌkahn re, Jisos jꞌnehm ji ń kum-e go ekros, Esowo m-e rod lim ntul, fere rod-e lim Kraist.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Eji bo wuku ana, ala kehm teele bo. Bo kehm bahbe Pita, a abatiingetib bako re, “Abonanee, anv, e bahke limi renan?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Pita kehm tongo bo re, “Gboon ndon go egahne abiafem, wahn ane kpee, wahn fere bel ewohngalahb go mbing nyi Jisos Kraist, eji ń lꞌbel eltahmeka go egahne abiafem, Esowo fere yar-n ka Etingi Etohko.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Enyam bia li ka wahn, a abon ebahne, a ajahbe nya li fee, a nne awohng awohng no Jehova bahk-e lungu tv elne.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Pita bungu na bung bung bung, jo tong bo, fere jo kak bo erehke re, “Nobo re wahn for go erem bi bahke gboko tub abi ane baa ba li anv.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Ane bao ba wuku alum enye fere taame, bo ba bele ewohngalahb. Bo jolo ejum ane atahltahl nkpel esehma ane atahl awubu (3,000), ba Esowo budu no efung bio.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Bo jo kake esi re bo kahn eltibi ni abatiingetib Jisos jo tib bo, fere jo kono edi ajehng, jo bakke ebred, fere jo kak ero.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Abatiingetib Jisos jo limi akpokosi gbalee, fere jo tib nliingi. Owo wahnge nne awohng awohng jo fahl.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Ane ba taame no soro asi, jo kono edi ajehng. Nne awohng lꞌbel ejum, fere jo jol ka bo ane kpee.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Bo jo gungu nsol ebo, fere jo baange akpohko, jo ka nne awohng awohng ana nsol m-e lehng.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Efung abehng abehng bo jo song wane go etahk Esowo, fere jo bakke ebred go bo a ntahk, jo li nsol ebo go eyebatahng,
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 fere jo tehk Esowo. Bo jo koro nne awohng awohng.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.